La estrella chotacabras: Homenaje a Yodaka no hoshi

Triunfa sobre la vida y la muerte
el pequeño pájaro chotacabras
porque el corazón es sagrado
tan sagrado como una estrella

sube y baja
en cada pálpito
pues su luz es el día

duerme   brilla   baila
y adolece, qué extraña sensación
es su torpeza frente al misterio

—pero sólo una luz nos guía—
me dice revelando la verdad
y entonces
respiro un momento,
y pienso
he escuchado muchos nombres,
he visto muchos rostros,
pero ahora
con un poco de pasto y flores
he encontrado la paz mayor

Hablé mucho,
pero ahora escucho
Bebí en exceso de ilusiones
pero ahora me entrego
a esta humedad
en mi pequeño cuarto

sólo un corazón es el nombre de la vida
sólo un latido y otro y todo es
y todo es en su profundo latido

sólo un corazón es el nombre de la vida
sólo un latido y otro y todo es
y todo es en su profundo misterio


de la piedra al sueño
y del amor a la energía del átomo,

dime ¿cuál es tú color, tiempo?
—yo soy del color del mundo,
el verdor y la noche
pues mi luz obra el milagro
del entendimiento
y el transparente color de la memoria
es mi sangre

tan    tan   tan  
tan    tan   tan—

Con el tiempo que mora en el corazón,
con la firme bendición de la vida
yo no te pido lo mío estrella chotacabras
pues me has recordado el camino,
y mis lágrimas son dicha de vida

estrellas, somos estrellas
y dormimos mirándonos.



Ichinoya, Japón.
18 de julio, 2019


La estrella chotacabras (Yodaka no hoshi) es un cuento del popular narrador y poeta Miyazawa Kenji 宮沢 賢治. Este poema esta dedicado a esa historia y al pájaro hermano de mi camino.

Para leer la traducción de un poema de Miyazawa al español:
Darwin de la nueva era

El Manyoshu de Trump 27/05/19

Acabo de ver en la televisión japonesa el encuentro entre Trump y la élite política de Japón, liderada por el primer ministro Abe y el nuevo emperador Naruhito. Entre la pompa de una cena de gala que acerca a las élites de ambos países, Trump se expresó del Manyōshū y de Ōtomo no Tabito, el mismo poeta que vivió hace 1300 años y escribió un poema sobre el verano en el monte Tsukuba. Que se utilice la poesía para establecer lazos entre los gobiernos y poderosos ya no me parece algo raro en este mundo. Las palabras que alguien escribió en un poema perduran como lazos invisibles y son símbolos recios en el tiempo, estos lazos son los que estos líderes utilizan en favor de sus intereses. Haciendo otro uso de ellos, aquellos poemas del Manyōshū son los mismos que poetas como Nanao Sakaki o estudiosos como Masanosuke Oguita utilizaron para acercarse al corazón del pueblo indígena americano.
Puedo verlo y sentirlo, la poesía es un instrumento cuyo sonido es la voz de la memoria humana y su corazón. Cómo se lee, para qué se usa, qué cosas conecta y qué pactos y fuerzas se refuerzan en este mundo es la cuestión.
Todo esto es para decir que la rectitud y la corrupción también son parte del mundo y la vida de los poemas.   

  
Dato curioso.
Estos días en Japón ha habido temblores y temperaturas inusuales sobre treinta grados.

Poema del Manyōshū  (rollo 20- no. 4371) grabado en una estela de piedra al pie del santuario del Monte Tsukuba.

