Todo encontraba no en la IA sino en el Manantial

Dios me inspiró un largo poema que he titulado «Todo encontraba no en la IA sino en el Manantial».
Se trata de un canto largo y meditativo para el alma en un mundo colmado de excesos de información y de confusión.

Aquí lo comparto publicado en el blog de Hawansuyo por Fredy Roncalla a quien le agradezco el espacio y la lectura:

https://hawansuyo.blogspot.com/2025/10/todo-encontraba-no-en-la-ia-sino-en-el.html

Escrito en octubre de 2025, en Tsukuba.

Los ojos del girasol

Dios mío
si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
yo viviría como el sol

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
por la ciudad
yo viviría como el sol

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
por el campo
mientras estudio
mientras voy en bicicleta
mientras rueda el balón y lo paso
yo viviría como el sol

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
mientras preparo la cena

entre matorrales y espinas
con el alma desnuda
sin máscaras, sin disfraces

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
con el color del cielo, tiñendo mis cabellos
con la lluvia, bendiciendo mi parcela

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
abrazando a la gente, sin importar su lengua
o su rostro o su estatura

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
a la orilla de una calle, que crece hacia el cielo
y hunde sus raíces en el amor

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
en una iglesia de girasoles
mientras arranco el coche
y estaciono la bicicleta
y bajo caminando por el estacionamiento

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
mientras el gato se calienta tras la ventana
y el perro de la vecina me ladra

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
mientras espero el paraíso,
y el paraíso llega

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
mientras crecen dos hojas nuevas
en mi pensamiento

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
y me vuelvo fruto de la noche, como los higos
fruto del atardecer, como las granadas

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
con una plena satisfacción
con una simple satisfacción
con mi rostro y mi cuerpo

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
con mi esperanza
presenciando la resurrección del segundo Adán

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
con el milagro
moviendo una montaña llamada Tsukuba

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
yo viviría con el sol de Dios
alumbrando sobre los arrozales.


Ninomiya,
abril, 2023.

[The Wings of Creation. Las alas de la creación. 創造の翼, 2023]

Bakugenjin-mura, Fukushima, 2021

Poema «Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica» y lectura ecocrítica cristiana.

Comparto con ustedes el poema «Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica» un ecopoema publicado por la revista de europea de ecocrítica Ecozon@ y que se basa en la experiencia de una visita a una granja experimental. La granja se encuentra en en Tsukuba, Japón, en el centro llamado T-PIRC de la misma universidad donde trabajo. La visita ocurrió durante un encuentro de Literatura y Ganadería organizado por la profesora Eguchi y el profesor Tajima a quienes agradezco mucho crear este coloquio. El poema describe desde el sentir poético la visita y la visión de los investigadores que buscan encontrar nuevas formas de suplir la enorme demanda de productos animales, la escasez de mano de obra y los problemas que tienen los animales derivados de la ganadería intensiva moderna.
Esta visita, que ocurrió durante la pandemia de COVID19, me hizo cuestionarme mi relación con la carne y los productos animales. Concuerdo con los defensores del vegetarianismo cuando señalan que el sufrimiento de los animales a causa de su industrialización nos plantea un grave dilema ético y además reconozco que existe un grave problema espiritual. A raíz de esta visita tomé conciencia de que si queremos vivir con amor a Dios en el corazón nuestra relación insensible con los animales debe cambiar.
En el budismo se llama a una relación compasiva hacia los animales y en varias religiones existen criterios morales de cómo debemos tratarlos. Desde el cristianismo podemos (y hemos) de plantear también un estándar de conducta, pues mantener este sistema de sufrimiento y cosificación de las vidas animales nos aleja de Dios, del Espíritu y de Cristo. Nuestra sordera es a la vez un distanciamiento del amor a la creación.
Cristo nos enseñó a amar la creación, pues como señala el libro de Job todas las especies animales reflejan la gloria de Dios y no hay ser que no le alabe con su existencia. Nosotros habríamos de admirar, reconocer y procurar una conducta respetuosa, amorosa y compasiva, hacia los animales de compañía y que comemos (cuadrúpedos, bípedos, alados, etc) pues en ningún lugar de la Biblia observamos que se promueva la cosificación de los animales o se justifique su sufrimiento, por el contrario, sus vidas son una ofrenda sagrada. Cristo nació en un establo y la imagen del niño Dios rodeado por seres angélicos y animales, como se suele representar, reconoce que todos los seres pueden admirar a Dios, pues en todos ellos existe un grado de conciencia y todas las formas de vida glorifican con su existencia a quien es la vida.

