1.La escarcha 霜. Columna Poeta en Japón

Comenzando este año ya se siente esa luz de la primavera que despierta la vida. Pero aún en las mañanas amanece con escarcha. Miro esta hoja en el parque, la comparto a un amigo y me dice «maquillaje de escarcha» o 霜化粧 shimo keshou, y yo pienso en la belleza de decir esa metáfora con sólo tres kanjis. Le decía a él que la traducción de poesía, mientras más lejanas las lenguas se vuelve más interesante.

[Ver la primera entrega de mi columna en la revista mexicana Delatripa]

Hidamari kouen, Hanabatake. Enero 2023.

「緋色の花」という詩学

(つくばキリストの愛教会のCMSchoolに詩人の紙片)

排色の花、霞ヶ浦。2020年夏。

メルチー・ヤスキン

1.永遠に美しいものはただ一つ、それは神だ。 しかし、美さはなぜ存在するのか?

2.もし世界が美しくなかったなら、もし神が醜い世界を創造したなら、私たちは天国の喜びを知らないだろう。

3.世界は退屈で、灰色で、からっぽなら、 人々が神をどこにいるのかを知ることができない。すべての色を見るとき、私たちは神を認識する。

4. 世界の高みが表面的であるとすれば、人々は自分自身を神よりも上に置こうとするだろう。

5. 芸術家は高みと深みについて語っている。 しかし、それが何を意味するか。神は高みと深みに同時におられ、求める心のかたわらにある。

6.兄弟たち、姉妹たちに言いなさい:聖霊様は井戸の底に何があるのかを見せる方だ。 井戸の底にあるものは何か?

7. イエスキリストは空の高みに何があるかを見せられる方だ。空の高みにあるものは何だろうか?

8.詩の天使。 愛のある芸術は、私たちに創造を思い出させ、天国を見せ、賛美を促す。 それが芸術に聖霊が宿る理由だ。 しかし、聖霊の巣には多くの種類があり、 聖霊は常に自分の家の新しいかたちを探している。

9. 芸術家よ、隣人のために美しい世界を祈ろう。

10. そうすれば、雨の下に枯れることのない真の花を見つけることができる。

伝統か実験か?

両方。

神は過去の偉大な作品を喜ばれるが、未来の作品にも喜ばれる。神はまだ見ぬ作品のインスピレーションの源であるため。その現れを楽しみにしている。

クリスチャンの芸術家が世界で生き残るために必要なものは何か?

1.勇気。心に悲しみを抱かずにあえて裸になること。

真の芸術家は裸になる。皮膚も骨もむき出し。時間と空間でさえも裸。

2.少しの狂気。聖霊の光による狂気。それは、時間、文化、言語を超える神への渇望。それは、宇宙を横断して何百万年も経つ星の光のようなものだ。

3.情熱、エネルギー。聖霊のエネルギーが才能の燃料になる。

 「El que tiene talento, tiene talento, estrellas que brillan en el cielo才能を与えられた人、才能を持つの、空に輝く星」エンリケ・ヴェラステギ

4.誰のために働き、すべてのインスピレーションがどこから来るのかを知ること。創造の宝石を見つけなさい!

5.光の勇士となり、偽りの美と戦うこと。そこに芸術の自由がある。

詩の秘密とは? (私が発見したこと)

詩の秘密は創造性だ。

  • 西洋の文化にある 

想像的な思考=想像力 

直喩 (見立て)

比喩 (隠喩、メタファー、例え)

西洋には、詩人=預言者 (ローマ時代から)

  • 東洋の文化

観察的な思考=観察力

写生 「現実にみえるものを写し取ること」日本美術用語辞典、頁289。

東洋には、詩人=心を通して観察者 (万葉集から)

  • リズム

この3つの考え方で学んだら、すごい芸術家になれると思う。

アーティストになるには?

見た夢を書きなさい。

ものの姿を連想し、直喩や比喩やメタファーなどを作りなさい。

良い比喩を見分けなさい。

見たことを書きなさい。

世界にあるものを観察し、スケッチを作りなさい。

まことの詩はただ書くことだけではない。踊り、歌い、読み、旅をし、音楽を奏でなさい!

