En el año 2010 escribí un largo libro de poesía que imprimí en tinta verde y encuaderné artesanalmente. El libro es la historia poética de una semilla poética que crece en un frasco de vidrio; esa semilla contiene voces propias y de una serie de personajes que desarrollan una especie de poesía coral. Al final el libro se transforma en una larga secuencia de ADN visualmente. Se publicaron solo 100 ejemplares numerados que fueron a parar a las manos de amigos poetas, artistas, lectores jóvenes y algunos coleccionistas. Ahora este libro ha comenzado a echar nuevos brotes en la traducción de Ryan Greene y en sus trabajos de tranfluxiones poéticas.
También se publicó hace un par de meses el libro-objeto El ADN del canto / The Song’s DNA, traducido por Ryan Greene en la editorial Spiral Editions de Nueva York. El libro bilingüe destaca por su diseño artesanal a dos caras, por estar impreso en tinta verde e incluir una tira de papel con semillas, que forma parte del concepto de una semilla vegetal que crece en un frasco de vidrio. Para mí, los poemas también son semillas, pero de otra forma, y los libros son como sobres con semillas. Algunas germinan, otras no. Pero todas comparten un mismo ADN que es la palabra. Agradezco a todo el equipo de Spiral Editions y a Ryan Greene. El libro, una edición limitada, se encuentra en las siguientes librerías virtuales: Asterism Y en Japón aquí, en la librería de Flying Books en Shibuya, Tokio.
2.
Also, the book objectEl ADN del canto / The Song’s DNA, translated by Ryan Greene and published by Spiral Editions in New York, was published a couple of months ago. The bilingual book stands out for its handcrafted, double-sided design, printed in green ink, and includes a strip of paper with seeds, part of the concept of a plant seed growing in a glass jar. For me, poems are also seeds, but in a different form, and books are like envelopes with seeds. Some germinate, others don’t. But they all share the same DNA: the word. I want to thank the entire Spiral Editions team and Ryan Greene. The book is available at the following online bookstores: Asterism Y en Japón aquí, en la librería de Flying Books en Shibuya, Tokio.
In 2010, I wrote a long poetry book printed in green ink and bound by hand. The book is the poetic story of a poetic seed growing in a glass jar. That seed contains its own voices and those of a series of characters who develop a kind of choral poetry. Recently, the book transforms into a long, visual DNA sequence. Only 100 numbered copies were published, which ended up in the hands of poet friends, artists, young readers, and a few collectors. Now, this book has begun to sprout new shoots in Ryan Greene’s translation and in his works of poetic transfluxes.
El ADN del canto / The Song’s DNA publicado por Spiral Editions, New York, 2025
Qué lugar perseguirás ahora, mente si flores y pájaros llenan el camino de las montañas.
Santo Domingo Ocotitlán Un 1 de agosto de 2017
Me ha llegado el libro Flor de Amaneceres: Nuevos poemas del Hatun Mayu, publicado en Córdoba, Argentina por Tepatikih, un proyecto con el que siento afinidad y a quien agradezco nuevamente la cuidada edición. Se trata de un libro que conecta México, la selva peruana y Japón. Es un poemario que tiene cerro y algunos aprendizajes del corazón entre México, Perú y Japón.
«En el año 2015 visité por primera vez la selva peruana y conocí a Pedro Favaron, amigo, poeta y médico tradicional. Ese mismo año comencé a estudiar japonés y el mensaje ecológico de la poesía de Nanao Sakaki. El camino de Sakaki y la poesía japonesa me llevaron a este país, en el que resido desde hace cinco años al pie del monte Tsukuba. Son grandes los tesoros de la buena palabra y rica la tierra en caminos trazados por caminantes y poetas. Esta es una selección de poemas escritos durante mi primer viaje a Japón, luego en México y de regreso. Son los amaneceres de un caminante entre Asia y América.
Días de viaje recuerda los viejos puentes el corazón indio»
La portada es una caligrafía del kanji de flor 華 que hice con el seudónimo de 翠陽y que recibió una mención especial en un concurso de la Asociación Japonesa de Caligrafía 日本書道教育学会. Pueden pedirlo en Amazon https://www.amazon.com/Flor-amaneceres-Nuevos-Ecopoesia-Spanish-ebook/dp/B0D9ZKT72Q (Yo tengo también algunos ejemplares y estaré unos días en México por si les interesa comprarlo conmigo).