Hay un pasaje que me gusta mucho y está en el libro de Mateo (23:37). En ese pasaje Jesucristo se compara a sí mismo con una gallina que cuida de sus pollitos para reprender la insensibilidad de la sociedad farisea de su tiempo. Así dice:

¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo las alas, y no quisiste!

Hay un mosaico que retrata a Jesucristo como «gallina» en el altar de la iglesia Dominus Flevit en el Monte de los Olivos.

Ojalá alguien comente este poema que he compartido en algunos foros. Lo comparto con el ánimo de cultivar una respuesta y señalar que corregir nuestro maltrato a los animales no se puede limitar a buscar nuevas tecnologías para tratar mejor al ganado o los pollos. Por muchas razones (de la salud, éticas, económicas, ecológicas) hay que limitar el consumo de carnes, pero desde la vida espiritual conviene cultivar nuestra capacidad de cuidar a los seres vivos y poner un freno al apetito insensible y voraz que enajena nuestra relación con la obra de Dios. Creo que el argumento de evitar el sufrimiento animal ya se está quedando corto frente al desarrollo tecnológico de cárnicos de laboratorio y animales modificados genéticamente. Por ello, hay que ir más a fondo, hay que reconocer una empecinada conducta pecadora y rebelde a la presencia de Dios, en el fondo del maltrato animal. Nuestra relación con los animales y la creación en general o nos acerca un poco más a la presencia de Dios en nuestro corazón o nos aleja de ella.


Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica

“¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo las alas, pero no quisiste!”

Mateo 23:37

Es hora de mirar al frente
              y con el corazón
De reconocer la responsabilidad
De corregir algo
De palpar el sufrimiento
              y abrazar

Ayer fuimos al T-PIRC
              llamado el laboratorio de la siguiente generación: 次世代

Aquí, donde crecen los tomates modificados genéticamente
              no sé si hay Antropoceno autoconsciente[1]
              u otras cosas por el estilo

Aquí, en el corazón mismo del producto transgénico
              y del livestock
              lo que hay es la siguiente generación

Y aquí se habla de eficiencia y reciclaje
              de robots y de técnicas de alimentación
              de los animales-recursos

Y se habla de cómo suplir la demanda
              creciente de carne, desmedida,
              de pollo, lácteos y huevos, todo el año
              y el desafío de la falta de humanos
              que mañana se hagan cargo
              de los animales que son
              esa carne, lácteos y huevos

Y se habla de las dificultades
              como de importar forrajes desde los EUA
              o de nutrir con puros granos y soya
              a quienes originalmente comen pastos

Y entonces aparecen las soluciones tecnológicas
              los cargamentos
              las máquinas
              las investigaciones
              todo ello, lo que ayuda a sortear
              los problemas de la siguiente generación

Y se sortean los problemas

Y sin embargo…

¿Por qué nos hemos juntado hoy a hablar de “Ganadería x Literatura”?
              ¿Qué sentido hay detrás de todo esto? Profesores

¿Quizá esa “x” significa
              un anhelo
              de intercambio
              o de multiplicación fecunda?

Aquí están nuestros dos guías:

Tajima sensei
              Eguchi sensei

Y el profesor Tajima (investigador del ganado y la avicultura)
              nos expone una comparación numérica
              de las especies
              que aparecen en el Kojiki (El libro de las antiguas crónicas japonesas)
              y las especies
              que aparecen en el libro de Génesis

Kojiki 古事記  Génesis
Pájaros 鳥43                  Cordero 55
Caballo 馬34                  Vaca 32
Gorrión 雀34   Burro 24
Jabalí 猪30                     Pájaros 24

Y nos revela lo que aclaran las palabras antiguas:
              en el libro japonés
              predominan los animales salvajes
              en el libro de Israel
              predominan animales domésticos de granja y pastoreo

La profesora Eguchi (literata)
              nos expone su investigación de las ovejas,
              borregos, carneros,
              corderos y cabras,
              una diversidad lingüística
hasta llegar al agnus dei

