Bajo el árbol de nubes

白雲木の下で


明日の朝、
陽が昇るとき、
私はまだここにいるだろうか
葦は
みどりは
雨あがりの小川は
なんという歓びを歌っているのだろう
頭の上の葉を
数えようとしたこともあった
けれど、もうやめた



Bajo el árbol de nubes


Límpiame como a la pequeña hierba del camino
límpiame de mis enseñanzas,
lava mi voz
como a la pequeña hierba
que cuidas
como cuidas tus árboles.
Yo también escucho este camino,
escucho el viento que mueve las hojas
y sé que el sol se pone al oeste.
Yo no busco instruir a nadie
ni ansío halago;
dos mariposas, kuroageha,
entre las hojas
beben el néctar de las blancas flores
del árbol de nubes.
Tu lengua,
tus palabras
son más hondas que mis pensamientos
Raíces,
flores
hojas
extendiéndose
Acaso ¿estaré yo mañana cuando salga el Sol?
¿estarán los juncos, estará el verdor?
Cuánta alegría llevan las aguas del riachuelo
cantando tras la lluvia.
Quisiera contar las hojas arriba de mí,
pero he desistido.
No conozco doctrina,
solo un camino
entre la luz y el agua
que me ha dado la vida.


Ichinoya, jardín botánico.
1 ro de mayo. 2026.

Árbol de nubes o hakuunboku 白雲木 (Styrax obassia) es el nombre de un árbol de hoja caduca nativo del este de Asia. Da flores blancas en racimos que florecen a principios de mayo.
Kuroageha (Papilio protenor) es una mariposa grande del Este y Sur de Asia. Es de color negro con tintes azulado, rojos y morados. Ver menos

Libro Ecopoéticas del haiku

Les comparto el lanzamiento de Ecopoéticas del haiku, libro que recopila varios de mis textos sobre el haiku, desde los insectos de Issa hasta los haikus en lenguas indígenas, y que ha publicado Sabi-shiori en España.

Si hay alguien interesado, está a la venta en Amazon y los beneficios de las ventas se destinan a una ONG.

Agradezco de corazón a Jaime Lorente por su epílogo y a mi amigo Alonso Belaúnde por la confianza en esta aproximación ecopoética al haiku.

Me alegra saber que mi trabajo forma parte de una constelación de pensamiento y creación en la que participan queridas amigas y amigos.

El pequeño haiku… tan grande son sus hojas y frutos.

Aquí, un extracto de la contraportada donde explico el libro:

«En estos trabajos he querido aproximarme al haiku desde la lente ecológica y poética, es decir, desde la ecopoética, que incorpora lectura, traducción y reflexión a partir de la experiencia de vivir entre Japón y América. Me emociona pensar que en el siglo veintiuno la poesía tiene la fuerza para traernos la memoria de una ecología primitiva y radical, de cuando la poesía no se había separado de la naturaleza para convertirse en asunto de los seres humanos.

Reconociendo la ontología del mundo parlante y abrevando en esa raíz, el haiku nos está enseñando una ruta de escucha del corazón, un oído firme ante la confusión que impera en nuestras ciudades, inundadas de voces de consumo y delirios de grandeza. La ecopoética, como una ruta de reflexión y práctica creativa, llama a un nuevo aprendizaje del habla poética en tiempos de crisis ecológicas y de desastres. Aquí reúno varios de los escritos de lectura y reflexión ecopoética del haiku.»

La vida mística de Max Maullido

(2008-2025)

La vida de un gato es la vida de un emperador de almohadas
es la vida de hojas verdes por donde se acurrucan pájaros inconcebibles
aves de luces o fuegos que se solapan detrás del sol y dentro de los troncos
debajo de los automóviles donde el chorreo de los aceites extiende un océano por debajo de la tierra
allí donde he entrado buscando las sonoras fuentes de mi origen
en el mapa del barrio de los gatos donde también están las señales que me marcan las luces del norte y los bólidos celestes de las calles al poniente
mis ojos son el centro de dos jacarandas que caen en primavera
mi lengua son dos bugambilias cuyo centro contiene el sabor dorado de los insectos

resbaladiza es la tierra a cuatro pies
donde los muros han descuartizado el mundo y su libre tránsito de gatos
“gran jefe a un lado del cielo” dice un letrero donde se han perdido las moscas
y siento el perfumado abrigo de las mañanas