Quiero agradecer la publicación de mi poemario Flor de amaneceres, nuevos poemas del Hatun Mayu publicada por la editorial Tepatiki de Córdoba Argentina. Aunque no conocía a la editorial, me entusiasmó la idea de publicar en este proyecto que siento muy afín a mi poética. Gracias a Martín y al equipo de la edición por su entrega, cariño y profesionalismo. En cierto sentido se trata de la continuación del Hatun Mayu de 2016 publicado por Hanan Harawi
Este libro es un poemario con la historia de un camino que cruza Japón y México.
Fue escrito durante mi primer viaje a aquel país, luego en México y
Comparto con ustedes el poema «Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica» un ecopoema publicado por la revista de europea de ecocrítica Ecozon@ y que se basa en la experiencia de una visita a una granja experimental. La granja se encuentra en en Tsukuba, Japón, en el centro llamado T-PIRC de la misma universidad donde trabajo. La visita ocurrió durante un encuentro de Literatura y Ganadería organizado por la profesora Eguchi y el profesor Tajima a quienes agradezco mucho crear este coloquio. El poema describe desde el sentir poético la visita y la visión de los investigadores que buscan encontrar nuevas formas de suplir la enorme demanda de productos animales, la escasez de mano de obra y los problemas que tienen los animales derivados de la ganadería intensiva moderna. Esta visita, que ocurrió durante la pandemia de COVID19, me hizo cuestionarme mi relación con la carne y los productos animales. Concuerdo con los defensores del vegetarianismo cuando señalan que el sufrimiento de los animales a causa de su industrialización nos plantea un grave dilema ético y además reconozco que existe un grave problema espiritual. A raíz de esta visita tomé conciencia de que si queremos vivir con amor a Dios en el corazón nuestra relación insensible con los animales debe cambiar. En el budismo se llama a una relación compasiva hacia los animales y en varias religiones existen criterios morales de cómo debemos tratarlos. Desde el cristianismo podemos (y hemos) de plantear también un estándar de conducta, pues mantener este sistema de sufrimiento y cosificación de las vidas animales nos aleja de Dios, del Espíritu y de Cristo. Nuestra sordera es a la vez un distanciamiento del amor a la creación. Cristo nos enseñó a amar la creación, pues como señala el libro de Job todas las especies animales reflejan la gloria de Dios y no hay ser que no le alabe con su existencia. Nosotros habríamos de admirar, reconocer y procurar una conducta respetuosa, amorosa y compasiva, hacia los animales de compañía y que comemos (cuadrúpedos, bípedos, alados, etc) pues en ningún lugar de la Biblia observamos que se promueva la cosificación de los animales o se justifique su sufrimiento, por el contrario, sus vidas son una ofrenda sagrada. Cristo nació en un establo y la imagen del niño Dios rodeado por seres angélicos y animales, como se suele representar, reconoce que todos los seres pueden admirar a Dios, pues en todos ellos existe un grado de conciencia y todas las formas de vida glorifican con su existencia a quien es la vida.
Hay un pasaje que me gusta mucho y está en el libro de Mateo (23:37). En ese pasaje Jesucristo se compara a sí mismo con una gallina que cuida de sus pollitos para reprender la insensibilidad de la sociedad farisea de su tiempo. Así dice:
¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo las alas, y no quisiste!
Hay un mosaico que retrata a Jesucristo como «gallina» en el altar de la iglesia Dominus Flevit en el Monte de los Olivos.
Ojalá alguien comente este poema que he compartido en algunos foros. Lo comparto con el ánimo de cultivar una respuesta y señalar que corregir nuestro maltrato a los animales no se puede limitar a buscar nuevas tecnologías para tratar mejor al ganado o los pollos. Por muchas razones (de la salud, éticas, económicas, ecológicas) hay que limitar el consumo de carnes, pero desde la vida espiritual conviene cultivar nuestra capacidad de cuidar a los seres vivos y poner un freno al apetito insensible y voraz que enajena nuestra relación con la obra de Dios. Creo que el argumento de evitar el sufrimiento animal ya se está quedando corto frente al desarrollo tecnológico de cárnicos de laboratorio y animales modificados genéticamente. Por ello, hay que ir más a fondo, hay que reconocer una empecinada conducta pecadora y rebelde a la presencia de Dios, en el fondo del maltrato animal. Nuestra relación con los animales y la creación en general o nos acerca un poco más a la presencia de Dios en nuestro corazón o nos aleja de ella.
Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica
“¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos bajo las alas, pero no quisiste!”
Mateo 23:37
Es hora de mirar al frente y con el corazón De reconocer la responsabilidad De corregir algo De palpar el sufrimiento y abrazar
Ayer fuimos al T-PIRC llamado el laboratorio de la siguiente generación: 次世代
Aquí, donde crecen los tomates modificados genéticamente no sé si hay Antropoceno autoconsciente[1] u otras cosas por el estilo
Aquí, en el corazón mismo del producto transgénico y del livestock lo que hay es la siguiente generación
Y aquí se habla de eficiencia y reciclaje de robots y de técnicas de alimentación de los animales-recursos
Y se habla de cómo suplir la demanda creciente de carne, desmedida, de pollo, lácteos y huevos, todo el año y el desafío de la falta de humanos que mañana se hagan cargo de los animales que son esa carne, lácteos y huevos
Y se habla de las dificultades como de importar forrajes desde los EUA o de nutrir con puros granos y soya a quienes originalmente comen pastos
Y entonces aparecen las soluciones tecnológicas los cargamentos las máquinas las investigaciones todo ello, lo que ayuda a sortear los problemas de la siguiente generación
Y se sortean los problemas
Y sin embargo…
¿Por qué nos hemos juntado hoy a hablar de “Ganadería x Literatura”? ¿Qué sentido hay detrás de todo esto? Profesores
¿Quizá esa “x” significa un anhelo de intercambio o de multiplicación fecunda?
Aquí están nuestros dos guías:
Tajima sensei Eguchi sensei
Y el profesor Tajima (investigador del ganado y la avicultura) nos expone una comparación numérica de las especies que aparecen en el Kojiki (El libro de las antiguas crónicas japonesas) y las especies que aparecen en el libro de Génesis
Y nos revela lo que aclaran las palabras antiguas: en el libro japonés predominan los animales salvajes en el libro de Israel predominan animales domésticos de granja y pastoreo
La profesora Eguchi (literata) nos expone su investigación de las ovejas, borregos, carneros, corderos y cabras, una diversidad lingüística hasta llegar al agnus dei
Y nos revela la escasa presencia de los ovinos y caprinos en la historia de la alimentación del Japón y una reciente presencia de los corderos en la literatura del Japón moderno
Y yo pienso en el cristianismo en qué hace el cordero de Dios en estas islas
Luego, la profesora Shimizu (filósofa) nos expone el caso de un artista al que le dicen el “hombre cabra” porque anda, imita y medio vive como cabra en alguna zona del continente europeo
Luego vamos todos a conocer a los animales y luego vamos todos a sentir la realidad
Y la realidad empieza con el borrego experimental y pasa por las vacas experimentales y termina con las gallinas y los pollos experimentales
Y allí, se convierte en una chō-riarity (una cruda realidad)
Después de proveernos de batas, botas, capuchas y y desinfectante el sensei nos guía por cuartos en penumbra con jaulas atiborradas de gallinas frente a jaulas atiborradas de gallos En las hileras de dos pisos de jaulas diminutas dos gallinas por jaula comen y ponen huevos rodeadas de paredes oscuras como cavernas cubiertas con costras de polvo y mugre
Escucho el cacareo nervioso el grito incesante, siento
¿Hay aquí dolor, Cristo?
Entonces el profesor nos lleva al fondo de las jaulas y nos pone a cada uno un pollo entre las manos —agárralo bien firme de las patas y luego abrazándolo te lo acercas al pecho— nos dice y nosotros así hacemos y el pollo se tranquiliza y siento el calor de su temperatura y el profesor nos dice —el calor corporal de los pollos es mayor al nuestro alrededor de 40 a 41 grados—
Entonces con el pollo sostenido comprendo nuestro pecado: entre el calor y las granjas avícolas a gran escala están los virus
Luego regresamos los pollos a sus jaulas ¿Hay aquí dolor, Cristo?
Ésta es la cruda realidad —nos dice— y nos explica sobre sus investigaciones con los huevos y los pollos y las máquinas incubadoras autorreguladas —costosísimas— que empollan huevos por cientos y nacen los pollos en estas máquinas los 365 días del año Y yo pienso de dónde viene la energía para los pollos y las incubadoras y el pecado otra vez se me aparece como un rayo eléctrico que va desde una planta de energía nuclear a la pechuga de pollo rellena de vegetales y queso que me comí sabrosamente en el almuerzo
Hay mucho por hacer parece decir el profesor con sus investigaciones, y yo hago mi parte, literatos ¿tú, eco-poeta qué dices frente a la realidad de la vida?