Y nos revela la escasa presencia de los ovinos y caprinos
              en la historia de la alimentación del Japón
              y una reciente presencia de los corderos
              en la literatura del Japón moderno

Y yo pienso en el cristianismo
              en qué hace
el cordero de Dios
              en estas islas

Luego, la profesora Shimizu (filósofa)
             nos expone el caso de un artista
             al que le dicen el “hombre cabra”
             porque anda, imita y medio vive como cabra
en alguna zona del continente europeo

Luego vamos todos a conocer a los animales
              y luego vamos todos a sentir la realidad

Y la realidad empieza
              con el borrego experimental
y pasa
              por las vacas experimentales
y termina
              con las gallinas y los pollos experimentales

Y allí, se convierte
              en una chō-riarity (una cruda realidad)

Después de proveernos de batas, botas, capuchas y
              y desinfectante
              el sensei nos guía por cuartos en penumbra
              con jaulas atiborradas de gallinas
              frente a jaulas atiborradas de gallos
En las hileras de dos pisos de jaulas diminutas
              dos gallinas por jaula comen y ponen huevos
              rodeadas de paredes oscuras como cavernas
              cubiertas con costras de polvo y mugre   

Escucho el cacareo nervioso
              el grito incesante, siento

¿Hay aquí dolor,
              Cristo?

Entonces el profesor nos lleva al fondo de las jaulas
              y nos pone a cada uno
              un pollo entre las manos
              —agárralo bien firme de las patas
              y luego abrazándolo te lo acercas al pecho— nos dice
              y nosotros así hacemos
              y el pollo se tranquiliza
              y siento el calor de su temperatura
              y el profesor nos dice
              —el calor corporal de los pollos es mayor al nuestro
              alrededor de 40 a 41 grados—

Entonces con el pollo sostenido
              comprendo nuestro pecado:
              entre el calor
              y las granjas avícolas
              a gran escala
              están los virus

Luego regresamos los pollos a sus jaulas
              ¿Hay aquí dolor,
                            Cristo?

Ésta es la cruda realidad —nos dice—
              y nos explica sobre sus investigaciones
              con los huevos y los pollos
              y las máquinas incubadoras autorreguladas
              —costosísimas—
              que empollan huevos por cientos
              y nacen los pollos en estas máquinas
              los 365 días del año
Y yo pienso de dónde viene la energía
              para los pollos y las incubadoras
              y el pecado otra vez
            se me aparece
              como un rayo eléctrico
              que va desde una planta de energía nuclear
              a la pechuga de pollo
              rellena de vegetales y queso
              que me comí sabrosamente en el almuerzo

Hay mucho por hacer
              parece decir el profesor
              con sus investigaciones,
              y yo hago mi parte, literatos
              ¿tú,
              eco-poeta
              qué dices
              frente a la realidad de la vida?

Ayer me he preguntado por el día de hoy
              ¿a dónde ir,
                            Dios?

¿Hay también un Cristo que diga
              dejad que los animales vengan a mí?

Y entonces veo una escena
              la de Cristo recién nacido en un establo
              rodeado de los animales
            ovejas, burros, vacas, pollos
         y los humildes pastores
              que celebran al rey
              de la esperanza
              y el perdón

Y veo una luz
              como la de una estrella
              pequeña que relumbra
              con persistencia:
              es la historia de mi amigo Shinnosuke en Saitama
              con sus gallinas
              es la de Raúl en Santa Clara de Yarinacocha
              con sus pollos
              es la de Ámbar en San Cristóbal de las Casas
              con sus gallinitas de guinea
              es la de Carlos y Sandra en Santa María Zacatepec
              con sus patos y guajolotes

Y pienso y siento, Dios
              sí, hay muchísimo que hacer, hermanos
             
la cuestión es
              ¿cuál es el primer paso?

Marzo, 2021. Ichinoya, T-PIRC (Tsukuba-Plant Innovation Research Center), Japón.

Publicado en Ecozone, volumen 14, núm. 2, 2023. p.220-2025. https://doi.org/10.37536/ecozona.2023.14.2.5083


[1]  “Antropoceno autoconsciente” (Self-conscious Anthropocene) es un término acuñado por la crítica Lynn Keller para nombrar al fenómeno de la consciencia cultural y crítica de la escala y severidad de los efectos de la acción humana sobre el planeta.