árboles de sal, raíces que chillan como ratones
el viejo gato refunfuña y se queda dormido
el gatito comienza a morder los vientos del verano

todo es un desastre cuando me sacan
cuando me quitan
cuando no debo estar
y estoy
luego extrañarán al aparecido
cuando voy de tránsito por los túneles de varios mundos

yareyes caracoles de mar bateas
alma de las varias cosas acocotes
pájaros de corral trapos y medias cartulinas replegadas
cajas cajas y sonajas
cajas y alhajas
cajas
cajas
cajas
donde
todo espacio ha entrado
alguna vez en la creación

el mundo está tapizado de copycat
como todas estas siluetas de mí
pegadas por las paredes del tiempo
y no con estas patitas débiles para la lluvia
que han armado mi vida frente
al río incontrolable que se lleva a los gatos
y sus pequeñas casitas de cajas de cartón

Me marea
el tremendo dolor de la velocidad
que se mantiene constante
sin desaceleración

cuando renazco estoy dormido
cuando te veo renacer estás dormido
te guiño el ojo y lanzo una mirada antigua
como un ocelote a la eterna visión de la noche

Tu meditarás las palabras
y yo meditaré sobre tus acciones

entonces vamos escribiendo
un doble libro
del cual yo me iré más pronto
que los últimos poemas que se hicieron bolas
bajo la escarcha.


2016
Ciudad de México

マックス・マウジードの神秘的な生活

猫の生活は 枕の皇帝
青葉の命
想像を超えた鳥たちが
寄ってくる生活だ

光または 太陽の裏で重なる火の鳥たち
枝の中 車の下
油の滴りが 地の下に海を広げる所
そこで私は 自分の起源の響く泉を探して
入り込んだ

猫たちの地図には
北の光と西の空を 道に駆ける
流星が印されている

私の目は中心に
春に散る二本のジャカランダ
私の舌は二つある 
ブーゲンビリア
その中心に 黄金の虫たちの味を宿す
四本の足で歩く大地

壁が世界を四つに
猫たちの自由な通行を断つ
「大いなる酋長は天の片隅に」
ハエが迷い込んだと 看板に書かれた
私は朝の香水を匂う

塩の木 ネズミのようにきしむ根っこ
年寄りの猫はぶつぶつと言い
眠りに落ちる

子猫は夏の風を噛み始める
全てがめちゃくちゃになる
私が引きずり出され

奪われ いるべきでない場所に
彼がいるとき
やがて 彼は私を懐かしむだろう
いくつものにある世界のトンネルを
通過するとき
ヤレイェス  海の巻貝  バテア
さまざまな魂  アココテ
家禽 ボロボロの靴下
折り畳まれた画用紙

箱  箱  ガラガラ
箱  また宝石



かつて  創造の中に
あらゆる空間が入り込んだところ

世界はコピーキャットで覆われている
時の壁に貼られた
無数のシルエットのように
そして 雨に弱いこの小さな足で
押し寄せる川の前に
猫たちと
小さな段ボールの家を
築いた人生ではない

私は頭にまよいを感じる
速度の途方もない 痛みが
ゆっくりしなく
一定を保つ

私が生まれ変わるとき 私は眠っている
あなたが生まれ変わるとき
あなたも眠っている

私はあなたに合図をあげて
昔の視線を投げる

夜のビジョンを覗く
永遠に オセロットのように
あなたは言葉を瞑想し
私はあなたの行動を瞑想する
そして私たちは書き続ける
二重の物語を

その物語から
霜の下で
丸めている 最後の詩たちよりも早く
過ぎ去っていくであろう

2016年
メキシコシティにて

訳:畑 佳恵

Todo encontraba no en la IA sino en el Manantial

Dios me inspiró un largo poema que he titulado «Todo encontraba no en la IA sino en el Manantial».
Se trata de un canto largo y meditativo para el alma en un mundo colmado de excesos de información y de confusión.