2022年10月~11月

つくば市にて

安倍隆虎 助訳

Poetica del fiore scarlatto.

(Appunti sciolti di poesia per la lezione del seminario visionario della Chiesa dell’Amore di Cristo di  Tsukuba)

Yaxkin Melchy

Vivo in Giappone da quattro anni. Qui mi hanno chiesto di impartire una lezione di poesia per i bambini della chiesa cristiana. Hanno appena cominciato un progetto scolastico e mi hanno invitato ad un ciclo intitolato “seminario visionario». Sebbene il gruppo sia ancora piccolo, è stata una bella sfida fare lezione in giapponese ed è stato molto stimolante parlare di metafore e di ciò che ho scoperto sulla poesia, durante la mia vita.

Riepilogando, ho parlato di due vie: quella della metafora o hiyu e quella della contemplazione in stile shasei 写生; vale a dire, il pensiero immaginativo ed il pensiero contemplativo. Siccome è importante parlare dal cuore e con esperienza, ho detto ai bambini che Dio dà la poesia per percepire il paradiso in Terra. Ultimamente, mi è venuta l’ispirazione di parlare di queste cose, di ciò che comunemente chiamiamo “poetica» e ho preparato alcuni appunti per il seminario visionario. Qui li espongo. Nonostante il contesto sia cristiano, io credo che sia valida anche come poetica d’arte generale, in una visione più ampia e spirituale.

Questo è ciò che ho detto a quei bimbi e a quelle bimbe accoratamente, alcuni di loro con veri talenti artistici.

Poetica del fiore scarlatto

  1. C’è solo una cosa eternamente bella ed è Dio. Ma perché esiste la bellezza?
  2. Se il mondo non fosse bello, se Dio avesse creato un mondo brutto, non conosceremmo la letizia del Paradiso.
  3. Se il mondo fosse noioso, grigio, sarebbe un guscio vuoto e gli uomini non saprebbero dove riconoscere Dio. Riconosciamo Dio quando vediamo tutti i colori.
  4. Se l’altitudine del mondo fosse la sua superficie, gli uomini cercherebbero di porsi al di sopra di Dio.
  5. Tutti gli artisti hanno parlato di altezza e profondità. Ciononostante, sappiamo ciò che significa davvero?Dio è alto e profondo allo stesso tempo, ma è ad un solo passo di distanza dal cuore che lo cerca.
  6. Dì ai tuoi fratelli e sorelle: Dio è colui che ti mostra ciò che c’è in fondo al pozzo, dunque cosa c’è in fondo al pozzo?
  7. Dio è colui che ti mostra ciò che c’è nelle altezze del cielo, dunque cosa c’è nelle altezze del cielo?
  8. Angelo della poesia. L’arte che contiene amore ci ricorda la creazione, ci mostra il paradiso e ci ispira le lodi. Per questo lo Spirito si annida nell’arte, giacché lo Spirito sempre ricerca nuove forme per costruire la sua dimora.
  9. Se sei un artista, desidera la bellezza per il tuo prossimo.
  10. Se lo fai, sotto la pioggia troverai il fiore che mai appassisce.

Tradizione o sperimentazione?

Entrambe.

A Dio piacciono le grandi opere del passato come anche quelle future poiché egli è la fonte d’ispirazione delle grandi opere che ancora non sono manifeste.

Di cosa ha bisogno un artista per sopravvivere nel mondo?

  1. Coraggio. Osa rimanere nudo senza abbracciare la tristezza del cuore. Un vero artista si mette a nudo. Pelle ed ossa nude. Nudo fino al tempo e allo spazio.
  2. Un amore folle per la luce dello Spirito. È come una sete di conoscere Dio al di là del tempo, della cultura o del linguaggio.

È come una luce di una stella che ha viaggiato attraverso l’universo per milioni di anni.

  • Passione ed energia. L’energia dello Spirito è il carburante del talento.