Ayer me he preguntado por el día de hoy ¿a dónde ir, Dios?
¿Hay también un Cristo que diga dejad que los animales vengan a mí?
Y entonces veo una escena la de Cristo recién nacido en un establo rodeado de los animales ovejas, burros, vacas, pollos y los humildes pastores que celebran al rey de la esperanza y el perdón
Y veo una luz como la de una estrella pequeña que relumbra con persistencia: es la historia de mi amigo Shinnosuke en Saitama con sus gallinas es la de Raúl en Santa Clara de Yarinacocha con sus pollos es la de Ámbar en San Cristóbal de las Casas con sus gallinitas de guinea es la de Carlos y Sandra en Santa María Zacatepec con sus patos y guajolotes
Y pienso y siento, Dios sí, hay muchísimo que hacer, hermanos la cuestión es ¿cuál es el primer paso?
Marzo, 2021. Ichinoya, T-PIRC (Tsukuba-Plant Innovation Research Center), Japón.
[1] “Antropoceno autoconsciente” (Self-conscious Anthropocene) es un término acuñado por la crítica Lynn Keller para nombrar al fenómeno de la consciencia cultural y crítica de la escala y severidad de los efectos de la acción humana sobre el planeta.
Comparto publicaciones y reseñas del año que acaba de pasar, siempre agradezco las miradas que se comparten. Este mes, enero de 2024, comienza un nuevo año en Japón, con terremotos y con esperanza. También la tierra que ha fructificado en otoño se recupera para volver a nacer en la primavera. Gracias, a Kathy Wu y la Rain Taxi Magazine, Ryan Greene (traductor de muchos poemas míos al inglés), Giancarlo Huapaya y Cardboard House Press; Gracias a Rob McLennan, Genevieve Kaplan y Veliz Books; Gracias a Adrián Ibarra , Luz bajita y También el caracol. Gracias a The Offing Magazine. Finalmente a Nicholas Grosso, Sabrina Morreales y Lorenzo Perri, curadores de la Architecture Book Fair por seleccionar el libro dentro de la curaduría de obras.
I want to share some reviews from the year that has just passed; I always appreciate new readings of poems and people who share their views. This month, January 2024, a new year begins in Japan, with earthquakes and with hope. Also, the land that has fructified in autumn is recovered to be born again in the spring. Thanks to Kathy Wu and Rain Taxi Magazine, Ryan Greene (translator of many of my poems in English), Giancarlo Huapaya, and Cardboard House Press; Thanks to Rob McLennan, Genevieve Kaplan, and Veliz Books; Thanks to Adrián Ibarra, Luz bajita, and Tambien el caracol. To The Offing Magazine Finally to Nicholas Grosso, Sabrina Morreale and Lorenzo Perri, curators of the Architecture Book Fair 2023.
Poetechnics (Cardboard House Press, 2023) book in Spanish/English
Word Heart (Veliz Books-Toad Press, 2023) chapbook in English
Mandalas (También el caracol, 2022) Anthology of modern Japanese poetry, book in Spanish/Japanese
Baghdad Burning (in The Offing, 2024) poem in Spanish and English
Poetechnics (curator’s selection for the Architecture Book Fair, 2023)
Bella luna de otoño, de las cosechas, hemos cosechado un libro. Ya ha salido de la imprenta y pronto lo estaremos distribuyendo y haciendo llegar por México. Tenemos prevista la presentación para el 25 de noviembre en la Ciudad de México.
Así es la vida de los libros de poesía y este es uno muy especial por el cariño y el esfuerzo que pusimos yo y Mónica Nepote como editores, por las palabras generosas y de buen mensaje de poetas, comentadores y artistas, por la belleza de sus flores y pensamientos.
Beautiful autumn moon, of the harvests, we have harvested a book. It has already come off the press and we will soon be distributing it in Mexico. We are planning the presentation for November 25 in Mexico City.
This is the life of poetry books and this is a very special one because of the love and effort that I and Mónica Nepote put in as editors, for the generous words and good message by poets, commentators and artists, for the beauty of its flowers and thoughts.
