Obras poéticas / Poetic work/ 詩集・作品

I. El Nuevo Mundo / The New World
II. Textos Ecopoéticos / Ecopoetic texts
III. Cantos del Hatun Mayu / The Hatun Mayu Songs
IV. Poesía cristiana / Christian poetry / キリスト教の詩 
V. Colaboraciones / Colaborations
VI. Conversaciones, videos y entrevistas

I. El Nuevo Mundo / The New World

EL NUEVO MUNDO es un largo libro, una colección de poemas, un semillero de poesía escrito entre 2007 y 2017. Estos poemas aparecieron principalmente en ediciones artesanales y cartoneras de distintos países latinoamericanos. Uno de estos libros Los poemas que vi por un telescopio fue reconocido con el premio de literatura joven Elias Nandino 2009, y Cometas nómadas del espacio (una selección de El Sol Verde) con el premio Interamericano de Poesía de la Bahía de Navachiste 2010. Una selección de Los Planetas fue traducida al inglés por Alice Whitmore. Actualmente EL NUEVO MUNDO está siendo traducido al inglés por Ryan Greene y Will Fesperman.

Reseñas/Reviews

Puntuación: 5 de 5.

En el imaginario, el lector tradicional aún no entiende que 01100001 01101101 01101111 01110010 en el lenguaje de las máquinas quiere decir AMOR. Lo que hacen estas obras, y de nuevo, en un lugar de primer orden, la obra de Yaxkin Melchy, no es educar sino inventar a su lector futuro.

— Javier Raya

Melchy’s poetry lilts upon and often resists binary formulations of the world, allowing the reader not to have to choose between being digital or analog, say, but rather to float between the discrete and the spectral.

— Kathy wu

Puntuación: 5 de 5.

Sin duda, este libro es el primero de una nueva generación de poetas y quizá el último que nosotros hayamos podido escribir, y eso lo convierte en un nuevo mundo, tanto para los muchachos y muchachas de su edad, como para quienes pensábamos que sólo los nuevos mundos estaban fuera de éste.

— Héctor Hernández Montecinos


Bibliografía:
«Yaxkin Melchy» (selección de poemas) en Signos oscuros de mi boca extraña. Antología de poesía mexicana reciente (Edition of Kenia Cano and Jorge Esquinca), México: Bonobos, 2024.
«Three Poems by Yaxkin Melchy» (Translated by Ryan Greene), USA: World Poetry Review, 2024.
«Baghdad Burning» (Translated by Ryan Greene), USA: The Offing Magazine, 2024.
Word Heart. (Translated by Ryan Greene) USA: Toad Press/ Veliz Books, 2023.
Poetechnics. (Translated by Ryan Greene) USA: Cardboard House Press, 2023.
Desde EL NUEVO MUNDO / From THE NEW WORLD, translations by Ryan Greene, USA: Ghost City Press, August 2023.
«SEEDS FROM THE NEW WORLD I (ENGLISH),» translations by Ryan Greene, USA: ANMLY, no. 32, 2021.
Question Dream / El sueño de las preguntas: selected questions from THE NEW WORLD/ selección se preguntas de EL NUEVO MUNDO, translations by Ryan Greene, USA: Rinky dink press, series eight: microfest edition (April 2021), 2021. [poesía]
Alice Rose Whitmore «The Cosmogony of Translation: Translating Yaxkin Melchy’s Los Planetas» in Reinvention Journal, Institute for Advanced Teaching and Learning (IATL) University of Warwick, Volume 6, Issue 2, 31, October 2013.
Verástegui + Melchy. Guayaquil, Ecuador: Fondo de animal editores, 2015.
Safari Turquesa, Ciudad de México: Mafiarosa ediciones, 2014.
Campo de flores, Huancayo: My Lourdes Cartonera, 2014. [libro cartonero]
Ciclón de Mantarrayas. Bolivia: Género aburrido, 2013 [libro cartonero]
El Cinturón de Kuiper, México: 2.0.1.2. editorial, 2012. [libro artesanal]
Poesiavida, México, Tijuana: Kodama Cartonera, 2011. [libro cartonero]
Libro Poema Papelito. Santiago de Chile: Moda & Pueblo, 2011. [libro artesanal]
Los Planetas, México: Literal, 2011.
Cometas, nómadas del espacio, Ciudad de México: Praxis, 2010. Premio Interamericano de Poesía de la Bahía de Navachiste.
Diagrama del Sol, Ciudad de Guatemala: Catafixia editorial, 2010.
El Sol Verde, México: 2.0.1.2. editorial, 2010. [libro artesanal]
ADN digital, Puerto Rico: Atarraya Cartonera, 2010. [libro cartonero]
Las pequeñas galaxias. Paraguay: Felicita Cartonera, 2009. [libro cartonero]
Los poemas que vi por un telescopio, México: Tierra Adentro, 2009. Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino.
Nada en contra, La Paz, Bolivia, 2008. [libro cartonero]
El Nuevo Mundo, Ciudad de México: Red de los poetas salvajes, 2008.
Ciudades electrodomésticas, Lima, Perú: Estanosesunaputaeditorial, 2008. [libro artesanal]