E “colui che possiede del talento, possiede talento, stelle che brillano nel cielo» scriveva il poeta Enrique Verastegui

  • Sapere per chi  si lavora e da dove proviene l’ispirazione. Incontra nella tua anima le gioie della creazione.
  • Trasformati in un campione della Luce e combatti contro la falsa bellezza. Quella è la libertà dell’arte.

Qual é il segreto della poesia?

(Che io ho scoperto)

Il segreto della poesia sta nella creatività e si snoda cosí:

  • Nella cultura occidentale.

Il pensiero immaginativo = forza immaginativa

La similitudine (chokuyu, mitate)

La metafora (hiyu, inyu, tatoe)

Poeta = profeta (già in epoca romana)

  • Nella cultura orientale.

Il pensiero contemplativo = forza contemplativa

Lo shasei (captare e plasmare ciò che si osserva nella realtà)

Poeta = colui che osserva attraverso il suo cuore

Il ritmo

Come diventare artista?

Scrivi i tuoi sogni!

Associa idee, crea similitudini, metafore, parabole!

Riconosci le buone metafore!

Scrivi ciò che osservi!

Osserva ciò che c’è nel mondo e abbozzalo in un quaderno!

La poesia vera non è solo cose da scrivere.

Balla, canta, leggi, viaggia, fai musica!

Ottobre-novembre, 2022.

Tsukuba, Giappone.

Traduzione di Alessandra Patrignani

FOTO

Fiore presso il lago Kasumigaura, estate 2020. Yaxkin Melchy.

Poética de la flor escarlata.

(Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)

Yaxkin Melchy

Hay dos cosas que quiero compartir este mes. Primero que me pidieron dar una clase sobre poesía para los niños de la iglesia. Tienen un proyecto de escuela que recién va empezando y me invitaron a un ciclo que se llama «seminario visionario». Me invitaron a dar una clase especial sobre la poesía a los niños y niñas, y estoy y muy agradecido por la oportunidad. Aunque el grupo es aún pequeño fue un buen reto hacer una clase en japonés y fue muy bonito hablar de las metáforas y lo que he descubierto de la poesía en mi vida. En resumen hablé de dos vías: la de la metáfora 比喩 y la de la contemplación al estilo del shasei 写生, el pensamiento imaginativo y el pensamiento contemplativo. Y como es importante hablar con el corazón y desde la experiencia les dije a los niños que Dios da la poesía para sentir el paraíso en la tierra. Por estos días me ha llegado la inspiración de hablar de estas cosas, lo que se llama comúnmente una “poética” y preparé unos apuntes para el seminario visionario. Aquí comparto un fragmento*. Aunque el contexto es cristiano, bien creo que es válido como una poética del arte en general más amplia y espiritual. Es lo que yo le dije de corazón a los niños y niñas, entre ellos algunos con verdaderos talentos artísticos. Agradezco a Takatora Abe la revisión de la traducción al japonés.

Poética de la flor escarlata. (Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)

1. Sólo hay una cosa eternamente bella y es Dios. Pero ¿por qué existe la belleza?

2. Si el mundo no fuera bello, si Dios hubiera creado un mundo feo, no conoceríamos la alegría del Paraíso.

3. Si el mundo fuera aburrido, gris, sería una cáscara vacía y los hombres no sabrían dónde reconocer a Dios. Reconocemos a Dios cuando vemos todos los colores.

4. Si la altura del mundo fuera la superficie, los hombres intentarían ponerse por encima de Dios.

5. Todos los artistas han hablado de altura y profundidad. Pero ¿sabemos lo que eso quiere decir? Dios es alto y profundo al mismo tiempo, pero sólo está a un paso de distancia del corazón que le busca.

6. Tú diles a tus hermanos y hermanas: Dios es la persona que te muestra lo que hay en el fondo del pozo, así que ¿qué hay en el fondo del pozo?

7. Dios es la persona que te muestra lo que hay en la altura del cielo, así que ¿qué hay en la altura del cielo?

8. Ángel de la poesía. El arte que tiene amor nos recuerda la creación, nos muestra el paraíso y nos inspira a la alabanza. Por eso el Espíritu anida en el arte. Pero los nidos del Espíritu son de muchos tipos, pues el Espíritu siempre anda explorando nuevas formas de construir su casa.