「緋色の花」という詩学

(つくばキリストの愛教会のCMSchoolに詩人の紙片)

排色の花、霞ヶ浦。2020年夏。

メルチー・ヤスキン

1.永遠に美しいものはただ一つ、それは神だ。 しかし、美さはなぜ存在するのか?

2.もし世界が美しくなかったなら、もし神が醜い世界を創造したなら、私たちは天国の喜びを知らないだろう。

3.世界は退屈で、灰色で、からっぽなら、 人々が神をどこにいるのかを知ることができない。すべての色を見るとき、私たちは神を認識する。

4. 世界の高みが表面的であるとすれば、人々は自分自身を神よりも上に置こうとするだろう。

5. 芸術家は高みと深みについて語っている。 しかし、それが何を意味するか。神は高みと深みに同時におられ、求める心のかたわらにある。

6.兄弟たち、姉妹たちに言いなさい:聖霊様は井戸の底に何があるのかを見せる方だ。 井戸の底にあるものは何か?

7. イエスキリストは空の高みに何があるかを見せられる方だ。空の高みにあるものは何だろうか?

8.詩の天使。 愛のある芸術は、私たちに創造を思い出させ、天国を見せ、賛美を促す。 それが芸術に聖霊が宿る理由だ。 しかし、聖霊の巣には多くの種類があり、 聖霊は常に自分の家の新しいかたちを探している。

9. 芸術家よ、隣人のために美しい世界を祈ろう。

10. そうすれば、雨の下に枯れることのない真の花を見つけることができる。

伝統か実験か?

両方。

神は過去の偉大な作品を喜ばれるが、未来の作品にも喜ばれる。神はまだ見ぬ作品のインスピレーションの源であるため。その現れを楽しみにしている。

クリスチャンの芸術家が世界で生き残るために必要なものは何か?

1.勇気。心に悲しみを抱かずにあえて裸になること。

真の芸術家は裸になる。皮膚も骨もむき出し。時間と空間でさえも裸。

2.少しの狂気。聖霊の光による狂気。それは、時間、文化、言語を超える神への渇望。それは、宇宙を横断して何百万年も経つ星の光のようなものだ。

3.情熱、エネルギー。聖霊のエネルギーが才能の燃料になる。

 「El que tiene talento, tiene talento, estrellas que brillan en el cielo才能を与えられた人、才能を持つの、空に輝く星」エンリケ・ヴェラステギ

4.誰のために働き、すべてのインスピレーションがどこから来るのかを知ること。創造の宝石を見つけなさい!

5.光の勇士となり、偽りの美と戦うこと。そこに芸術の自由がある。

詩の秘密とは? (私が発見したこと)

詩の秘密は創造性だ。

  • 西洋の文化にある 

想像的な思考=想像力 

直喩 (見立て)

比喩 (隠喩、メタファー、例え)

西洋には、詩人=預言者 (ローマ時代から)

  • 東洋の文化

観察的な思考=観察力

写生 「現実にみえるものを写し取ること」日本美術用語辞典、頁289。

東洋には、詩人=心を通して観察者 (万葉集から)

  • リズム

この3つの考え方で学んだら、すごい芸術家になれると思う。

アーティストになるには?

見た夢を書きなさい。

ものの姿を連想し、直喩や比喩やメタファーなどを作りなさい。

良い比喩を見分けなさい。

見たことを書きなさい。

世界にあるものを観察し、スケッチを作りなさい。

まことの詩はただ書くことだけではない。踊り、歌い、読み、旅をし、音楽を奏でなさい!

2022年10月~11月

つくば市にて

安倍隆虎 助訳

Poetica del fiore scarlatto.

(Appunti sciolti di poesia per la lezione del seminario visionario della Chiesa dell’Amore di Cristo di  Tsukuba)

Yaxkin Melchy

Vivo in Giappone da quattro anni. Qui mi hanno chiesto di impartire una lezione di poesia per i bambini della chiesa cristiana. Hanno appena cominciato un progetto scolastico e mi hanno invitato ad un ciclo intitolato “seminario visionario». Sebbene il gruppo sia ancora piccolo, è stata una bella sfida fare lezione in giapponese ed è stato molto stimolante parlare di metafore e di ciò che ho scoperto sulla poesia, durante la mia vita.

