Este fue el último poema que escribí en el barrio de Hanabatake, antes de mudarme a Ninomiya, se trata de un tocón viejo cubierto con unos hongos que llaman saru no kake o «asiento de mono». El tocón se encuentra en el parque de Hidamari y tengo la impresión de que algún vecino raspa el tocón cada cierto tiempo para cosechar los hongos. En invierno volvieron a brotar nuevos hongos al tocón, pero esta vez de un color más blanco. Comparto una imagen del tocón y los hongos el día que nevó, así como algunas imágenes de la nevada pasajera en Hanabatake.
Tocón de invierno
Hacia el norte el tocón raspado celebra todo la nieve y el sol los saru no koshikake que nacieron más blancos.
Parque Hidamari, Hanabatake, Tsukuba. Enero 2023.
*Saru no koshikake, サルノコシカケ, literalmente “asiento del mono”, es el nombre genérico de los hongos de la familia Polyporaceae. El nombre alude a la forma y rigidez de muchos de estos hongos que crecen de forma perpendicular sobre los troncos y tocones de los árboles a modo de pequeños asientos o repisas para los animales. Algunos de ellos como el maitake son comestibles o utilizados en la medicina tradicional (Ganoderma).
Saru no koshikake, サルノコシカケ, Parque Hidamari, Hanabatake, Tsukuba, enero 2023.
(Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)
Yaxkin Melchy
Hay dos cosas que quiero compartir este mes. Primero que me pidieron dar una clase sobre poesía para los niños de la iglesia. Tienen un proyecto de escuela que recién va empezando y me invitaron a un ciclo que se llama «seminario visionario». Me invitaron a dar una clase especial sobre la poesía a los niños y niñas, y estoy y muy agradecido por la oportunidad. Aunque el grupo es aún pequeño fue un buen reto hacer una clase en japonés y fue muy bonito hablar de las metáforas y lo que he descubierto de la poesía en mi vida. En resumen hablé de dos vías: la de la metáfora 比喩 y la de la contemplación al estilo del shasei 写生, el pensamiento imaginativo y el pensamiento contemplativo. Y como es importante hablar con el corazón y desde la experiencia les dije a los niños que Dios da la poesía para sentir el paraíso en la tierra. Por estos días me ha llegado la inspiración de hablar de estas cosas, lo que se llama comúnmente una “poética” y preparé unos apuntes para el seminario visionario. Aquí comparto un fragmento*. Aunque el contexto es cristiano, bien creo que es válido como una poética del arte en general más amplia y espiritual. Es lo que yo le dije de corazón a los niños y niñas, entre ellos algunos con verdaderos talentos artísticos. Agradezco a Takatora Abe la revisión de la traducción al japonés.
Poética de la flor escarlata. (Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)
1. Sólo hay una cosa eternamente bella y es Dios. Pero ¿por qué existe la belleza?
2. Si el mundo no fuera bello, si Dios hubiera creado un mundo feo, no conoceríamos la alegría del Paraíso.
3. Si el mundo fuera aburrido, gris, sería una cáscara vacía y los hombres no sabrían dónde reconocer a Dios. Reconocemos a Dios cuando vemos todos los colores.
4. Si la altura del mundo fuera la superficie, los hombres intentarían ponerse por encima de Dios.
5. Todos los artistas han hablado de altura y profundidad. Pero ¿sabemos lo que eso quiere decir? Dios es alto y profundo al mismo tiempo, pero sólo está a un paso de distancia del corazón que le busca.
6. Tú diles a tus hermanos y hermanas: Dios es la persona que te muestra lo que hay en el fondo del pozo, así que ¿qué hay en el fondo del pozo?
7. Dios es la persona que te muestra lo que hay en la altura del cielo, así que ¿qué hay en la altura del cielo?
8. Ángel de la poesía. El arte que tiene amor nos recuerda la creación, nos muestra el paraíso y nos inspira a la alabanza. Por eso el Espíritu anida en el arte. Pero los nidos del Espíritu son de muchos tipos, pues el Espíritu siempre anda explorando nuevas formas de construir su casa.
9. Si eres artista, desea la belleza a tu prójimo.
10. Si lo haces, encontrarás bajo la lluvia la verdadera flor que nunca muere.
Octubre y noviembre de 2011 en Tsukuba.
Flor en el lago de Kasumigaura, verano de 2020.
*Ver el texto completo en la revista digital mexicana Delatripa.