Aquí lo comparto publicado en el blog de Hawansuyo por Fredy Roncalla a quien le agradezco el espacio y la lectura:

https://hawansuyo.blogspot.com/2025/10/todo-encontraba-no-en-la-ia-sino-en-el.html

Escrito en octubre de 2025, en Tsukuba.

Por una poética de la porosidad (For a Poetics of Porosity)

¿En qué se parece tu pensamiento al agua subterránea?
siguiendo la sabiduría yoreme

En las entrañas de las montañas de Iwami Ginzan quedan los restos de antiguas minas que fueron excavadas por más de 400 años desde el periodo Edo. En lo que fueron antiguas minas de oro y plata, ahora sólo queda el agua que se filtra y forma pequeñas gotas que se pegan a las paredes del socavón. Estas gotas son como una lluvia detenida en el tiempo lento de las entrañas de la tierra o, dicho de otra manera, bajo la tierra también llueve y con esa lluvia se forman los ríos subterráneos que salen a la superficie después de algunas décadas o siglos.

Entonces pensé lo siguiente: quiero escribir una poesía así. No la poesía de un delirio que se abre paso furiosamente en busca de oro. Quiero escribir una poesía como esta lluvia subterránea que filtra la madre tierra y poco a poco encuentra su camino. Quiero que mi pensamiento totalmente conozca la porosidad del mundo. Quiero que pertenezca no al siglo de oro sino al siglo de lluvias bajo la tierra. La poesía gana algo cristalino al quedarse como una gota atrapada por generaciones. ¿Es esto lo monumental o es esto lo bebible? Quiero que mi corazón conozca la porosidad del mundo y vaya llenando la montaña. Algún día alguien lo hallará como un manantial que surge a la superficie.

Entonces cantará mi corazón: Dichoso seas.

Iwami Ginzan
21 de agosto, 2025.

For a Poetics of Porosity

How is your thinking like groundwater?
following the wisdom of Yoreme

Deep within the Iwami Ginzan Mountains lie the remains of ancient mines that were excavated for over 400 years, dating back to the Edo period. In what were once gold and silver mines, all that remains is water that filters through and forms small drops that stick to the walls of the shaft. These drops are like rain frozen in the slow time of the earth’s depths. Or, to put it another way, it also rains underground, and with that rain, underground rivers form, emerging to the surface after a few decades or centuries.

Then I thought: I want to write poetry like that. Not the poetry of a delirium that furiously makes its way in search of gold. I want to write poetry like this underground rain that filters through Mother Earth and gradually finds its way. I want my thinking to fully understand the porosity of the world. I want it to belong not to the golden age but to the age of rain under the earth. Poetry gains something crystalline by remaining like a drop trapped for generations. Is this monumental or is this drinkable? I want my heart to know the porosity of the world and fill the mountain. Someday someone will find it like a spring that rises to the surface.

Then my heart will sing: Blessed are you.

Iwami Ginzan
August 21, 2025

al interior de las minas de Iwami Ginzan, 2025

La ecopoética de una tumba china

Esta fotografía que tomé en el museo Oohara es la puerta de una tumba china antigua de la época de la dinastía Han oriental (siglos I a III). Artísticamente es muy bella. Me recordó la iconografía artística de la selva amazónica.

La descripción explicaba que hay dos escenas: una donde los animales rodean la casa para protegerla de los espíritus malignos que causan enfermedad, la otra, donde una persona va a reunirse en esta casa del mundo espiritual con los espíritus de sus antepasados, quienes han preparado alimentos y lo están esperando para comer. Los animales expresan a mi modo de ver una visión del hogar espiritual que sólo se completa con la naturaleza.

¿Es posible leer una imagen ancestral del alma humana en conexión con la naturaleza? Aquí hay una respuesta: los animales y otras formas de vida también forman parte del hogar del espíritu.

Esto que ves no es una piedra (君が見ているのは石ではなく、山の種だ)

Esto que ves no es una piedra, sino una semilla de montaña.

Siempre que iba a visitar el santuario del monte Tsukuba, la veía: una roca conglomerada como de un metro y medio de largo justo a la entrada del santuario. Pero recién ahora, en mi sexto año en Japón, he comprendido lo que es.

