La vida mística de Max Maullido

(2008-2025)

La vida de un gato es la vida de un emperador de almohadas
es la vida de hojas verdes por donde se acurrucan pájaros inconcebibles
aves de luces o fuegos que se solapan detrás del sol y dentro de los troncos
debajo de los automóviles donde el chorreo de los aceites extiende un océano por debajo de la tierra
allí donde he entrado buscando las sonoras fuentes de mi origen
en el mapa del barrio de los gatos donde también están las señales que me marcan las luces del norte y los bólidos celestes de las calles al poniente
mis ojos son el centro de dos jacarandas que caen en primavera
mi lengua son dos bugambilias cuyo centro contiene el sabor dorado de los insectos

resbaladiza es la tierra a cuatro pies
donde los muros han descuartizado el mundo y su libre tránsito de gatos
“gran jefe a un lado del cielo” dice un letrero donde se han perdido las moscas
y siento el perfumado abrigo de las mañanas

árboles de sal, raíces que chillan como ratones
el viejo gato refunfuña y se queda dormido
el gatito comienza a morder los vientos del verano

todo es un desastre cuando me sacan
cuando me quitan
cuando no debo estar
y estoy
luego extrañarán al aparecido
cuando voy de tránsito por los túneles de varios mundos

yareyes caracoles de mar bateas
alma de las varias cosas acocotes
pájaros de corral trapos y medias cartulinas replegadas
cajas cajas y sonajas
cajas y alhajas
cajas
cajas
cajas
donde
todo espacio ha entrado
alguna vez en la creación

el mundo está tapizado de copycat
como todas estas siluetas de mí
pegadas por las paredes del tiempo
y no con estas patitas débiles para la lluvia
que han armado mi vida frente
al río incontrolable que se lleva a los gatos
y sus pequeñas casitas de cajas de cartón

Me marea
el tremendo dolor de la velocidad
que se mantiene constante
sin desaceleración

cuando renazco estoy dormido
cuando te veo renacer estás dormido
te guiño el ojo y lanzo una mirada antigua
como un ocelote a la eterna visión de la noche

Tu meditarás las palabras
y yo meditaré sobre tus acciones

entonces vamos escribiendo
un doble libro
del cual yo me iré más pronto
que los últimos poemas que se hicieron bolas
bajo la escarcha.


2016. Ciudad de México

マックス・マウジードの神秘的な生活

猫の生活は 枕の皇帝
青葉の命
想像を超えた鳥たちが
寄ってくる生活だ

光または 太陽の裏で重なる火の鳥たち
枝の中 車の下
油の滴りが 地の下に海を広げる所
そこで私は 自分の起源の響く泉を探して
入り込んだ

猫たちの地図には
北の光と西の空を 道に駆ける
流星が印されている

私の目は中心に
春に散る二本のジャカランダ
私の舌は二つある 
ブーゲンビリア
その中心に 黄金の虫たちの味を宿す
四本の足で歩く大地

壁が世界を四つに
猫たちの自由な通行を断つ
「大いなる酋長は天の片隅に」
ハエが迷い込んだと 看板に書かれた
私は朝の香水を匂う

塩の木 ネズミのようにきしむ根っこ
年寄りの猫はぶつぶつと言い
眠りに落ちる

子猫は夏の風を噛み始める
全てがめちゃくちゃになる
私が引きずり出され

奪われ いるべきでない場所に
彼がいるとき
やがて 彼は私を懐かしむだろう
いくつものにある世界のトンネルを
通過するとき
ヤレイェス  海の巻貝  バテア
さまざまな魂  アココテ
家禽 ボロボロの靴下
折り畳まれた画用紙

箱  箱  ガラガラ
箱  また宝石



かつて 創造の中に
あらゆる空間が入り込んだところ

世界はコピーキャットで覆われている
時の壁に貼られた
無数のシルエットのように
そして 雨に弱いこの小さな足で
押し寄せる川の前に
猫たちと
小さな段ボールの家を
築いた人生ではない