II. Textos Ecopoéticos / Ecopoetic texts

En 2015 comencé a investigar la visión ecológica en la poesía del poeta caminante Nanao Sakaki. Desde entonces comencé a estudiar las perspectivas de la Ecocrítica, Ecopoética, Geopoética, Etnopoética y la Filosofía Ambiental. Mis estudios se enfocan en la relaciones entre la poesía, las artes y la conciencia ecológica. Me interesa conocer de qué manera las artes participan en la construcción ecológica de distintos mundos. Particularmente me he enfocado en Japón y América indígena, así como los puntos de diálogo y encuentro entre estas regiones. Este estudio busca abrir rutas de diálogo ecológio y poético entre el Oriente y el Sur global. Estos trabajos se complementan con los de mis compañeras y compañeros del Centro de Investigaciones Poéticas de la Madre Tierra.

por Rita Ponce de León

Reseñas/Reviews

Puntuación: 5 de 5.

Hemos pasado días y semanas en mi casa en San José de Yarinacocha y en la clínica de medicina tradicional, Nishi Nete, en la comunidad nativa Santa Clara, entre árboles y lejos del bullicio agitado de las urbes; él vino en busca de mi ayuda y de la medicina indígena que he heredado de la familia de mi esposa, Chonon Bensho, la cual le brindé con generosidad. Así recibo siempre a quienes lo solicitan y me brindo de todo corazón, tratando que los pacientes, con la ayuda de las plantas y de una buena palabra, puedan superar la confusión que los embarga y los hunde en rutas oscuras y de sufrimiento. Enseñándole la función del canto en la medicina amazónica y compartiendo otras búsquedas poéticas que he transitado en mi vida, Yaxkin sintió un hondo interés acerca de lo que yo entiendo como una poesía genuina y sobre mis reflexiones en torno a lo auténticamente poético, aquello que trasciende (al menos en cierta medida) a las modas y a los giros hegemónicos
de la poesía actual.

— Pedro Favaron

Puntuación: 5 de 5.


El mes de mayo de 2020 en una primavera insólitamente silenciosa, recibí un mensaje de Yaxkin en el que me invitaba a trabajar junto con él en esta muestra ecopoética mexicana. Recibir su propuesta fue una alegría y una sorpresa, seguía con atención su trayectoria como escritor y estaba al tanto de su transformación e interés por la poesía como un espacio de encuentro y veneración al mundo de lo vivo. Su acercamiento e involucramiento con la cultura japonesa, su pregunta tácita por cómo la poesía puede tensarse como un espacio de transformación espiritual, acercamiento y comprensión del mundo ecológico conformaban una búsqueda con la que sentía potentes afinidades además de curiosidad y cariño.