Riepilogando, ho parlato di due vie: quella della metafora o hiyu e quella della contemplazione in stile shasei 写生; vale a dire, il pensiero immaginativo ed il pensiero contemplativo. Siccome è importante parlare dal cuore e con esperienza, ho detto ai bambini che Dio dà la poesia per percepire il paradiso in Terra. Ultimamente, mi è venuta l’ispirazione di parlare di queste cose, di ciò che comunemente chiamiamo “poetica» e ho preparato alcuni appunti per il seminario visionario. Qui li espongo. Nonostante il contesto sia cristiano, io credo che sia valida anche come poetica d’arte generale, in una visione più ampia e spirituale.

Questo è ciò che ho detto a quei bimbi e a quelle bimbe accoratamente, alcuni di loro con veri talenti artistici.

Poetica del fiore scarlatto

  1. C’è solo una cosa eternamente bella ed è Dio. Ma perché esiste la bellezza?
  2. Se il mondo non fosse bello, se Dio avesse creato un mondo brutto, non conosceremmo la letizia del Paradiso.
  3. Se il mondo fosse noioso, grigio, sarebbe un guscio vuoto e gli uomini non saprebbero dove riconoscere Dio. Riconosciamo Dio quando vediamo tutti i colori.
  4. Se l’altitudine del mondo fosse la sua superficie, gli uomini cercherebbero di porsi al di sopra di Dio.
  5. Tutti gli artisti hanno parlato di altezza e profondità. Ciononostante, sappiamo ciò che significa davvero?Dio è alto e profondo allo stesso tempo, ma è ad un solo passo di distanza dal cuore che lo cerca.
  6. Dì ai tuoi fratelli e sorelle: Dio è colui che ti mostra ciò che c’è in fondo al pozzo, dunque cosa c’è in fondo al pozzo?
  7. Dio è colui che ti mostra ciò che c’è nelle altezze del cielo, dunque cosa c’è nelle altezze del cielo?
  8. Angelo della poesia. L’arte che contiene amore ci ricorda la creazione, ci mostra il paradiso e ci ispira le lodi. Per questo lo Spirito si annida nell’arte, giacché lo Spirito sempre ricerca nuove forme per costruire la sua dimora.
  9. Se sei un artista, desidera la bellezza per il tuo prossimo.
  10. Se lo fai, sotto la pioggia troverai il fiore che mai appassisce.

Tradizione o sperimentazione?

Entrambe.

A Dio piacciono le grandi opere del passato come anche quelle future poiché egli è la fonte d’ispirazione delle grandi opere che ancora non sono manifeste.

Di cosa ha bisogno un artista per sopravvivere nel mondo?

  1. Coraggio. Osa rimanere nudo senza abbracciare la tristezza del cuore. Un vero artista si mette a nudo. Pelle ed ossa nude. Nudo fino al tempo e allo spazio.
  2. Un amore folle per la luce dello Spirito. È come una sete di conoscere Dio al di là del tempo, della cultura o del linguaggio.

È come una luce di una stella che ha viaggiato attraverso l’universo per milioni di anni.

  • Passione ed energia. L’energia dello Spirito è il carburante del talento.

E “colui che possiede del talento, possiede talento, stelle che brillano nel cielo» scriveva il poeta Enrique Verastegui

  • Sapere per chi  si lavora e da dove proviene l’ispirazione. Incontra nella tua anima le gioie della creazione.
  • Trasformati in un campione della Luce e combatti contro la falsa bellezza. Quella è la libertà dell’arte.

Qual é il segreto della poesia?

(Che io ho scoperto)

Il segreto della poesia sta nella creatività e si snoda cosí:

  • Nella cultura occidentale.

Il pensiero immaginativo = forza immaginativa

La similitudine (chokuyu, mitate)

La metafora (hiyu, inyu, tatoe)

Poeta = profeta (già in epoca romana)

  • Nella cultura orientale.

Il pensiero contemplativo = forza contemplativa

Lo shasei (captare e plasmare ciò che si osserva nella realtà)

Poeta = colui che osserva attraverso il suo cuore

Il ritmo

Come diventare artista?

Scrivi i tuoi sogni!

Associa idee, crea similitudini, metafore, parabole!

Riconosci le buone metafore!

Scrivi ciò che osservi!

Osserva ciò che c’è nel mondo e abbozzalo in un quaderno!

La poesia vera non è solo cose da scrivere.