Esta noticia la pongo a propósito del libro que escribí llamado El Cinturón de Kuiper (2012). Un par de amigos se acordaron de dicho libro y me la compartieron. Dice Héctor Peña «Hiciste una exploración de todo el material que constituye el cinturón, descifrando señales, buscando sentido.»
Les invito a leer la entrevista «El río eterno de lo vivo» realizada por Alberto Cue para la revista Ciencias y Humanidades (año 3, núm. 7) donde reflexiono un poco sobre el valor constructivo de la poesía y su relación con la ciencia. La entrevista y este número fueron ilustrados por mi querida amiga artista Rita Ponce de León. Visualmente es un bello número y el contenido de la revista logra su cometido de integrar distintos puntos de reflexión en torno al conocimiento, su construcción, su aplicación y su sentido. Con agradecimiento a la Dra. María Elena Álvarez-Buylla Roces y la Dra. Danivir Kent por su invitación.
SEMILLAS DE NUESTRA TIERRA: MUESTRA ECOPOÉTICA MEXICANA el tomo número 4 de la Colección Ecopoéticas de la Madre Tierra. Este libro es fruto de un esfuerzo de tres años de exploración, edición y trenzado de los editores y compiladores Mónica Nepote y Yaxkin Melchy para ir recorriendo los caminos de distintas voces ecopoéticas en México, es decir de aquellas que dan cuenta de la palabra poética en su relación con “el territorio y la vida”, como expresó Pedro Favaron, ideador de este proyecto. Esta vez corresponde a los territorios que se inscriben dentro de aquello que llamamos México, tierra generosa y viva.
Ya lo pueden descargar directamente en el servidor de PCloud
«Esta muestra es un texto clave en el quehacer literario y editorial, así como en el pensamiento ambiental y cultural de México. Hemos mostrado que es posible cambiar el foco etnocéntrico y antropocéntrico de la cultura nacional, y en ese cambio hallar una insospechada riqueza poética y visionaria que hunde sus raíces en el corazón. Hemos abierto las puertas de lo poético a diversos medios de expresión y hemos, sobre todo, aprendido que el camino del pensamiento ecológico es uno primeramente de reconocimiento de la sabiduría de la relación con la naturaleza. Como ha dicho con claridad el poeta Pedro Favaron, mucha de esta sabiduría encuentra en la voz poética su forma natural de expresión. En suma, esta muestra de poesía, artes y sueños es un saco de semillas recolectadas lista para sembrarse en la imaginación, en el sentir y el pensar. La semilla poética es una figura sugestiva de la importancia de la voz de poetas y artistas en la configuración de nuestra relación con otros seres vivos, con la tierra y el cosmos, y nos invita a hallar el valor nutritivo y sanador que las semillas poéticas aportan a la humanidad.»
Yaxkin Melchy
«Durante tres años leímos, compartimos, dialogamos entre México y Japón, acordamos horas para nuestros encuentros, compartimos hallazgos y dudas, compartimos detalles cotidianos, fotos de nuestros alimentos, lecturas aleatorias, historias familiares, caminatas y temores. A pesar de la distancia había una sincronía y un mutuo acompañamiento, un conocernos y un amistar. Para mí eso forma parte del cobijo de la madre tierra, e insisto en la metáfora: tejer lenguajes incluye echar mano de los hilos afectivos que hacen que el trabajo sea un espacio de encuentro y una construcción utópica de otras economías en las que el asombro, el gusto por reunirnos y el pensar juntxs están presentes, arropándonos de otras maneras, bajo otros techos, y en las que es posible hacer un uso fecundo del lenguaje similar a la polinización.
…
Espero que esta antología toque cuerpos y espíritus y que detone más ejercicios de reunión y colectividad, fogatas de palabras y lenguajes en torno a la existencia y la vida del planeta.»
Mónica Nepote
El prólogo «La semilla y la palabra» fue publicado por La Jornada, periódico mexicano en su suplemento Ojarasca.
Como editores y compiladores agradecemos profundamente a todas y todos los poetas, artistas y gente de palabras que participaron generosamente en este proyecto sin fines de lucro, sino divulgativo y de descarga gratuita. Así como a todas y todos los comentadores que aceptaron la invitación de realizar una lectura en clave de las relaciones ser humano-naturaleza para introducir y hablar de los textos. Para ver más información de la muestra y de este proyecto en general visiten la página de Cactus del viento editorial.