— Mónica Nepote

Bibliografía
“El espíritu de lo poético: hacia un diálogo entre Japón y la Amazonía” [The spirit of the poetic: towards a dialogue between Japan and the Amazon], América Sin Nombre, No. 32 (Los bosques y los ríos: Poéticas amazónicas), pp. 87-107, January, 2025. https://doi.org/10.14198/AMESN.27549
“El animismo poético de Sansei Yamao”, en Linguística y Literatura 45(85), febrero 2024, P. 29-52.
「私の学校は詩だ」路上の詩学と環境詩学的歩行 路上抵抗誌 創刊 18-25 2024年1月 (Trans. Ueda Yushi)
“Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica” (Christ and the Hens from the Next Transgenic Generation). In Ecozon@ European Journal of Literature, Culture and Environment. 2023. 14. 2. P. 220-225
The Poetics of Relationship: Ecopoetic Designs from Japan and Mexico  『関係性の詩学——日本とメキシコからのエコポエティック・デザイン』Ph.D. Dissertation, director: Michiko Tsushima (対馬美千子). Japan: University of Tsukuba, 2023. 293 pp.
“La semilla y la palabra”, en Semillas de nuestra tierra: muestra ecopoética mexicana (Ed. Mónica Nepote y Yaxkin Melchy), México: Cactus del viento, 2023. P. 15-22.
Bautista, Ruperta, Melchy Yaxkin, Past Ámbar, “Conversación entre sembradores” en Semillas de nuestra tierra: Muestra ecopoética mexicana, (Ed. Mónica Nepote y Yaxkin Melchy), México: Cactus del viento, 2023. P. 351-58.
“La ecopoética de Octavio Paz” (comentario a la poesía de Octavio Paz), “La mariposa curandera y la flor del corazón” (comentario a la poesía de Natalio Hernández), “El telar de la vida” (comentario a la poesía de Ruperta Bautista), “El Tiempo poético maya” (comentario a la poesía de Wildernain Villegas Carrillo), “La contemplación poética de la vida” (comentario a la poesía de Robin Myers), en Semillas de nuestra tierra: muestra ecopoética mexicana, Cactus del viento (Colección ecopoéticas de la Madre Tierra), 2023. [comentario ecocrítico]
«El río eterno de lo vivo» Entrevista a Yaxkin Melchy por Alberto Cue (trabajo visual de Rita Ponce de León), Revista Ciencias y Humanidades (año 3, núm. 7), México: CONAHCYT, 2023. pp. 101-107.
[descargar]
“Ecopoetics from the East and the South of Mother Earth” (Entrevista a Pedro Favaron y Tokun Tanaka), en Siwarmayu, Julio 2022. [entrevista]
«Mataviva com Yaxkin Melchy” Interview by Felipe Melhado, visual works by Elias de Andrade, Parapanema, Brasil: MATAVIVA, No. 8, 2022.
[interview and translations in Portuguese]
“Comentario a la poesía de Jorge Nájar Kokali” y “La dignidad de los humildes. Comentario a la poesía de Welmer Cárdenas Díaz” en Cantos del meandro: Muestra de ecopoesía amazónica, Cactus del viento (Colección ecopoéticas de la Madre Tierra), 2022. [comentario ecocrítico]
«Melchy, Y., & Favaron, P. (2021). Pedro Favaron y Ángela Parga (Eds.), Versos del sur. Muestra de ecopoesía chilena. Osorno (Chile) y Tsukuba (Japón), Cactus del Viento, 2021. 324 pp.» Tesis (Lima), 14(19), 759–764.
[reseña]
«The Ancestors of a New Society: The Tribes (Buzoku) and their Journey through the Misunderstandings of the Japanese Countercultural Scene» en IAFOR Journal of Cultural Studies. Volume 6 – Issue 1 – 2021. 69-87.
[artículo]
Un proyecto de la palabra con la tierra”, En Luvina, Guadalajara, México: Universidad de Guadalajara, No. 102 (primavera), 2021.
[artículo]
«Las otras ecologías-filosofías del mundo«, En Alma de diamante. Antología de poesía Maya-Venezuela, Gladys Mendía (selección), Fox Island, USA: LP5 Editora, 2021. (pp. 191-197).
[posfacio]
«Fulang-Chang and Frida Kahlo: An Animalist Vision on Self-identity«, en The Annual Review of Cultural Studies, Japón: Association for Cultural Typhoon/カルチュラル・スタディーズ学会, no.9. 2021. pp. 96-113.
[artículo]
«Anthropocene open your heart! tying biodiverse ecopoetics during COVID-19«, En Bunka kouryuu kenkyuu, No. 16. Tsukuba: Bunka kouryuu kenkyuu, 2021. pp. 41-61.
[artículo]
“Comentario a la poesía de Andrés González”, en Versos de Sur: Muestras de ecopoesía chilena (tomo II), Ángela Parga y Pedro Favaron (edición), Tsukuba, Japón, Osorno, Chile: Cactus del viento (Colección ecopoéticas de la Madre Tierra), 2021. [comentario ecocrítico]
“Comentario a la poesía de Javier Heraud” , “Comentario a la poesía de John Martínez Gonzales”, “Comentario a la poesía de Doris Moromisato” y “Comentario a la poesía de Alonso Belaúnde Degregori” en Voces de limo: Muestra de poesía peruana en diálogo con el territorio y con la vida. Cactus del viento (Colección ecopoéticas de la Madre Tierra), 2020. [comentario ecocrítico]
«Posfacio de la muestra peruana Voces de limo» en Voces de limo. Muestra de poesía peruana en diálogo con el territorio y con la vida (tomo I), Pedro Favaron (edición), Tsukuba, Japón: Cactus del viento (Colección ecopoéticas de la Madre Tierra), 2021.
[posfacio y comentarios ecocríticos]
«Ecopoéticas del haiku«, España: El Rincón del Haiku V.2.0. año 2020. [columna ecopoética sobre haiku]
https://nueva.elrincondelhaiku.org/category/yaxkin-melchy-ramos-yupari/
«La reflexión ecopoética«, En Revista Común, México, 28 de agosto de 2020. [artículo de opinión]
https://revistacomun.com/blog/la-reflexion-ecopoetica/
Poetry and Nature in the Kuroshio Current: Ecopoetic Flows in the Mexico-Japan Transpacific” en Tokyo Poetry Journal, Tokio: ToPoJo. No. 7. Invierno, 2019. (pp. 107-122).
[artículo]
Descargar / Download
«Sin dinero, sin pertenencias, sin dientes. Sólo yo. La génesis del haiku de ritmo libre y la poética de Taneda Santōka (1882-1940)»
en Revista Mirai. Estudios Japoneses. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. No.2. 2018. (p. 175-188).
[artículo]
Descargar / Download.
Cómo habitar en el planeta tierra. La visión ecológica de la poesía de Nanao Sakaki (Tesis de maestría); director: Satomi Miura. México: El Colegio de México, 2017. Descargar/Download
Yaxkin Melchy y Andrés González, «Nanao Sakaki. Poeta itinerante del siglo XXI» en La Jornada Cultural. Ciudad de México: La Jornada. 2 de julio, 2017.
[artículo de opinión]
Descargar / Download