Balla, canta, leggi, viaggia, fai musica!

Ottobre-novembre, 2022.

Tsukuba, Giappone.

Traduzione di Alessandra Patrignani

FOTO

Fiore presso il lago Kasumigaura, estate 2020. Yaxkin Melchy.

Poética de la flor escarlata.

(Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)

Yaxkin Melchy

Hay dos cosas que quiero compartir este mes. Primero que me pidieron dar una clase sobre poesía para los niños de la iglesia. Tienen un proyecto de escuela que recién va empezando y me invitaron a un ciclo que se llama «seminario visionario». Me invitaron a dar una clase especial sobre la poesía a los niños y niñas, y estoy y muy agradecido por la oportunidad. Aunque el grupo es aún pequeño fue un buen reto hacer una clase en japonés y fue muy bonito hablar de las metáforas y lo que he descubierto de la poesía en mi vida. En resumen hablé de dos vías: la de la metáfora 比喩 y la de la contemplación al estilo del shasei 写生, el pensamiento imaginativo y el pensamiento contemplativo. Y como es importante hablar con el corazón y desde la experiencia les dije a los niños que Dios da la poesía para sentir el paraíso en la tierra. Por estos días me ha llegado la inspiración de hablar de estas cosas, lo que se llama comúnmente una “poética” y preparé unos apuntes para el seminario visionario. Aquí comparto un fragmento*. Aunque el contexto es cristiano, bien creo que es válido como una poética del arte en general más amplia y espiritual. Es lo que yo le dije de corazón a los niños y niñas, entre ellos algunos con verdaderos talentos artísticos. Agradezco a Takatora Abe la revisión de la traducción al japonés.

Poética de la flor escarlata. (Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)

1. Sólo hay una cosa eternamente bella y es Dios. Pero ¿por qué existe la belleza?

2. Si el mundo no fuera bello, si Dios hubiera creado un mundo feo, no conoceríamos la alegría del Paraíso.

3. Si el mundo fuera aburrido, gris, sería una cáscara vacía y los hombres no sabrían dónde reconocer a Dios. Reconocemos a Dios cuando vemos todos los colores.

4. Si la altura del mundo fuera la superficie, los hombres intentarían ponerse por encima de Dios.

5. Todos los artistas han hablado de altura y profundidad. Pero ¿sabemos lo que eso quiere decir? Dios es alto y profundo al mismo tiempo, pero sólo está a un paso de distancia del corazón que le busca.

6. Tú diles a tus hermanos y hermanas: Dios es la persona que te muestra lo que hay en el fondo del pozo, así que ¿qué hay en el fondo del pozo?

7. Dios es la persona que te muestra lo que hay en la altura del cielo, así que ¿qué hay en la altura del cielo?

8. Ángel de la poesía. El arte que tiene amor nos recuerda la creación, nos muestra el paraíso y nos inspira a la alabanza. Por eso el Espíritu anida en el arte. Pero los nidos del Espíritu son de muchos tipos, pues el Espíritu siempre anda explorando nuevas formas de construir su casa.

9. Si eres artista, desea la belleza a tu prójimo.

10. Si lo haces, encontrarás bajo la lluvia la verdadera flor que nunca muere.

Octubre y noviembre de 2011 en Tsukuba.

Flor en el lago de Kasumigaura, verano de 2020.

*Ver el texto completo en la revista digital mexicana Delatripa.

Link https://www.docdroid.net/3rbLci1/delatripa-65-pdf?fbclid=IwAR1MDuymUFy0VsnQJIHNrpbN2XLCWfJmT0NRdq8pyOLh1BI39At37VvUZdw#page=57

César vallejo en tokio azotado por el coronavirus

The event for I came to Tokyo was cancelled. However, I found the poem I most like of Cesar Vallejo, one of Latin-American greatest and deepest poets, born in the Peruvian Andes mountains. I found the poem «Masa» translated into Japanese. Recently, I was thinking on this poem, at this time of panic, death and hopelessness. This poem is about the universal miracle of love.
I remember that it was my aunt, who worked many years as a secondary school teacher in Lima, who read me this poem for the first time when I was a teenager.