私は頭にまよいを感じる
速度の途方もない 痛みが
ゆっくりしなく
一定を保つ

私が生まれ変わるとき 私は眠っている
あなたが生まれ変わるとき
あなたも眠っている

私はあなたに合図をあげて
昔の視線を投げる

夜のビジョンを覗く
永遠に オセロットのように
あなたは言葉を瞑想し
私はあなたの行動を瞑想する
そして私たちは書き続ける
二重の物語を

その物語から
霜の下で
丸めている 最後の詩たちよりも早く
過ぎ去っていくであろう

2016年
メキシコシティにて

訳:畑 佳恵

El triunfo de la paz

Encima de una montaña de armas
el nuevo ser
emerge a la paz.

Y el nuevo hombre
ya no pelea
pues ha depuesto todas las armas.

El amor lo ha salvado,
en el amor confía.

El metal de las armas
se torna óxido
y vuelve a la tierra.

Sin cargar armaduras,
sin últimas tecnologías,
sin ningún tipo de peso
forjado en los talleres del miedo
…parece que dará sus primeros pasos.

¡Ah, parece que dará sus primeros pasos!

28 julio, 2020

Nejibana, Tsukuba, verano 2025.

Lo conectado (繋がれたもの)

RICOH IPSIO SP 6110
Gracias
por imprimir.

CANON SATERA MF 8280 Cw
Gracias
por imprimir.

Viejita Lenovo
Gracias
por imprimir.

Chicos, no se olviden de
apagar sus máquinas
cuando no las usen.


20 de octubre, 2022.
Hanabatake, Tsukuba.

繋がれたもの

RICOH IPSIO SP 6110
印刷してくれて
ありがとう

CANON SATERA MF 8280 Cw
印刷してくれて
ありがとう

古いレノボさん
印刷してくれて
ありがとう

みんな、使わない時は
電源をポチリ
忘れないでね


2022年10月20日
花畑、つくば

翻訳:畑 佳恵

Epson san

Otoño de flores y frutos, nueces y constelaciones

Dios amado, constelación indescifrable de estrellas en mi corazón.

Sueño

Junto con mi hermana estamos frente a un estanque de cuyo borde cae una cascada al infinito.
Entro en el estanque y digo -soy como doña topita, soy como la tortuga-. Luego saco una gran piedra del fondo del estanque y la cascada se convierte en una serie de terraplenes inundados.
En los bordes del terraplén más alto donde nos encontramos crecen grandes flores amarillas como la seitaka awadachi-sou (Solidago altissima).
Entro al estanque y en su interior encuentro un pasillo que lleva a una recámara. Por otra puerta del estanque entra mi hermana y en el centro del pasillo que cruza el estanque nos encontramos.
Ya es la época de la seitaka awadachi sou, y del kinmokusei (Osmanthus fragrans var. aurantiacus) el árbol de flores naranjas que según mi amigo Shinnosuke huelen a panqueques.
Ya es el inicio del otoño, que será café, amarillo, anaranjado y finalmente rojo.
Habrá un otoño rojo. Habrá un tiempo en el que te escuche hablarme.
Mientras tanto, doy la bienvenida a este otoño café, el que se llena de castañas y de hojas caídas en los campos de Tsukuba.
El otoño amarillo poco a poco se tornará naranja con el kinmokusei, las flores de cosmos y los caquis.
El otoño naranja poco a poco se tornará rojo con las hojas del momiji y los kaede.

Postdata

Martín me envía fotografías de la presentación de mi libro Flor de Amaneceres en Argentina.
Mariana me envía buenas noticias de la publicación de la antología de poesía japonesa Mandalas, segundo tomo II, también en Argentina.
Ryan me dice que «Mi estrella umbilical» se publicará en Estados Unidos.
Otoño de flores y frutos, nueces y constelaciones. Bendita sea mi cosecha.