III. Cantos del Hatun Mayu / The Hatun Mayu Songs

Entre 2015 y 2017 comencé un nuevo proyecto a raíz de mis visitas a la Amazonía peruana. En 2016 le escribí a un amigo: «En Pukallpa vi que parte de lo que llamamos la literatura actual (y el arte moderno) tiene envidia por la creación, esa envidia es la que alimenta la competencia, el ego y el apetito de fama, y crea una suerte de ilusionismo y magia negra que se regocija en enredar las cosas y crear formas agitadas para presentar difícil lo sencillo. Entonces vi que el mal se pacta en la obra como la autosuficiencia aliada al genio. Mientras me quedaba a un costado de la laguna pensaba en eso y pensaba en lo bello que era el viento, los pájaros, las aguas marrones donde nadan los delfines. Pero en un instante todo cambia. Quizá yo podría reflejar algo de eso, pero no desde la literatura que había estado escribiendo, sino desde el silencio, desde el futuro y el pasado, escuchando a los grandes maestros y la poesía que ha viajado por siglos en la voz de miles de hombres y mujeres. ¿Qué hace que un poema dure mil o dos mil años?»
Luego comencé una nueva obra poética que es una andanza bajo el Hatun Mayu, que en lengua quechua (la de mis abuelos) significa el gran o alto río y se refiere a la Vía Láctea.

Pléyades por Miguel Araoz

Puntuación: 5 de 5.

Con un corazón así, húmedo, nuevamente enternecido, creo que estos son poemas nupciales, porque nos casan con el mundo, con el planeta y con los diez mil seres que habitan con nosotros. Porque son pactos [palabra prima de «paz»] de Amor con todos los seres. Al leerlos, uno siente que los votos de Amor que uno ha hecho se renuevan.
Así, estos poemas en verdad son agua que renueva la visión limpiando los ojos, los oídos y, en definitiva, el corazón. Agua de humilde transparencia.