Un día como hoy

Para un mundo de paz
hemos decidido realzar la voz
y tomar el bastón
y caminar erguidos.
Levantarnos del suelo en el corazón
lavarnos los ojos, las orejas
y los pensamientos.
Rezar al corazón del mundo
por la claridad que cambia
y transforma.
Tejer con acción la esperanza
para alumbrarnos
con días más sabios
y noches más lúcidas.
Caminar, escribir, soñar
sintiendo los latidos del corazón
y ofrendar la existencia
a la existencia mayor
del cosmos, la Tierra
y la vida que respira del mismo aire,
la vida que nos alimenta
y somos y seremos y fuimos.
Con cada oración iré abonando
la tierra de mi alma
y poniendo corazón en mi oficio
y nunca se ocultará la verdad
de mis antiguas raíces.
Y encontraré alas donde
termina la tierra
y encontraré libertad
donde principia el mar
y estaré presente
sosteniendo la bella mirada del futuro
como la luz de una estrella.


20-21 de febrero, 2019


un día como hoy fue asesinado este defensor de Huexca, México

La grieta rítmica en el concreto

Dios despeja mis dudas

y puedo ver adelante

Dios despeja mis dudas

y hace firme la tierra

Dios despeja mis dudas

y siembra con flores mi camino

Dios despeja mis dudas

y veo

y escucho

a la nube, al arbusto

y a la grieta en el concreto

—No soy un gran poeta

ni un buen recitador—

dijo un poeta de la conciencia

Y hoy con Armando,

traductor de poesía sánscrita,

comimos juntos y me contó

de la poesía sánscrita:

pies rítmicos de 8 sílabas

nombres de versos de 16 sílabas

śloka, hemistiquios

Amaru, poeta del siglo 7 u 8

De regreso a casa, en la micro

sube un muchacho que improvisa versos

mientras viajamos pienso:

¿Será una grieta en el concreto

una traducción fascinada por la música?

¿Será esta grieta en el concreto

el poeta que improvisa en la micro?

17 de mayo, Casas Grandes

IMG_20181009_121856

La naturaleza en la literatura sánscrita.
Libros del profesor Armando Rentería Alenjandre.

 

Tesoros y palmeras

«Hace unas semanas abrí una pequeña cajita que había en la casa y encontré unos ratoncitos dorados. Le comenté a Yaxkin y me dijo: «Mis tesoritos». Hoy, caminando, al cruzar una calle, pasé por un lugar donde había plantas, flores, y un montón de basura, y allí, corriendo, unas cuatro o cinco ratas niñas; estos son los tesoritos de la ciudad.» (Andrés)

ratoncitos

Andrés me dice que vio unos ratoncitos o ratas niñas yendo por la calle de Zempoala muy cerca de unas palmeras. Creo que estas palmeras son un buen hogar, lejos de donde pasa la gente.

Vecinitos

yo también

comía de las frutas

de la palmera.

Al respecto de palmeras, la especie canaria (Phoenix canariensis Chabaud) se encuentra en diversos lugares de la Ciudad. Por ejemplo, yo la recuerdo en los jardines del Centro de Investigación y Estudios Avanzados del IPN (CINVESTAV) en Zacatenco.

31 de enero, Ichinoya, Tsukuba

Un enlace de interés:

Fernando Fernández, Árboles comunes de la Ciudad de México

Algunos haiku de Kobayashi Issa

El vecindario poético de Issa

Avatar de millidepoemasMil li de poemas

Even as he sleeps,
Buddha smilingly accepts
flowers and money

*

Sweet tea and sweet tears
flow wetly over Buddha
through the whole spring day

*

Now the rains have gone,
two neighboring houses
enjoy spring cleaning

*

One small mosquito
larva has climbed to where
the new moon shines

IMG_0956.JPG En el templo dedicado a Kobayashi Issa, Tokio, 2016

Ver la entrada original

¡Que permanezca la tierra!

img_5597lq

¡Que permanezca la tierra!

¡Que estén en pie los montes!

así venía hablando Ayocuan Cuetzpaltzin

en Tlaxcala en Huxotzinco

que se reparta

flores de maíz tostado, flores de cacao

¡Que permanezca la tierra!


Ayocuan Cutzpaltzin

en Cantares Mexicanos

La nación ha caído en ruinas

los ríos y montañas continúan

Tu Fu

versión de David Hinton

26 de enero