He comenzado a leer una introducción sobre una corriente de teología cristiana japonesa nacida con un temperamento budista y zen. Apenas son nombres en el agua difusa, pero ya comienzo a asomarme.
En este diálogo cruzado de la fe, yo pienso: ¿Qué se busca? y ¿Qué se ama?


A veces sé lo que busco,
y olvido lo que amo.
A veces sé lo que amo,
pero olvido lo que busco.


Los japoneses buscan el amor de Dios y aman a la naturaleza. Yo deseo que esa búsqueda los lleve a Cristo sin renunciar a su íntima relación con la inmensidad del cosmos.

Entre todos los otoños, hay un otoño blanco.
Incalculables son las estrellas que se mecen entre los susuki (Miscanthus sinensis).

Tsukuba, 25 de octubre, 2024

Kinmokusei, la flor que huele a panqueques tras la lluvia. Octubre, 2024. Tsukuba.

La canción de la cascada (滝の詩)

nuevo pálpito

nuevo aire

nueva sangre

nueva piedra

nuevo sol

nueva luz

nueva noche

nueva agua

nueva emoción

nueva piel

nueva risa

nuevo sueño

Todo nuevo eres tú.

滝の(ウタ)

新しい高鳴り

新しい息吹

新しい血

新しい岩

新しい太陽

新しい光

新しい月夜

新しい湧水

新しい思い

新しい肌

新しい微笑み

新しい夢

すべてが新しい

新しいのは、あなたです

訳:畑佳恵

Cascada de los hilos blancos (白糸滝) en Kitakaruizawa, Gunma, 2024.
Esta es una cascada-manantial que nace a los pies del monte Asama.
Se dice que el agua ha transcurrido 6 años desde que cayó sobre el monte hasta brotar aquí.

Poema «Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica» y lectura ecocrítica cristiana.

Comparto con ustedes el poema «Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica» un ecopoema publicado por la revista de europea de ecocrítica Ecozon@ y que se basa en la experiencia de una visita a una granja experimental. La granja se encuentra en en Tsukuba, Japón, en el centro llamado T-PIRC de la misma universidad donde trabajo. La visita ocurrió durante un encuentro de Literatura y Ganadería organizado por la profesora Eguchi y el profesor Tajima a quienes agradezco mucho crear este coloquio. El poema describe desde el sentir poético la visita y la visión de los investigadores que buscan encontrar nuevas formas de suplir la enorme demanda de productos animales, la escasez de mano de obra y los problemas que tienen los animales derivados de la ganadería intensiva moderna.
Esta visita, que ocurrió durante la pandemia de COVID19, me hizo cuestionarme mi relación con la carne y los productos animales. Concuerdo con los defensores del vegetarianismo cuando señalan que el sufrimiento de los animales a causa de su industrialización nos plantea un grave dilema ético y además reconozco que existe un grave problema espiritual. A raíz de esta visita tomé conciencia de que si queremos vivir con amor a Dios en el corazón nuestra relación insensible con los animales debe cambiar.
En el budismo se llama a una relación compasiva hacia los animales y en varias religiones existen criterios morales de cómo debemos tratarlos. Desde el cristianismo podemos (y hemos) de plantear también un estándar de conducta, pues mantener este sistema de sufrimiento y cosificación de las vidas animales nos aleja de Dios, del Espíritu y de Cristo. Nuestra sordera es a la vez un distanciamiento del amor a la creación.
Cristo nos enseñó a amar la creación, pues como señala el libro de Job todas las especies animales reflejan la gloria de Dios y no hay ser que no le alabe con su existencia. Nosotros habríamos de admirar, reconocer y procurar una conducta respetuosa, amorosa y compasiva, hacia los animales de compañía y que comemos (cuadrúpedos, bípedos, alados, etc) pues en ningún lugar de la Biblia observamos que se promueva la cosificación de los animales o se justifique su sufrimiento, por el contrario, sus vidas son una ofrenda sagrada. Cristo nació en un establo y la imagen del niño Dios rodeado por seres angélicos y animales, como se suele representar, reconoce que todos los seres pueden admirar a Dios, pues en todos ellos existe un grado de conciencia y todas las formas de vida glorifican con su existencia a quien es la vida.