— Andrés González

Puntuación: 5 de 5.


Tan alucinantes todos los mundos que has cruzado para llegar aquí, en tu realeza de árbol.

— Valerie Mejer

Puntuación: 5 de 5.


Hay un rumor de luz primaveral en tus poemas. Un alumbramiento de rocas que conmueve la mañana, una guía iluminada de futuro que da esperanza al mundo y alegría.

— Esmeralda Loyden

Bibliografía

“Caminando por el Arboretum” en Fuera de lugar / Out of Place, México: Rialta Ediciones, 2024. P. 128-130.
«La voz de la lluvia» (fragmento), en Hidrófilos – Las mujeres y el medio ambiente, Morelos: Canal Informativo IMTA, No. 22. 8 de marzo, 2022. [poesía]
«Día Mundial de la Nieve» Hidrófilos – Las mujeres y el medio ambiente, Morelos: Canal Informativo IMTA, No. 18. 2022. [poesía].
Gaia. Poemas en la Tierra» en Luvina, no. 107, Guadalajara, México: Universidad de Guadalajara. 2022 [verano]. [poesía] pp. 171-173.
«El sonido de una gota de agua. 7 poemas de Yaxkin Melchy» en Vallejo &Co. 15 de marzo de 2022. [poesía]
«5+1 poemas de «Hatun Mayu» (2016), de Yaxkin Melchy» (selección de Omar Pinedo) en Vallejo &Co. 4 de enero de 2022. [poesía].
«Gaia. Poemas en la Tierra (selección)«, en La literatura como refugio. Palacios de palabras a lo largo del mundo, Rafael Mondragón Velázquez y Shekoufeh Mohammadi Shirmahaleh (eds.) México: Instituto de investigaciones filológicas, 2022 [poesía]
«[#32]“Meditations on the Pedregal: Ecopoetic Visions” by Yaxkin Melchy, excerpt translated by Elisa Taber», USA: SLUG , No. 32, 2021. http://www.slug.directory/32-meditations-on-the-pedregal-ecopoetic-visions-by-yaxkin-melchy-excerpt-translated-by-elisa-taber/ [poesía]
«Poemas de Yaxkin Melchy: poeta e investigador mexicano«, en The Mexican Cultural Centre, Reino Unido (UK): The Mexican Cultural Centre, 1 de junio, 2021. [poesía]
GAIA. Poemas en la tierra. Edición digital. Portada de Rita Ponce de León. Japón: La impresora japonesa (online), 2020. 40 p. Descargar / Download
«Sueño» y «Huellas en la nieve», En Líneas de fuga. Muestra de poesía mexicana contemporánea, Iván García (selección e introducción), México: E1 Ediciones, 2020. [poesía]
Meditaciones del Pedregal. Visiones ecopoéticas. Ilustraciones de Rodrigo Treviño Barroso. México: Astrolabio, 2019. 150 p. ISBN 6077964387
Hatun Mayu, Perú: Hanan Harawi, 2016. 59 p.
Descargar/ Download
Reseña de Alonso Belaúnde. Leer
Reseña de Kevin Castro. Leer

IV. Poesía cristiana / Christian poetry / キリスト教の詩

La presencia de Dios en nuestras vidas nos llena de sentimientos de plenitud, satisfacción, dicha y agradecimiento hacia la vida que contribuyen a vivir ecológicamente. La reconciliación con la Madre Tierra es también una reconciliación con nuestra propia naturaleza terrestre y con el espíritu de Cristo que nos enseña a vivir santificadamente.
La palabra poética inspirada por el Espíritu nos muestra el río eterno de lo vivo y nos hermana con los demás seres. El Reino de Dios comienza con la presencia de Dios en la Tierra.
Estos poemas son parte de mi «ministerio poético», es decir de mi trabajo como poeta para la comunidad cristiana y hermanos de diversas naciones.

Tsukuba Love of Christ Church

Puntuación: 5 de 5.