東京に来てけど、詩のトークが中止されちゃった。ですが、いつも大好きな詩の一つを見つけた。スペイン語ではMasaってタイトルのCesar Vallejoの詩。Vallejoはペルーのアンデス山脈である町に生まれた20世紀のスペイン語で書いた素晴らしい詩人を一人だと思う。ケチュア語の影響で彼のスペイン語の話し方は特異し、キリスト教を通しても深い目線を持っている詩書いた。この詩は人間の愛の力についてでしょう。

El evento al que fui a Tokio hace un par de días se canceló. Sin embargo, encontré en la librería la edición de la poesía completa de César Vallejo traducida al japonés por Kenji Matsumoto. Entonces me dí a la tarea de buscar el poema que más me gusta de Vallejo, el cual tiene un mensaje profundo en estos días de pánico, muertes y desesperanza. El poema, muy conocido por cierto, es «Masa» y pienso que se trata de un poema sobre el milagro universal del amor.
Recuerdo que fue mi tía Isabel, que trabajó durante muchos años como maestra de secundaria, quien me enseñó y leyó este poema por primera vez cuando yo era un adolescente. Todavía recuerdo que me dijo que era un poema profundo, y ahora puedo sentir un poco más esa profundidad de la que me hablaba.
Primero siento en este poema la fuerza de la fe y el mensaje de Cristo, aún sin mencionarlo (el hecho milagroso que recuerda a la resucitación de Lázaro). Si Cristo aparece en el poema es en la forma del amor universal, y también en el amor del primer hombre que se compadeció del combatiente.
Sobre la lengua, el poema me deslumbra, pues para quien puede sentirlo en castellano los últimos versos están enunciados en una manera única, vallejiana, en los verbos reflexivos «incorporose» y «echose» que aportan una singularidad única. También la utilización del verbo andar en vez de caminar me ha dado de que pensar. Pues en castellano el verbo andar, que comparte con caminar el sentido de desplazamiento, se abre al sentido de otra manera, pues solemos usarlo para todo aquello que se expresa en un estado animado, por ejemplo, se dice comúnmente ando triste, ando pensando, ando viendo, ando llorando, ando riendo. Los últimos verbos que forman una frase «echar a andar». Los versos de Vallejo vibran desde lo más hondo de la lengua:

Masa

Al fin de la batalla,
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: «¡No mueras, te amo tanto!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Se le acercaron dos y repitiéronle:
«¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando «¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Le rodearon millones de individuos,
con un ruego común: «¡Quédate hermano!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Entonces todos los hombres de la tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar…

10 de noviembre de 1937
César Vallejo

El verbo incorporar (usado en vez de levantar, parar, ponerse de pie) también tiene un aura especial, pues me hace imaginar al cuerpo que vuelve a reunirse como si estuviera desperdigado. Incorporarse tiene el sentido de entrar a un cuerpo, de reunirse y de unirse, volver a nosotros. Hay mucho que pensar, sentir sobre el milagro. Me parece muy interesante la traducción en japonés, que transcribo:

群集

会戦の終わりに
戦闘員は死んでいた 彼のもとに男が来て
そして言った「死ぬな こんなに愛している!」
だが死体はああ! 死に続けた

二人が近寄り同じことを繰り返した
「先に行くな! がんばれ! また生きるんだ!」
だが死体はああ! 死に続けた

二十 百 千 五十万の人々が集まり
叫んだ「これだけの愛が死の前で無力なのか!」
だが死体はああ! 死に続けた

何百万の人々が彼を囲み
そろって嘆いた「残ってくれ兄弟!」
だが死体はああ! 死に続けた

そのとき地球のすべての人々が彼を囲んだ
死体は悲しげに感激してみなを見ると
ゆっくりと起き上がり
間近の男を抱きしめ歩き出した……

訳:松本 健二

La versión en japonés se vale del recurso visual de los espacios en blanco para señalar las pausas.

Por último, mi amigo el poeta Omar Pinedo me compartió otro hermoso poema crístico de Vallejo, escrito en bisílabos:

Ves
lo
que
es

pues
yo
ya
no.

La
cruz
da

luz
sin
fin.

César Vallejo

Albert Estrella, amigo poeta peruano me ha sugerido que lea el poema en japonés. Así que lo haré y pondré por aquí el video próximamente.

Lectura de Vallejo en japonés. Participación en el festival Gato encerrado, coordinado por Dany Portillo de La Cabuda Cartonera (El Salvador) 2020.