Hay un pasaje que me gusta mucho y está en el libro de Mateo (23:37). En ese pasaje Jesucristo se compara a sí mismo con una gallina que cuida de sus pollitos para reprender la insensibilidad de la sociedad farisea de su tiempo. Así dice:

¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo las alas, y no quisiste!

Hay un mosaico que retrata a Jesucristo como «gallina» en el altar de la iglesia Dominus Flevit en el Monte de los Olivos.

Ojalá alguien comente este poema que he compartido en algunos foros. Lo comparto con el ánimo de cultivar una respuesta y señalar que corregir nuestro maltrato a los animales no se puede limitar a buscar nuevas tecnologías para tratar mejor al ganado o los pollos. Por muchas razones (de la salud, éticas, económicas, ecológicas) hay que limitar el consumo de carnes, pero desde la vida espiritual conviene cultivar nuestra capacidad de cuidar a los seres vivos y poner un freno al apetito insensible y voraz que enajena nuestra relación con la obra de Dios. Creo que el argumento de evitar el sufrimiento animal ya se está quedando corto frente al desarrollo tecnológico de cárnicos de laboratorio y animales modificados genéticamente. Por ello, hay que ir más a fondo, hay que reconocer una empecinada conducta pecadora y rebelde a la presencia de Dios, en el fondo del maltrato animal. Nuestra relación con los animales y la creación en general o nos acerca un poco más a la presencia de Dios en nuestro corazón o nos aleja de ella.


Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica

“¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo las alas, pero no quisiste!”

Mateo 23:37

Es hora de mirar al frente
              y con el corazón
De reconocer la responsabilidad
De corregir algo
De palpar el sufrimiento
              y abrazar

Ayer fuimos al T-PIRC
              llamado el laboratorio de la siguiente generación: 次世代

Aquí, donde crecen los tomates modificados genéticamente
              no sé si hay Antropoceno autoconsciente[1]
              u otras cosas por el estilo

Aquí, en el corazón mismo del producto transgénico
              y del livestock
              lo que hay es la siguiente generación

Y aquí se habla de eficiencia y reciclaje
              de robots y de técnicas de alimentación
              de los animales-recursos

Y se habla de cómo suplir la demanda
              creciente de carne, desmedida,
              de pollo, lácteos y huevos, todo el año
              y el desafío de la falta de humanos
              que mañana se hagan cargo
              de los animales que son
              esa carne, lácteos y huevos

Y se habla de las dificultades
              como de importar forrajes desde los EUA
              o de nutrir con puros granos y soya
              a quienes originalmente comen pastos

Y entonces aparecen las soluciones tecnológicas
              los cargamentos
              las máquinas
              las investigaciones
              todo ello, lo que ayuda a sortear
              los problemas de la siguiente generación

Y se sortean los problemas

Y sin embargo…

¿Por qué nos hemos juntado hoy a hablar de “Ganadería x Literatura”?
              ¿Qué sentido hay detrás de todo esto? Profesores

¿Quizá esa “x” significa
              un anhelo
              de intercambio
              o de multiplicación fecunda?

Aquí están nuestros dos guías:

Tajima sensei
              Eguchi sensei

Y el profesor Tajima (investigador del ganado y la avicultura)
              nos expone una comparación numérica
              de las especies
              que aparecen en el Kojiki (El libro de las antiguas crónicas japonesas)
              y las especies
              que aparecen en el libro de Génesis

Kojiki 古事記  Génesis
Pájaros 鳥43                  Cordero 55
Caballo 馬34                  Vaca 32
Gorrión 雀34   Burro 24
Jabalí 猪30                     Pájaros 24

Y nos revela lo que aclaran las palabras antiguas:
              en el libro japonés
              predominan los animales salvajes
              en el libro de Israel
              predominan animales domésticos de granja y pastoreo

