Parte de El Sol Verde: El ADN del canto (Part of The Green Sun: The Song’s DNA)

1.

En el año 2010 escribí un largo libro de poesía que imprimí en tinta verde y encuaderné artesanalmente. El libro es la historia poética de una semilla poética que crece en un frasco de vidrio; esa semilla contiene voces propias y de una serie de personajes que desarrollan una especie de poesía coral. Al final el libro se transforma en una larga secuencia de ADN visualmente. Se publicaron solo 100 ejemplares numerados que fueron a parar a las manos de amigos poetas, artistas, lectores jóvenes y algunos coleccionistas. Ahora este libro ha comenzado a echar nuevos brotes en la traducción de Ryan Greene y en sus trabajos de tranfluxiones poéticas.

También se publicó hace un par de meses el libro-objeto El ADN del canto / The Song’s DNA, traducido por Ryan Greene en la editorial Spiral Editions de Nueva York. El libro bilingüe destaca por su diseño artesanal a dos caras, por estar impreso en tinta verde e incluir una tira de papel con semillas, que forma parte del concepto de una semilla vegetal que crece en un frasco de vidrio. Para mí, los poemas también son semillas, pero de otra forma, y los libros son como sobres con semillas. Algunas germinan, otras no. Pero todas comparten un mismo ADN que es la palabra.
Agradezco a todo el equipo de Spiral Editions y a Ryan Greene. El libro, una edición limitada, se encuentra en las siguientes librerías virtuales:
Asterism
Y en Japón aquí, en la librería de Flying Books en Shibuya, Tokio.


2.

Also, the book object El ADN del canto / The Song’s DNA, translated by Ryan Greene and published by Spiral Editions in New York, was published a couple of months ago. The bilingual book stands out for its handcrafted, double-sided design, printed in green ink, and includes a strip of paper with seeds, part of the concept of a plant seed growing in a glass jar. For me, poems are also seeds, but in a different form, and books are like envelopes with seeds. Some germinate, others don’t. But they all share the same DNA: the word.
I want to thank the entire Spiral Editions team and Ryan Greene. The book is available at the following online bookstores:
Asterism
Y en Japón aquí, en la librería de Flying Books en Shibuya, Tokio.

In 2010, I wrote a long poetry book printed in green ink and bound by hand. The book is the poetic story of a poetic seed growing in a glass jar. That seed contains its own voices and those of a series of characters who develop a kind of choral poetry. Recently, the book transforms into a long, visual DNA sequence. Only 100 numbered copies were published, which ended up in the hands of poet friends, artists, young readers, and a few collectors. Now, this book has begun to sprout new shoots in Ryan Greene’s translation and in his works of poetic transfluxes.

El ADN del canto / The Song’s DNA publicado por Spiral Editions, New York, 2025


TENEMOS LOS PIES, CON NANAO

長沢哲夫 «Naga»という詩人 が書いた詩「足がある ナナオと」、友人ななおさかきという詩人に捧げた詩が大好きです。スペイン語に訳したので共有したいと思います。

Hace unos años el poeta Tetsuo Nagasawa «Naga» escribió un bellísimo poema de su amistad con Nanao Sakaki, de cuando ámbos caminaban por las calles de Tokio y formaban parte de la Academia de vagabundos (Bamu Academy). Se los quiero compartir:

TENEMOS LOS PIES, CON NANAO

Nos vemos pronto
no existe el todavía
no ha desaparecido el todavía.
En este instante pienso
¿nos hemos conocido?
recojamos las piedras que ruedan por la memoria:
Shinjuku, Fugetsudō,
Nanao diciendo:
“hey, estoy ocupado, me llaman por aquí y por allá”
“pasa, estoy aquí sentado, escuchando a Bach”
y luego:
“―oye, ¿dónde vas a pasar la noche?”
“―en Mitaka”
y entonces comenzamos a caminar
a unos seis kilómetros por hora
desde Shinjuku, siguiendo la línea Chūo del tren,
entre orillas de charcos de fierro y hormigón
sí, tenemos que pasar por la civilización,
pero “tenemos los pies” y
en el cielo se asoma el alba,
una pálida estrella comienza a brillar de nuevo
y miramos fijamente a las estrellas sin pedirles deseos
esa es Orión, es Sirio, es la Estrella del hombre viejo del sur
las estrellas están caminando,
estrellas sin ingresos y sin alojamiento
y a veces bebemos sake con los cangrejos ermitaños de playas donde ha desaparecido la arena
y otras veces mientras escuchamos la música barroca que cantan las ranas,
guardando bien la filosofía griega, los Upanishads y los sutras budistas en la mochila
mientras estamos rodeados de flores de luz y flores de oscuridad,
nosotros “tenemos los pies”
cruzando mares color esmeralda, playas blancas de coral, bajo un sol brillante
o bien cruzando por la nieve cegadora,
entonces nuestros pies caminantes se dicen
“nos vemos luego” y
y nos separamos y luego, otra vez, nos encontramos,
ay, pero ahora dejas aquí tu cadáver, que no es tuyo
y sales 
porque estoy seguro de que nuevamente alguien te llama,
ya eres los huesos escritos en un mapa
ya eres las flores de cactus que florecen a la orilla del mar
y la canción soplada por un viento cubierto de cenizas,
porque te has convertido en una canción
entonces, veámonos de nuevo, en Shinjuku
entre arbustos yabukōjis,
en la oscuridad que va y viene por las carreteras,
bajo la lluvia que vierte su radioactividad,
sirviendo un poco de shōchū, sorbiendo un ramen,
riéndonos a carcajadas,
hablando con frases imposibles
como “hay un sueño que nos sueña”
y vayamos caminando
en la punta de una rama marchita que florece
al final de una civilización,
tu fluyendo a través de ti
y yo fluyendo a través de mí,
porque de lo andado a pie
me dices “―por favor, olvídalo”
sólo ahora, sólo aquí, estamos,
eso es suficiente.
¡Ay, Nanao, tomemos un té!

Tetsuo Nagasawa "Naga"

長沢哲夫 Tetsuo Nagasawa «Naga»
En Ashi ga aru, Splash Words, Tokio, 2019.

La Madre Tierra desde dos hemisferios.

Como aún son raras las oportunidades de un diálogo directo entre Japón y los pueblos indígenas se me ocurrió hacer una entrevista a dos notables personas sobre un tema que yo escucho: La Madre Tierra. Los entrevistados son Pedro Favarón, poeta, investigador y médico tradicional asentado en la Amazonía y Tokuun Tanaka, monje zen a cargo del templo Dōkeiji en el pueblo de Minamisoma, Fukushima, un pueblo muy afectado por el desastre la Central de Energía Nuclear Daiichi. Así que después de un año de esfuerzo de traducciones y edición comparto esta entrevista transpacífica sobre medio ambiente, pensamiento y espiritualidad desde la percepción de un monje Zen y un poeta y médico tradicional asentado en la Amazonía, fundador de la clínica Nishi Nete. La entrevista se realizó por separado, pero me pareció notable la convergencia de lo expresado.

Les invito a leer este diálogo ecosófico y ecopoético trilingüe con imágenes tomadas por mí en Nishi Nete en Santa Clara de Yarinacocha y en el templo Dōkeiji de Minamisoma.

Agradezco mucho a Juan Guillermo Sánchez y al proyecto Siwarmayu por el generoso espacio de publicación que me han brindado y a mi amiga Chizuko Osato por coordinar la traducción al Japonés.

La principal motivación para esta entrevista (ojalá la primera de otras entrevistas ecosóficas y ecopoéticas) es que Japón, Latinoamérica e Indoamérica (Abya Yala) se conozcan mejor y dialoguen sobre los peligros ecológicos que cambian la vida de los pueblos enteros. En este caso la experiencia de los entrevistados conecta la destrucción de la Amazonía y el accidente nuclear de Fukushima. Por supuesto que ambos presentan sus puntos desde la complejidad de estos problemas. Ambos entrevistados lejos de hacer un juicio al aire, buscan en su sabiduría la guía para comprender la raíz misma del problema y proponer un cambio de visión necesario. Ese cambio coincide en comenzar a considerarnos parte de una tierra viva y sintiente. Es aquí donde entra lo ecopoético.

Lo de la tierra viva y sintiente es solo una manera de señalar a un mundo lleno de vida y espíritu que se despliega en cada tradición y hunde sus raíces en cada pueblo. Sin embargo creo que hay una raíz común del sentir que trasciende la especificidad. La ecosofía y la ecopoética motivan a crear vínculos desde la diversidad y el conocimiento. Por esto creo importante que se conozca en Japón el trabajo medicinal serio y la sabia visión de los pueblos de la Amazonía y que entre las naciones indígenas conozcan más sobre la experiencia post accidente nuclear de un pueblo japonés que no pierde la esperanza de sobrevivir, que dos puntas del hilo: la ancestralidad y la modernización se toquen en sabiduría para sobrevivir a estos cambios.

