愛のエコロジー Ecología del amor

Ecology of love 愛のエコロジー. Here is the beautiful video (6min) that Rodrigo Ugalde made of the Japanese-Spanish reading and talk in the church of San Simón Ticumac. Mexico City native neighborhood. That full moon afternoon, we read «ecopoetry» on a small roof in the church’s atrium next to two large hule trees. We shared some senbei cookies, which my friend from Tsukuba Church, Hayashi, had given me. I hadn’t planned the senbei thing, but it came out naturally, and then I remembered that bread is also made of corn and rice. Thanks to my friend Rita Ponce and the support of Don Andrés Gómez.

Ecología del amor 愛のエコロジー. Les comparto el bello video (6min) que hizo Rodrigo Ugalde de la lectura japonés-español y charla en la iglesia de San Simón Ticumac. Barrio de la Ciudad de México. Aquella tarde de luna llena leímos ecopoesía en un pequeño techo que hay en el atrio de la iglesia junto a dos grandes árboles de hule. Repartimos unas galletas senbei, que me había regalado mi amigo de la Iglesia de Tsukuba, Hayashi. Lo de las galletas no lo había planeado, sino que salió muy natural, y luego recordé que también el pan es de maíz y de arroz. Agradecimientos a mi amiga Rita Ponce y al apoyo de Don Andrés Gómez.

Solsticio de verano

Gracias por el día de hoy,
porque ya calentaste nuestros cuerpos
y trajiste la primavera.
Porque ya los cultivos están creciendo
y has traído el reino de la luz
a la tierra.
A partir de ahora
comienzan los días calurosos.

Bañado con agua fría,
mientras te veo,
verde y rojo te ocultaste
en el horizonte

Gracias por todo.


Solsticio de verano
Hanabatake, Tsukuba
21 de junio de 2021

Campo de arroz tanbo, Tsukuba

[#32]“Meditations on the Pedregal: Ecopoetic Visions” by Yaxkin Melchy, excerpt translated by Elisa Taber.

A couple of poems from my book Meditaciones del Pedregal (Astrolabio, 2019) translated into English by Elisa Taber were published this week in the Slug magazine. The original book also has the beautiful drawings of Rodrigo Treviño, an artist (visitor and resident) of El Pedregal. El Pedregal in Mexico City is a volcanic area rich in life, also in history. It welcomes without distinction Universities and residential areas of all kinds, shopping centers, food stalls, roads, and even an ancient city lie in its bowels. Its life, the life of its creatures, and the life of Mexico City people are intertwined. It is also an endangered ecosystem. These are contemplation and intercultural poems from when I was studying at the Colegio de México. Well, in the heart, several things are connected there. I’m grateful to Elisa san for translating this selection and Marina san, the poet-editor of Astrolabio and the Astrolabio team, who made a beautiful artisanal work for the limited edition.

Comparto aquí el enlace a la traducción de un fragmento del prólogo y poemas del libro Meditaciones del Pedregal. Visiones ecopoéticas que salio publicado en versión artesanal en 2019 con el hermoso sello de Astrolabio ediciones de Marina Ruíz. El libro además contiene las ilustraciones de mi amigo artista Rodrigo Treviño. En la selección aparece uno de los dibujos de Rodrigo, aunque claro siempre se antoja verlo también en papel.

Gracias a Elisa Taber y la revista SLUG por todo el cuidado en la traducción y por haber querido traducir estos poemas.

http://www.slug.directory/32-meditations-on-the-pedregal-ecopoetic-visions-by-yaxkin-melchy-excerpt-translated-by-elisa-taber/

Ilustración de Rodrigo Treviño, se aprecian las orejas de burro o tememetla (Echeveria gibbiflora), los nopales (Opuntia ficus-indica), y el característico palo loco o tezcapatli (Pittocaulon praecox).
El ecosistema del Pedregal de San Ángel se encuentra al sur de la Ciudad de México, y en el conviven plantas y animales con la naturaleza de la ciudad. En sus suelos se levantan universidades como la Universidad Nacional Autónoma de México (CU), El Colegio de México, La Universidad Pedagógica Nacional y también colonias residenciales populares, grandes avenidas, centros comerciales, puestos de comida, las ruinas de la pirámide de Cuicuilco y otras zonas arqueológicas. Es un espacio con vida que nos sostiene y al cual conviene tener siempre presente en nuestra mirada, en nuestro sentir y en nuestro sentido de responsabilidad. Este libro es una recopilación de cantos maravillados, de observación de la vida que allí transcurre, de meditaciones de mi corazón por estos caminos.