ヤスキンは神様を賛美する少年ダビデです。彼にはダビデのように5つの石ころがあります。
第一の石ころは情熱です。
現代アート界は神を否定する巨大な闇、巨人ゴリアテのようなものです。
彼がこの巨人ゴリアテに立ち向かう勇気は、神の名に対する情熱からしか生まれません。
第二の石ころは創造性です。
彼は河原の小石を見ながら、コインランドリーの洗濯機を回しながら詩を書きます。
アーティストには、見慣れたものを「見知らぬものにする」、平凡に見えていた日常を新たに見ることができる視線が必要です。彼はこの斬新な目を通して新しい世界を創造します。
第三の石ころは自由さです。
彼の発想は彼の賛美の姿と同じくらい自由です。
彼の考えは小さな水滴の世界から果てしない永遠の世界まで自由に飛び、神様の光と生命を歌います。
第四の石ころは感謝です。
彼の詩には、欲望と虚栄心に溺れていた罪深い人生から救ってくださった神様の恵みに対する感謝が溢れています。
その感謝の気持ちは、時には竹の子ご飯の一鉢を眺める小さな幸せの微笑みとして現れます。
時には、全宇宙のすべての被造物に「幸せであれ! すべての子どもたちよ!」と嵐のように叫ぶ感激で現れます。
最後、第五の石ころは愛です。
ヤスキンはヒマワリのようにイエス様だけを見つめ、イエス様に似ていきたいと願う少年です。
イエス様への愛の涙で詩を書きます。
しかし、彼の涙はいつの間にか人々にイエス様の愛を流す泉となっています。
この五つの石を持ってアートの世界で神様の栄光を照らしていくヤスキンになるように祝福します。

— つくばキリストの愛教会 牧師
チェ ヨンベ

Puntuación: 5 de 5.


Hay que tener una gran sensibilidad, humildad y valentía para escribir poemas así. ¡Que las flores y las aves te saluden en hermandad, reconociéndonos todos en Cristo, hijos de un mismo cielo y de una misma tierra, hijos del mismo soplo del Espíritu que a todos nos anima y nos abraza, por fuera y por dentro!

— Pedro Favaron

Puntuación: 5 de 5.


著者は複数の詩編にまたがって「裸になって」という修辞を使用しているが、世にはびこる嘘偽りに嫌気がさし、裸になって神の御前に進み出んとする彼の霊的気質が現れている。そんな彼によって私たちは問われているのだ。「あなたはどのように言葉を用いているのか。身を着飾るためか、取り入るためか。それで、あなたは神を讃えているのか」と。 <意味 > を逸脱した、解釈のために多大なる労苦を求められる新たな言語的機制のただなかで。

— つくばキリストの愛教会
安部 隆虎

Las alas de la creación / The Wings of Creation / 創造の翼
Cover drawing by Jun Ha Chae

Bibliografía

Las alas de la creación / The Wings of Creation / 創造の翼, Tsukuba: Cactus del viento, 2023.
Cantos a Dios. (Poem: Yaxkin Melchy, Original Music: David Chio. Chorus: Takatora Abe and Kazuki Kato).
Descargar/ Download
Presentacion for スクールビジョン教室(ヤスキン)/CM School Vision Seminar(Yaxkin Melchy)CM school 비전 교실 27 de noviembre, 2022. Video
«What does a poet do/ Qué Hace un Poeta / 詩人は何をするのか?», 2021. [signed poem offered to Tsukuba Love of Christ Church], May 2021.
Descargar/ Download

V. Colaboraciones

He realizado diversas colaboraciones con artistas visuales, dramaturgos, poetas y académicos. Algunas de ellas se han presentado en museos y galerías de México, Japón y Holanda entre otros.

El espíritu está soñando / The Spirit is Dreaming / 魂は夢をみている (colaboración con Rita Ponce de León y Shinnosuke Niiro), Trienal de Aichi 20222

Puntuación: 5 de 5.

El poetófono, tiene un poco más de 400 teclas y en cada una de esas teclas hay inscrita una palabra o concepto o una pequeña frase. Fueron Yaxkin y Shinnosuke quienes reunieron una magnífica cosecha de palabras provenientes de otros amigos, amigas y lugares que con atención escucharon. Las palabras tienen que ver con una pregunta que nos estamos haciendo y estamos sintiendo, que es: ¿qué o cómo es una vida que tiene sentido? Así de sencillo como los juegos de magnetos del refrigerador, todas esa personas que nosotros no conocemos y que no nos conocen pero que estamos haciendo el mismo mundo, pueden pasar a hacer sus frases y oraciones moviendo las teclas de lugar y escuchando cómo suenan sus palabras o sus secuencias.