Su nombre es piedra sazare, la explicación corta es que se trata de una piedra formada de muchas rocas unidas entre sí, es decir una roca conglomerada. La manera de comprenderlo con el corazón es así: las piedras más pequeñas se unen para convertirse gradualmente en rocas más grandes, como esta, y las piedras grandes también se unen para convertirse en montañas. Por eso, esto que ves es una montaña naciendo, una montaña del futuro. Así como las células se juntan y crecen y forman seres vivos más grandes, así también sucede en la vida de las piedras. Por esto lo podemos ver como una semilla de montaña, embrión de pequeñas rocas uniéndose en una matriz de sedimento.

La piedra sazare está expuesta a la entrada del santuario del Monte Tsukuba, un monte histórico lleno de poesía, y lleva su nombre inscrito en una estela. Quizá para dar cuenta de que en el futuro existirá otro monte y que ese monte ya está naciendo. La mirada antigua nos muestra que el logos divino no cesa; está presente creando el mundo, alabado sea. Este es un entendimiento ancestral y del corazón de cómo funciona la vida; todos nacemos de forma parecida: la planta nace de la semilla y la montaña de estas piedras.

Esto que ves es un momento sagrado.

21 de julio, 2025
estrella que fuiste polvo


君が見ているのは石ではなく、山の種だ

筑波山の神社を訪れるたびに、その姿を目にしていた。神社の入り口に、長さ1メートル半ほどのさざれ石があった。日本に来て6年目になる今、ようやくそれが何なのかを理解できた。

その名は「さざれ石」。簡単に説明すると、たくさんの石が集まってできた石、つまり礫岩だ。心で理解するなら、小さな石が集まって徐々に大きな岩になり、さらに大きな石が集まって山になる、ということである。つまり、君が見ているのは、形成途中の山、未来の山なのだ。細胞が集まって成長し、より大きな生命体を形成するように、石の生命も成長していく。だからこそ、私たちはそれを山の種、堆積物の基質の中で小さな石が集まってできた胚芽として見ることができるだろう。

豊かな詩的の歴史ある筑波山のさざれ石は、神社の入り口に掲げられ、石碑にその名が刻まれている。これは、未来に新たな山が誕生し、この山が既に誕生しつつあることを示唆しているのではないか。私にとって、この古いまなざしは、神のロゴスが決して途切れることなく、今ここにあり、世界を創造していることを私たちに示していると思う。神に賛美あれ。これは、生命の営みに対する古来からの心のこもった理解だ。私たちは皆、同じように生まれて、植物は種から、山はこの石から生まれる。

君が見ているのは、神聖な瞬間だ。

2025年7月21日

かつて塵だった星。

El triunfo de la paz

Encima de una montaña de armas
el nuevo ser
emerge a la paz.

Y el nuevo hombre
ya no pelea
pues ha depuesto todas las armas.

El amor lo ha salvado,
en el amor confía.

El metal de las armas
se torna óxido
y vuelve a la tierra.

Sin cargar armaduras,
sin últimas tecnologías,
sin ningún tipo de peso
forjado en los talleres del miedo
…parece que dará sus primeros pasos.

¡Ah, parece que dará sus primeros pasos!

28 julio, 2020

Nejibana, Tsukuba, verano 2025.

Lo conectado (繋がれたもの)

RICOH IPSIO SP 6110
Gracias
por imprimir.

CANON SATERA MF 8280 Cw
Gracias
por imprimir.

Viejita Lenovo
Gracias
por imprimir.

Chicos, no se olviden de
apagar sus máquinas
cuando no las usen.


20 de octubre, 2022.
Hanabatake, Tsukuba.

繋がれたもの

RICOH IPSIO SP 6110
印刷してくれて
ありがとう

CANON SATERA MF 8280 Cw
印刷してくれて
ありがとう

古いレノボさん
印刷してくれて
ありがとう

みんな、使わない時は
電源をポチリ
忘れないでね


2022年10月20日
花畑、つくば

翻訳:畑 佳恵

Epson san