9. Si eres artista, desea la belleza a tu prójimo.

10. Si lo haces, encontrarás bajo la lluvia la verdadera flor que nunca muere.

Octubre y noviembre de 2011 en Tsukuba.

Flor en el lago de Kasumigaura, verano de 2020.

*Ver el texto completo en la revista digital mexicana Delatripa.

Link https://www.docdroid.net/3rbLci1/delatripa-65-pdf?fbclid=IwAR1MDuymUFy0VsnQJIHNrpbN2XLCWfJmT0NRdq8pyOLh1BI39At37VvUZdw#page=57

Hablar a los animales

Si aprendemos a hablar bonito, con oración, a nuestros animales podremos entender cómo la montaña, los ríos y los árboles también oran por nosotros y nos saben hablar bellamente.

A manchitas (en su 5to aniversario de llegada a casa).

Te digo así:

Dios te bendice Manchitas. Tu vida es valiosa. Dios no se olvida de ti y del regalo que has traído a mi vida.

( y eso y más le dice la Tierra a la humanidad).

Tsuyu, 2022

Ha empezado la temporada de lluvias llamada tsuyu 梅雨.
El reflejo del cielo a veces es grande, a veces pequeño. 梅雨の入り、空の反映はある時大きい、ある時小さい。

Tsukuba, tsuyu de 2022.
Campo de arroz, gotas del tsuyu y lirio de agua (suiren)

Madre, Padre

Madre, Padre,
han pasado siete años desde que comencé este camino
los últimos dos viviendo en el mundo en pánico
en el mundo del COVID-19.
Pero hoy se abren nuevamente
los cerezos
y el camino es de pocos metros.
Me dices
⸻Todo estará bien
porque toda crisis, que es sufrimiento, termina.
La Tierra es la paz, el futuro y la esperanza
vive y vivirá⸻

Ah,
cuando una flor se abre, el mundo aparece.*

* verso de Prajñātara

3 de abril de 2022
Tsukuba

Cerezos (Sakura), Tsukuba, primavera de 2022.

Entrevista – Mataviva (Parapanema, Brasil)

«Nos dias de hoje, uma época de dilemas e angústias produzidas por nosso mundo moderno e civilizado, que entrou em crise ecológica e em esgotamento do sentido da vida que vale a pena viver, a poesia é uma de nossas heranças genéticas mais importantes. Na palavra poética se esconde o DNA do mundo do qual precisamos para aprender a habitar-existir de outra maneira, a partir do diálogo. Mas se realmente quisermos escutar o que a poesia nos ensina neste sentido, devemos restaurar sua dignidade em nossa vida cotidiana, em nossa sociedade, e aceitar o canto e as artes como mestres de nossa mente. Como podemos falar de outra maneira? Essa é uma boa pergunta, uma pergunta humilde, um pedido para que ela nos ensine.»
En https://mataviva.site/Yaxkin-Melchy

Este mês recebi o bom presente de uma entrevista sobre poesia e ecologia que o bom Felipe Melhado traduziu para o português para o projeto Mataviva. Mataviva é um projeto brasileiro (baseado no rio Paranapanema) com foco nas artes e no meio ambiente. Falei sobre o Japão, ecopoesia, minha vida, pessoas admiradas com quem há um diálogo espiritual e poético. Com ilustrações de Elias de Andrade e uma seleção dos meus poemas em português. Muito obrigado.

Este mes recibí el buen regalo de una entrevista sobre poesía y ecología que el buen Felipe Melhado tradujo al portugués para el proyecto Mataviva. Mataviva es un proyecto brasileño (con base en el río Paranapanema) con enfoque en las artes y el medio ambiente. Yo hablé de Japón, de la ecopoesía, de mi vida, de las personas admiradas con las que existe un diálogo espiritual y poético. Con ilustraciones de Elias de Andrade y una selección de poemas míos en portugués. Muito obrigado.