La profesora Eguchi (literata)
              nos expone su investigación de las ovejas,
              borregos, carneros,
              corderos y cabras,
              una diversidad lingüística
hasta llegar al agnus dei

Y nos revela la escasa presencia de los ovinos y caprinos
              en la historia de la alimentación del Japón
              y una reciente presencia de los corderos
              en la literatura del Japón moderno

Y yo pienso en el cristianismo
              en qué hace
el cordero de Dios
              en estas islas

Luego, la profesora Shimizu (filósofa)
             nos expone el caso de un artista
             al que le dicen el “hombre cabra”
             porque anda, imita y medio vive como cabra
en alguna zona del continente europeo

Luego vamos todos a conocer a los animales
              y luego vamos todos a sentir la realidad

Y la realidad empieza
              con el borrego experimental
y pasa
              por las vacas experimentales
y termina
              con las gallinas y los pollos experimentales

Y allí, se convierte
              en una chō-riarity (una cruda realidad)

Después de proveernos de batas, botas, capuchas y
              y desinfectante
              el sensei nos guía por cuartos en penumbra
              con jaulas atiborradas de gallinas
              frente a jaulas atiborradas de gallos
En las hileras de dos pisos de jaulas diminutas
              dos gallinas por jaula comen y ponen huevos
              rodeadas de paredes oscuras como cavernas
              cubiertas con costras de polvo y mugre   

Escucho el cacareo nervioso
              el grito incesante, siento

¿Hay aquí dolor,
              Cristo?

Entonces el profesor nos lleva al fondo de las jaulas
              y nos pone a cada uno
              un pollo entre las manos
              —agárralo bien firme de las patas
              y luego abrazándolo te lo acercas al pecho— nos dice
              y nosotros así hacemos
              y el pollo se tranquiliza
              y siento el calor de su temperatura
              y el profesor nos dice
              —el calor corporal de los pollos es mayor al nuestro
              alrededor de 40 a 41 grados—

Entonces con el pollo sostenido
              comprendo nuestro pecado:
              entre el calor
              y las granjas avícolas
              a gran escala
              están los virus

Luego regresamos los pollos a sus jaulas
              ¿Hay aquí dolor,
                            Cristo?

Ésta es la cruda realidad —nos dice—
              y nos explica sobre sus investigaciones
              con los huevos y los pollos
              y las máquinas incubadoras autorreguladas
              —costosísimas—
              que empollan huevos por cientos
              y nacen los pollos en estas máquinas
              los 365 días del año
Y yo pienso de dónde viene la energía
              para los pollos y las incubadoras
              y el pecado otra vez
            se me aparece
              como un rayo eléctrico
              que va desde una planta de energía nuclear
              a la pechuga de pollo
              rellena de vegetales y queso
              que me comí sabrosamente en el almuerzo

Hay mucho por hacer
              parece decir el profesor
              con sus investigaciones,
              y yo hago mi parte, literatos
              ¿tú,
              eco-poeta
              qué dices
              frente a la realidad de la vida?

Ayer me he preguntado por el día de hoy
              ¿a dónde ir,
                            Dios?

¿Hay también un Cristo que diga
              dejad que los animales vengan a mí?

Y entonces veo una escena
              la de Cristo recién nacido en un establo
              rodeado de los animales
            ovejas, burros, vacas, pollos
         y los humildes pastores
              que celebran al rey
              de la esperanza
              y el perdón

Y veo una luz
              como la de una estrella
              pequeña que relumbra
              con persistencia:
              es la historia de mi amigo Shinnosuke en Saitama
              con sus gallinas
              es la de Raúl en Santa Clara de Yarinacocha
              con sus pollos
              es la de Ámbar en San Cristóbal de las Casas
              con sus gallinitas de guinea
              es la de Carlos y Sandra en Santa María Zacatepec
              con sus patos y guajolotes

Y pienso y siento, Dios
              sí, hay muchísimo que hacer, hermanos
             
la cuestión es
              ¿cuál es el primer paso?

Marzo, 2021. Ichinoya, T-PIRC (Tsukuba-Plant Innovation Research Center), Japón.