Ojalá que este trabajo sirva como una referencia no meramente informativa, sino para la sensibilidad artística y del corazón. Dejar que hable la esperanza ecológica que anida en la belleza y la tranquilidad es la motivación de este pequeño puente ecopoético. Puente que nace de las oportunidades que pone Dios en el camino y la suma de voluntades.

Ojalá sea estimulante el diálogo.

Enlace: http://siwarmayu.com/ecopoetics-from-the-east-and-the-south-of-earth-mother/

14 de julio de 2022, Tsukuba

愛のエコロジー Ecología del amor

Ecology of love 愛のエコロジー. Here is the beautiful video (6min) that Rodrigo Ugalde made of the Japanese-Spanish reading and talk in the church of San Simón Ticumac. Mexico City native neighborhood. That full moon afternoon, we read «ecopoetry» on a small roof in the church’s atrium next to two large hule trees. We shared some senbei cookies, which my friend from Tsukuba Church, Hayashi, had given me. I hadn’t planned the senbei thing, but it came out naturally, and then I remembered that bread is also made of corn and rice. Thanks to my friend Rita Ponce and the support of Don Andrés Gómez.

Ecología del amor 愛のエコロジー. Les comparto el bello video (6min) que hizo Rodrigo Ugalde de la lectura japonés-español y charla en la iglesia de San Simón Ticumac. Barrio de la Ciudad de México. Aquella tarde de luna llena leímos ecopoesía en un pequeño techo que hay en el atrio de la iglesia junto a dos grandes árboles de hule. Repartimos unas galletas senbei, que me había regalado mi amigo de la Iglesia de Tsukuba, Hayashi. Lo de las galletas no lo había planeado, sino que salió muy natural, y luego recordé que también el pan es de maíz y de arroz. Agradecimientos a mi amiga Rita Ponce y al apoyo de Don Andrés Gómez.

[#32]“Meditations on the Pedregal: Ecopoetic Visions” by Yaxkin Melchy, excerpt translated by Elisa Taber.

A couple of poems from my book Meditaciones del Pedregal (Astrolabio, 2019) translated into English by Elisa Taber were published this week in the Slug magazine. The original book also has the beautiful drawings of Rodrigo Treviño, an artist (visitor and resident) of El Pedregal. El Pedregal in Mexico City is a volcanic area rich in life, also in history. It welcomes without distinction Universities and residential areas of all kinds, shopping centers, food stalls, roads, and even an ancient city lie in its bowels. Its life, the life of its creatures, and the life of Mexico City people are intertwined. It is also an endangered ecosystem. These are contemplation and intercultural poems from when I was studying at the Colegio de México. Well, in the heart, several things are connected there. I’m grateful to Elisa san for translating this selection and Marina san, the poet-editor of Astrolabio and the Astrolabio team, who made a beautiful artisanal work for the limited edition.

Comparto aquí el enlace a la traducción de un fragmento del prólogo y poemas del libro Meditaciones del Pedregal. Visiones ecopoéticas que salio publicado en versión artesanal en 2019 con el hermoso sello de Astrolabio ediciones de Marina Ruíz. El libro además contiene las ilustraciones de mi amigo artista Rodrigo Treviño. En la selección aparece uno de los dibujos de Rodrigo, aunque claro siempre se antoja verlo también en papel.

Gracias a Elisa Taber y la revista SLUG por todo el cuidado en la traducción y por haber querido traducir estos poemas.

http://www.slug.directory/32-meditations-on-the-pedregal-ecopoetic-visions-by-yaxkin-melchy-excerpt-translated-by-elisa-taber/

Ilustración de Rodrigo Treviño, se aprecian las orejas de burro o tememetla (Echeveria gibbiflora), los nopales (Opuntia ficus-indica), y el característico palo loco o tezcapatli (Pittocaulon praecox).
El ecosistema del Pedregal de San Ángel se encuentra al sur de la Ciudad de México, y en el conviven plantas y animales con la naturaleza de la ciudad. En sus suelos se levantan universidades como la Universidad Nacional Autónoma de México (CU), El Colegio de México, La Universidad Pedagógica Nacional y también colonias residenciales populares, grandes avenidas, centros comerciales, puestos de comida, las ruinas de la pirámide de Cuicuilco y otras zonas arqueológicas. Es un espacio con vida que nos sostiene y al cual conviene tener siempre presente en nuestra mirada, en nuestro sentir y en nuestro sentido de responsabilidad. Este libro es una recopilación de cantos maravillados, de observación de la vida que allí transcurre, de meditaciones de mi corazón por estos caminos.