Hoy me encontré a una serpiente verde (aodaishou), más o menos de un metro de largo, que estaba justo sobre la banqueta cerca del parque y la piscina pública. Me dio pena que casi la piso con la bicicleta. No me asusté, nada más me le quedé mirando un rato, pues yo iba al parque y ahí mero estaba el estacionamiento. Me surgieron algunas preguntas, quién es, qué hace, qué intención tenía allí por el parque. Lo cierto es que últimamente hay muchas construcciones de apartamentos y la ciudad avanza hacia la zona donde vivo que aún conserva campo. Pero el asunto es más complejo (o no). El año pasado desapareció una zona de monte de bambú que era el hogar del faisán, ese lugar lo mantenían los campesinos de la zona tal cual hasta que alguna gente comenzó a tirar basura, muebles viejos, metales en el monte y decidieron talarlo. De algún modo los faisanes y sus pollitos se las están arreglando este año.
La serpiente sé que vive cerca de los canales, la he visto antes tomando el sol junto a los arrozales. En esta época abundan las ranas y los pájaros pequeños.
Pero sobre todo me quedé pensando que lo que sentí fue una sencillez natural, que no tenía ninguna intención ni de tomarle una fotografía, ni de asustarla, ni de interrumpir lo que estuviera haciendo. Sé que me vio y hasta se me acercó con algo de curiosidad.
Sé que cuando veo a la garza ella sabe que estoy aquí. A veces me da pena interrumpirla, pero otras veces ella se muestra muy linda y me anima. Sé que la serpiente también sabe que estoy aquí, que estamos aquí. Todos los seres vivos saben lo que estamos haciendo y conocen nuestro corazón.
Sé que las ranas cantaron fuerte este verano para que lloviera y para que no desaparezcan los arrozales.
Gracias por el día de hoy, porque ya calentaste nuestros cuerpos y trajiste la primavera. Porque ya los cultivos están creciendo y has traído el reino de la luz a la tierra. A partir de ahora comienzan los días calurosos.
Bañado con agua fría, mientras te veo, verde y rojo te ocultaste en el horizonte
Gracias por todo.
Solsticio de verano Hanabatake, Tsukuba 21 de junio de 2021
El día de mi cumpleaños me fui caminando al monte Tsukuba (así le dicen, es un cerro grande). Siempre había ido hasta el pie del monte en bus (40min) o en bicicleta. Esta vez me fui solo caminando desde mi casa, hice como cuatro horas hasta el parque de los ciruelos, al pie del cerro. Llegué cansado. Había algunos ciruelos florecidos (rosados y blancos) y un aguilucho (gavilancito) anduvo presente todo el día planeando en el cielo.
No sé, es la primera vez que hago algo tan simple como llegar a pie.
Querido David
Quién soy yo no lo sé un poeta que se volvió peregrino un peregrino que se volvió poeta un cantador de historias un aprendiz del baile
Si digo gracias es con gracia si no digo nada estoy agradeciendo si voy con gracia ¿cuál es el error? ése es el bello momento que llevo es tan ligero que puedo volar
para ti querido Delfin, Yaxkin Hanabatake, 7 de febrero de 2021
David Parra Maldonado:
agradecer es estar en gracia contemplar ciruelos florecidos rosados y blancos y un aguilucho volando … esa visión es el poema en flor lo más sencillo lo más simple lo más bello irrepetible… pies caminando que vuelan… el poeta es siempre un peregrino de la gracia y de la belleza. BRAVO delfín!
Recibo un bonito correo de Beth y Gary Lawless con fotos y poemas del territorio del Caribú y una carta de Nanao Sakaki tras su paso por aquellas tierras de agua y hielo.
Leyendo me doy cuenta, la lección
Estos años de aprendizaje sin hallar la traducción japonesa de «espontaneidad» en mis conversaciones
y llega una carta de Nanao a Gary Lawless en la que describe su impresión frente a los témpanos de hielo en el mar que dice omowazu 思わず…とつぶやく (espontáneamente, murmuro «Creo en Dios»…) que el traduce como Sonrío y murmuro (I smile & murmur «I believe God»…)
y busco y hallo «espontaneidad» en mi diccionario y hallo shizen 自然 la naturaleza y recuerdo que naturaleza es originalmente el zhiran (la espontaneidad taoísta) ¡Ah! no era un concepto, sino tal cual una sonrisa y me sale un largo ¡Aah!
Les escribo un correo:
Thank you, Beautiful words from Caribou territory.
Looking at the letter
Nanao’s line in Japanese omowazu to tsubuyaku (spontaneously I murmur) is translated by him just as “I smile & murmur”
Amar sin apego
ni posesión
es como un Sol
que hace brotar en nosotros
el deseo de dar
ya
Amar es siempre un nuevo sol
y como la luz del sol
no podemos guardarla
para más tarde
Amar es siempre un ahora
Hanabatake, 5 noviembre, 2020