— Rita Ponce de León

Puntuación: 5 de 5.

ある展示室には、木琴が置かれていた。ただし、普通の木琴は各板が左から長い順に並んでいるが、長さの順番はバラバラだ。しかも、それぞれの板の上には言葉が書かれている。ペルー生まれでメキシコを拠点に活動しているリタ・ポンセ・デ・レオンの《魂は夢を見ている 生きる価値とは何かについての詩人ヤスキン・メルチ―と新納新之助と友人たちの言葉》(2022年)という作品だ。

「日向ぼっこ」「ふとんをたたむ」「孫」「お湯」「ごはん」など、書かれているのは、詩人の新納新之助らが選定した言葉という。来訪者は板の順番を自由に入れ替えることができる。だから、長さが無秩序だったのだ。そして、板をたたいて音を出すこともできる。言葉の順番を入れ替えることで異なる意味や状況が生まれ、それらを順番にあるいはランダムにたたくことによって、思いもよらぬ「音楽」が響き始める。人々の多様な思いははたして調和することがあるのか。そんなことを考えさせてくれる。


— 小川 敦生 : 多摩美術大学教授

「雨の声」La voz de la lluvia / The Voice of Rain. Trad. Aya Kojima.

Melchy Yaxkin, Niiro Shinnosuke and Ponce de León Rita, 「魂は夢をみている」El espíritu está soñando / The Spirit is Dreaming. (Interactive Installation) in “Still Alive” Aichi Triennale 2022, 愛知芸術文化センター, 2022.7.30~2022.10.10.
Melchy Yaxkin and Ponce de León Rita, 「雨の声」La voz de la lluvia / The Voice of Rain (translations by Aya Kojima and Kit Schluter. in “Still Alive” Aichi Triennale 2022, 愛知芸術文化センター, 2022.7.30~2022.10.10.
«Pensamiento del corazón», en La senda del corazón. Sabiduría de los pueblos indígenas de Norteamérica, Pedro Favaron, México: Heredad, 2021. [poesía]
“Posfacio” en Ikaro. Canto medicinal, Pedro Favaron, México: Juan Malasuerte, 2019. [posfacio]
“El profesor Yu y Enrique Verástegui” en Ángel con casa de cuero. Lecturas sobre Enrique Verástegui, Perú: Sol Negro, 2019. (pp. 23-26). [artículo]
Descargar / Download


VI. Conversaciones, videos y entrevistas

Japón está en las palabras

Conversación con Julia Jorge.
Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Córdoba (Argentina) 2023.
https://www.youtube.com/live/HSGOH5_-RNY?si=kdHw_YyPbV3f41lg

Diálogos del corazón: vínculos entre el Extremo Oriente y el pensamiento Amerindio

Conversaciones con el Dr. Pedro Favaron.
Pontificia Universidad Católica del Perú 2022-23.
https://youtu.be/VQSUfRYKPfc

Lecturas y escrituras en pandemia

Fabuladores y su entorno: «Lecturas y escrituras en pandemia, con Yaxkin Melchy» conversación con Adriana Cortés.
Literatura y Fomento a la Lectura Universidad Nacional Autónoma de México, 2020. https://youtu.be/TLWpfCq53Vs

Conversaciones con Filosofías del Mundo

CFM # 02 Ecopoéticas. Conversaciones con filosofías del mundo, 2020. Conversación con Emiliano Castro y José Gabriel Dávila. https://youtu.be/TW-vTY7GpHE

El corazón de la semilla

«El corazón de la semilla, un canto que se convierte en ave a través de la poesía” Interview with Natalia Correa, Ocotlán, Morelos, México: Instituto Morelense de Radio y Televsión (IMRyT), 2022 [8:30 min]. Entrevista en programa de radio. Cápsula poética e informativa sobre Meditaciones de El Pedregal y la poesía japonesa. Edición de Natalia Correa para el espacio radiofónico de la La Hora Nacional (México).


Para información escribe a: yaxkinmex@gmail.com