El silencio – Yamao Sansei

第一回目の訳ですけど、この詩が考えさせたので自然に訳してみました。こち「苦しみ」って単語の訳はちょっと難しいなあ。Apenas es una primera traducción del poema de Yamao Sansei. Lo acabo de encontrar y me quedé pensando en el poema. Fue escrito en la isla de Suwanose, mientras Yamao visitaba la comuna del Baniano. El poema se refiere al lugar donde comían todos los miembros en grupo sobre un tablón de madera que hacía de mesa y a las dificultades que solían pasar estos poetas y artistas que se retiraron a vivir en esta pequeña isla solitaria japonesa, en pleno boom económico. Fue escrito en 1970, en abril, por estas fechas hace un poco más de 50 años. Mi sensación es como ver algunas fotografías en blanco y negro de una modernidad de cuyas agitadas décadas van quedando los restos luminosos.

EL SILENCIO

Estoy mirando hacia la mesa de tabla bajo el árbol de Tabu  donde todos están en silencio
El cielo resplandece en su calma
El Sol deja llover su lluvia de luz transparente
Los pajarillos están cantando con su clara voz  tal como lo hacen desde la época de los antiguos dioses
En el fondo de nuestras penas
Algo como un polvo de oro que yace en el fondo del pozo de nuestras penas
En el fondo del pozo de la pena está la luz de nuestro yo verdadero
Todos somos conscientes de ello
por eso, estamos en silencio
saboreando el sabor de las semillas de soya
sorbiendo un caldo de tsuwabuki
Y desde el fondo del pozo se refleja  nuestro verdadero rostro
Qué es este rostro  es en lo que me quedo pensando.

Abril de 1970
Isla de Suwanose

Yamao Sansei

Bonus translation in English by Ryan Greene

SILENCE

I'm looking toward the planked table beneath the Tabu tree where everyone's in silence
The sky shimmers in its calm
The Sun rains down its rain of transparent light
The little birds are singing with their clear voice as they've done since the age of ancient gods
At the bottom of our sorrows
Something like gold dust rests at the bottom of our sorrows' pond
At the pond-bottom of sorrow is the light of our true I
We're all conscious of it
and so, we're in silence
savoring the flavor of the soy seeds
sipping a tsuwabuki soup
And reflecting up from the bottom of the pond is our true face
This is the face I'm still thinking about.


April, 1970
Suwanose Island

Yamao Sansei

Lectura en inglés

Question dream / El sueño de las preguntas

Traducir y ser traducido

Comparto la presentación de una selección de preguntas que aparecen en el proyecto de EL NUEVO MUNDO y las traducciones que hizo Ryan Greene. Este pequeño folleto (microzine) bilingüe llamado El sueño de la preguntas / Question dream salió publicado con Rinky Dink Press, en Arizona, EUA. 2021.
Fue un ejercicio muy interesante encontrar en lo grande lo chico y poner en práctica la idea del libro como un semillero. Lo que salió es esta gota de agua. ¡Muchas gracias!

Monday 4/5 I’ll be reading at Microfest 2021, during the presentation of the collection. via Zoom.
Thanks to the rinky dink press and to Ryan for this microzine-drop-of-water with its living poetical questions.

«rinky dink press (rdp) is on a mission to get poetry back in the hands (and pockets) of the people. To date, we’ve published over 80 single-author micro-collections in microzine form, each priced at $1. Not only are we curating socially resonant poetry, we’re publishing it in a DIY container, one that resists the status quo and the rules of the establishment, one that’s redefining indie publishing within the world of poetics.» https://rinkydinkpress.com/

Fotos de Ryan Greene

Hoy también es bella la Tierra. poemas de Shinnosuke Niiro (y fotos del libro)

El Periódico de Poesía de México publicó las traducciones que hice de mi amigo el poeta Shinnosuke Niiro 新納新之助. Los poemas originalmente están en un libro artesanal que él me regaló hace tres años. Su libro se llama «Hoy también es bella la Tierra» (Kyou mo Chikyuu ha utsukushii 今日も地球は美しい 2014) y es un bello ejemplar hecho a mano, con grabados de la artista Fusako Kodama y poemas que transmiten un agradecimiento sincero a la vida. Shinnosuke (Shin) es unos de los poetas japoneses más interesantes con los que he tenido el gusto de compartir, caminar y platicar caminos. Quiero expresarle mi agradecimiento a los editores del Periódico de Poesía de la UNAM. Ojalá qué sigan fluyendo estas verdes corrientes poéticas del transpacífico.