Ernesto Cardenal (1926-2020). Homenaje en tres textos

Ernesto Cardenal

El primero de marzo de 2020
con 95 años murió el poeta
Ernesto Cardenal

Ahora Dios lo eleva a las estrellas
y en la luz que nos habita
sus palabras habitan
alumbrando a quienes
trabajan por el prójimo
y por la Madre Tierra

Pensaba en la identidad y la poesía
quizá porque pienso que tu diste identidad
a la poesía contemporánea
en el Español o Castellano,
en esta lengua que en
Abya Yala, Turtle Island,
Cem Anáhuac, Wall Mapu,
Mayab, Tahuantinsuyo,
Solentiname y Yaponesia
tiene distintas vidas
en diversidad de flores y cantos
Castellano
que brota en el suelo humilde
generoso y rico
que brota en el trabajo sencillo
generoso y profundo
que brota en el sueño sereno
transformador y divino
Y así en sus brotes
que vuelven a traer la vida
a este continente
mi corazón
te honra con agradecimiento

Luz del sol,
salgo hoy por la mañana
a trabajar


Hanabatake,
2-5 de marzo, 2020.


El evangelio en Solentiname (fragmento)

La lámpara Marcos 4, 21-25

Este evangelio lo tuvimos en una misa en Macarroncito, la última isla del archipiélago de Solentiname, y la más incomunicada de todas. La misa fue en la casa de doña Yoya, bajo una enramada. Enfrente de nosotros una ensenada azul. Lejos, en medio del lago, la pequeña y solitaria isla de La Zanata, y más lejos, como saliendo del agua los dos volcanes de la gran isla de Ometepe. Llegamos a celebrar la misa a Macarroncito porque está muy retirado del resto del archipiélago y los que viven allí, muy pobres y casi sin botes, pocas veces pueden venir a nuestra iglesita.

También les dijo: ¿Acaso se trae una lámpara para ponerla bajo un celemín o bajo la cama? No, la lámpara se pone en alto, para que alumbre.

(…)
Dice Rebeca, la mamá de Julio: La lámpara es Cristo. Porque él dijo: yo soy la luz. El que lee el evangelio y después guarda el libro dentro de un cajón, es el que esconde la luz. El que lo lee y se lo comunica al otro es el que saca la luz , para que aquél se lo comunique también a otro vecino. Y así se va comunicando la palabra de Cristo, como una luz con la que se prende otra.

[Ernesto Cardenal, El evangelio en Solentiname, volumen primero, Ministerio de Cultura, Departamento Ecuménico de Investigaciones, Managua, 1979, p.220]

Hijos de las estrellas (fragmento)

Billones de galaxias y billones de estrellas

Las estrellas de donde venimos

¿Por qué existe el mundo

en vez de solo la nada?

algo tan inmensamente grande

                  será con algún propósito

Si toda vida acabará

¿Cuál es el sentido del universo?

Cada puntito de luz es un mundo

y nosotros un puntito

                  microscópico

                              entre las galaxias

que se creyó centro del universo

Si hay creación será por algo

y tiene sentido este mundo en que vivimos

Qué desperdicio sería si se acabara el universo

y no hubiera vida tras la muerte

Primero solo dos: Dios y la nada

                   los planetas son estériles

                   pero a uno lo cubrió de creaturas

                                               para amarlas

si la muerte fuera el final de todo

no se justificaría la existencia del mundo

No se sabía lo grande del cosmos

billones de estrellas en una galaxia

                    y todo el universo observable

                   es una partecita de lo que hay

y noventa por ciento no se ve en telescopios

La materia inanimada se reprodujo

y billones de años después

nuestros primos animales y nosotros

Los mismos átomos de todo el universo

nacidos de concentraciones de gas

                  de lejanísimas estrellas

                             que ya no existen

¿cosmos o caos?

No sabemos si es el único universo

Homo sapiens muy recientemente aparecido

con planeta especial para que viva

                        y lo transforme

redondo y dando vueltas día y noche

caliente y frío para tener la vida

alternando frío y calor

si solo día sería muy ardiente

si solo noche se congelaría

Y con sol

sin sol no existiríamos

comemos sol

nuestra vida es luz solar

                 la luz creó la vida


Managua, 4 de octubre de 2018

[Ernesto Cardenal, Hijos de las estrellas, Anama Ediciones, Nicaragua 2018]