Publicado en Ecozone, volumen 14, núm. 2, 2023. p.220-2025. https://doi.org/10.37536/ecozona.2023.14.2.5083


[1]  “Antropoceno autoconsciente” (Self-conscious Anthropocene) es un término acuñado por la crítica Lynn Keller para nombrar al fenómeno de la consciencia cultural y crítica de la escala y severidad de los efectos de la acción humana sobre el planeta.

Poemas cantados de Nanao Sakaki

Recientemente publicaron algunos poemas del poeta, activista y caminante Nanao Sakaki (1923-2008) en la revista Otros diálogos del Colegio de México.  Espero que el lector disfrute estos poemas y se conmueva con la profundidad de su visión.

Además, en 2018 estuve en el homenaje de los diez años de la muerte del poeta Nanao Sakaki y los 50 años del movimiento Buzoku (La Tribu). El homenaje se realizó en el barrio de Kokubunji, Tokio (31 de marzo, 2018). Asistieron poetas, artistas, admiradores y hippies que compartieron la vida y los sueños de Nanao, También pude constatar la admiración que producen sus poemas a académicos, músicos y nuevas generaciones de artistas jóvenes. Muchos poemas de Nanao han sido adaptados como canciones. Un ejemplo de la poesía cantada de Nanao es la apasionada interpretación que hacieron los rockeros Sebun & Bianca  basándose en el poema Sunshine Orange  (サンシャイン・オレンジ 1975). Previamente interpretan una versión musicalizada de un canto indio Mohawk  que adaptó Gary Snyder al inglés y luego Nanao al japonés. Se trata de una oración llamada «Canto a la gran familia» o «Canto a la familia del universo».

TurtleIslandTurtleIsland1
Fuente: http://www.aritearu.com/Influence/Native/NativeBookPhoto/TurtleIsland.htm

La fiesta del corazón 心の祭り

A mis hermanos y hermanas

que eres la luz

luz que es mi vida

luz que es la materia

luz que es el fin

luz que camina

con la suave mirada

de lo nuevo.

Tú que eres

el árbol de luz

del que he brotado

y soy hoja

y flor

y fruto

y semilla.

Tu jardín es el espacio

y no te he dado gracias,

pero me das cada respiración.

Yo que no creía en la resurrección

estoy lleno de esperanza.

Hoy, hemos hecho una fogata

para orar y cantar

en la montaña del tiempo.

Estamos de fiesta,

nos has creado

del polvo de las estrellas.

14 de abril, 2023

Flores de fuji (Wisteria) en abril después de la lluvia, Tsukuba.

Tocón de invierno

Este fue el último poema que escribí en el barrio de Hanabatake, antes de mudarme a Ninomiya, se trata de un tocón viejo cubierto con unos hongos que llaman saru no kake o «asiento de mono». El tocón se encuentra en el parque de Hidamari y tengo la impresión de que algún vecino raspa el tocón cada cierto tiempo para cosechar los hongos. En invierno volvieron a brotar nuevos hongos al tocón, pero esta vez de un color más blanco. Comparto una imagen del tocón y los hongos el día que nevó, así como algunas imágenes de la nevada pasajera en Hanabatake.

Tocón de invierno

Hacia el norte
el tocón raspado celebra todo
la nieve y el sol
los saru no koshikake
que nacieron más blancos.

Parque Hidamari, Hanabatake, Tsukuba. Enero 2023.

*Saru no koshikake, サルノコシカケ, literalmente “asiento del mono”, es el nombre genérico de los hongos de la familia Polyporaceae. El nombre alude a la forma y rigidez de muchos de estos hongos que crecen de forma perpendicular sobre los troncos y tocones de los árboles a modo de pequeños asientos o repisas para los animales. Algunos de ellos como el maitake son comestibles o utilizados en la medicina tradicional (Ganoderma).

Saru no koshikake, サルノコシカケ, Parque Hidamari, Hanabatake, Tsukuba, enero 2023.