新納新之助っていうの友人の詩を翻訳して、今週メキシコの詩雑誌に載ってきた。新之助の詩は綺麗し大地に尊敬の気持ちを持っていると思う。三年前Topojoのイベントで彼に出会って、彼の詩の本「今日も地球は美しい」をいただいた。そのころからスペイン語に訳したいと思ったんだ。今、Periódico de Poesíaっというメキシコの雑誌のおかげで、その訳を載る機会を与えった。新之助と面白いことについて会話したこともあるし、彼に面白い人を紹介されたこともある。どうぞよろしくお願いいたします。少しずつけど、とりあえず…. 太平洋を渡り詩の流れかな。

Fotos del libro artesanal en el escritorio:

Kyou mo chikyuu ha utsukushii (2014)

Qué son las Poetécnicas / Poetechnics

Este pequeño texto surge del diálogo que tengo con Ryan Greene, escritor , traductor y «book-farmer» que recientemente está creando interesantes caminos de traducción usando «transfluxión interactiva». Me emociona que la poesía encuentre en la tecnología nuevas vías de mostrarse; que las semillas de algún poema sean visitadas, cliqueadas y germinen en estos espacios acercando dos mundos en una misma tarea. Mi contribución a este diálogo con Ryan, nace de una relectura de EL NUEVO MUNDO, de la inspiración recibida de la poesía de Kenji Miyazawa y Enrique Verástegui, y de escuchar la propuesta terapéutica del pensamiento del corazón presentada por Pedro Favaron. Dentro de la filosofía de la ciencia, he encontrado un espacio para considerar seriamente esta propuesta en la visión crítica de Feyerabend.

What are poetechnics 

We need a dream-world
in order to discover the features of
the real world we think we inhabit.

Paul Karl Feyerabend, Against Method

Poetic designs that intervene technological and scientific languages. They are rooted in the poetic appropriation and exploration of scientific language and frameworks in order to reengage equations, diagrams, and schematics using the fibers of the heart. Poetechnics tell us that “scientific objectivity” is in dialogue with the creation of our subjectivity and that the “objective” is connected with particular forms of feeling and thinking. Poetechnics reveal that the languages of the scientific method are subjective and that there’s nothing wrong with that – these languages can be springboards for the scientist’s and poet’s subjectivity: a game of knowledge and heart. Either way, to attend to one subjectivity is to attend to the other. The poetic laboratory and the scientific laboratory aren’t dissociated from one another. The poet is a scientist and the scientist is a poet who meet again when they each cultivate an observation of the world where the measured pattern of things and their mystery, the answer and the question dance together without either one dominating the other. Perhaps this is something that all our scientists and poets need – to freely cultivate a childlike and wonderstruck vision of our worlds without dissociating mind and body. I see poetechnics as a seed of new cultures where science and poetry are seen in another way. Cultures reverberating with the new nature summoned by the poet Kenji Miyazawa, and which was the integral poetics of Enrique Verástegui. Poetechnics are a contribution to the growth of interwoven worlds that can be more just toward (bio)diversity and more beautiful, and where the Krebs cycle and the irreducible singularity of life can beat within the heart as it watches a sprouting seed.

Last version: 24 de noviembre, 2022.

Imágenes de EL NUEVO MUNDO (2007-2017)

Dos enlaces de las transfluxiones interactivas creadas por Ryan Greene basándose en algún poema

https://sites.google.com/view/cometcometa/home?authuser=0

https://www.nogoodhome.com/sandbox/quiet-night-thoughts

César vallejo en tokio azotado por el coronavirus

The event for I came to Tokyo was cancelled. However, I found the poem I most like of Cesar Vallejo, one of Latin-American greatest and deepest poets, born in the Peruvian Andes mountains. I found the poem «Masa» translated into Japanese. Recently, I was thinking on this poem, at this time of panic, death and hopelessness. This poem is about the universal miracle of love.
I remember that it was my aunt, who worked many years as a secondary school teacher in Lima, who read me this poem for the first time when I was a teenager.

東京に来てけど、詩のトークが中止されちゃった。ですが、いつも大好きな詩の一つを見つけた。スペイン語ではMasaってタイトルのCesar Vallejoの詩。Vallejoはペルーのアンデス山脈である町に生まれた20世紀のスペイン語で書いた素晴らしい詩人を一人だと思う。ケチュア語の影響で彼のスペイン語の話し方は特異し、キリスト教を通しても深い目線を持っている詩書いた。この詩は人間の愛の力についてでしょう。

El evento al que fui a Tokio hace un par de días se canceló. Sin embargo, encontré en la librería la edición de la poesía completa de César Vallejo traducida al japonés por Kenji Matsumoto. Entonces me dí a la tarea de buscar el poema que más me gusta de Vallejo, el cual tiene un mensaje profundo en estos días de pánico, muertes y desesperanza. El poema, muy conocido por cierto, es «Masa» y pienso que se trata de un poema sobre el milagro universal del amor.
Recuerdo que fue mi tía Isabel, que trabajó durante muchos años como maestra de secundaria, quien me enseñó y leyó este poema por primera vez cuando yo era un adolescente. Todavía recuerdo que me dijo que era un poema profundo, y ahora puedo sentir un poco más esa profundidad de la que me hablaba.
Primero siento en este poema la fuerza de la fe y el mensaje de Cristo, aún sin mencionarlo (el hecho milagroso que recuerda a la resucitación de Lázaro). Si Cristo aparece en el poema es en la forma del amor universal, y también en el amor del primer hombre que se compadeció del combatiente.
Sobre la lengua, el poema me deslumbra, pues para quien puede sentirlo en castellano los últimos versos están enunciados en una manera única, vallejiana, en los verbos reflexivos «incorporose» y «echose» que aportan una singularidad única. También la utilización del verbo andar en vez de caminar me ha dado de que pensar. Pues en castellano el verbo andar, que comparte con caminar el sentido de desplazamiento, se abre al sentido de otra manera, pues solemos usarlo para todo aquello que se expresa en un estado animado, por ejemplo, se dice comúnmente ando triste, ando pensando, ando viendo, ando llorando, ando riendo. Los últimos verbos que forman una frase «echar a andar». Los versos de Vallejo vibran desde lo más hondo de la lengua:

Masa

Al fin de la batalla,
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: «¡No mueras, te amo tanto!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Se le acercaron dos y repitiéronle:
«¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando «¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Le rodearon millones de individuos,
con un ruego común: «¡Quédate hermano!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Entonces todos los hombres de la tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar…

10 de noviembre de 1937
César Vallejo

El verbo incorporar (usado en vez de levantar, parar, ponerse de pie) también tiene un aura especial, pues me hace imaginar al cuerpo que vuelve a reunirse como si estuviera desperdigado. Incorporarse tiene el sentido de entrar a un cuerpo, de reunirse y de unirse, volver a nosotros. Hay mucho que pensar, sentir sobre el milagro. Me parece muy interesante la traducción en japonés, que transcribo:

群集

会戦の終わりに
戦闘員は死んでいた 彼のもとに男が来て
そして言った「死ぬな こんなに愛している!」
だが死体はああ! 死に続けた

二人が近寄り同じことを繰り返した
「先に行くな! がんばれ! また生きるんだ!」
だが死体はああ! 死に続けた

二十 百 千 五十万の人々が集まり
叫んだ「これだけの愛が死の前で無力なのか!」
だが死体はああ! 死に続けた

何百万の人々が彼を囲み
そろって嘆いた「残ってくれ兄弟!」
だが死体はああ! 死に続けた

そのとき地球のすべての人々が彼を囲んだ
死体は悲しげに感激してみなを見ると
ゆっくりと起き上がり
間近の男を抱きしめ歩き出した……

訳:松本 健二

La versión en japonés se vale del recurso visual de los espacios en blanco para señalar las pausas.

Por último, mi amigo el poeta Omar Pinedo me compartió otro hermoso poema crístico de Vallejo, escrito en bisílabos:

Ves
lo
que
es

pues
yo
ya
no.

La
cruz
da

luz
sin
fin.

César Vallejo

Albert Estrella, amigo poeta peruano me ha sugerido que lea el poema en japonés. Así que lo haré y pondré por aquí el video próximamente.

Lectura de Vallejo en japonés. Participación en el festival Gato encerrado, coordinado por Dany Portillo de La Cabuda Cartonera (El Salvador) 2020.