Salir a caminar

Querido David Parra (T’aichi chuan)

El día de mi cumpleaños me fui caminando al monte Tsukuba (así le dicen, es un cerro grande). Siempre había ido hasta el pie del monte en bus (40min) o en bicicleta. Esta vez me fui solo caminando desde mi casa, hice como cuatro horas hasta el parque de los ciruelos, al pie del cerro. Llegué cansado.
Había algunos ciruelos florecidos (rosados y blancos) y un aguilucho (gavilancito) anduvo presente
todo el día planeando en el cielo. 

No sé, es la primera vez que hago algo tan simple como llegar a pie. 

Querido David

Quién soy yo
   no lo sé
un poeta que se volvió peregrino
un peregrino que se volvió poeta
   un cantador de historias
    un aprendiz del baile

Si digo gracias es con gracia
si no digo nada
estoy agradeciendo
      si voy con gracia
     ¿cuál es el error?
ése es el bello momento
      que llevo
es tan ligero
que puedo volar

para ti querido Delfin, Yaxkin 
Hanabatake, 7 de febrero de 2021

David Parra Maldonado:

agradecer es estar en gracia
contemplar ciruelos florecidos
rosados y blancos
y un aguilucho volando …
esa visión es el poema
en flor
lo más sencillo
lo más simple
lo más bello
irrepetible…
pies caminando que vuelan…
el poeta es siempre un peregrino
de la gracia
y de la belleza.
BRAVO delfín!

7 de febrero de 2021

Nanao y las tierras del caribú

Recibo un bonito correo de Beth y Gary Lawless con fotos y poemas del territorio del Caribú y una carta de Nanao Sakaki tras su paso por aquellas tierras de agua y hielo.

Leyendo me doy cuenta, la lección

Estos años de aprendizaje
sin hallar la traducción japonesa
de «espontaneidad» en mis conversaciones

y llega una carta de Nanao a Gary Lawless
en la que describe su impresión frente a los témpanos de hielo en el mar
que dice omowazu 思わず…とつぶやく (espontáneamente, murmuro «Creo en Dios»…)
que el traduce como Sonrío y murmuro (I smile & murmur «I believe God»…)

y busco y hallo «espontaneidad» en mi diccionario y hallo shizen 自然
la naturaleza
y recuerdo que naturaleza es originalmente el zhiran
(la espontaneidad taoísta)
¡Ah!
no era un concepto, sino tal cual una sonrisa
y me sale un largo ¡Aah!

Les escribo un correo:

Thank you, Beautiful words from Caribou territory.

Looking at the letter

Nanao’s line in Japanese omowazu to tsubuyaku (spontaneously I murmur) is translated by him just as “I smile & murmur”

Smile

Yaxkin

1 de febrero, 2021

Meditación: Amar es meditar

Meditación: Amar es meditar

Amar sin apego
ni posesión
es como un Sol
que hace brotar en nosotros
el deseo de dar
ya
Amar es siempre un nuevo sol
y como la luz del sol
no podemos guardarla
para más tarde
Amar es siempre un ahora


Hanabatake, 5 noviembre, 2020

愛することは瞑想することです

愛着のない愛
所持なし
太陽のように
我らの胸で
捧げたい気持ちを発芽させる
既に
愛することは常に新しい太陽 
そして、日光のように
後で使うために
保存できない
愛することは常に今

花畑、2020年11月5日

30 de octubre・Me habla la tierra


Ahora Takano-kun guía las labores
del cultivo de nuestra parcela

Corazón,
que no me pierda la política
las buenas y malas batallas
de los hombres y mujeres

—La tierra no tiene política—
así dice este hatake 畑
mientras arranco las raíces
de la maleza

Tagayasu 耕す preparar la tierra,
ararla,
siento como irrumpe mi fuerza en lo vivo
para abrir la tierra
Y los insectos salen corriendo
(algo siento)
mientras picamos la tierra,
la removemos,
la apisonamos
para plantar el uto
para plantar el myoga

—Que no te pierda la política,
la idea de lucha es
innecesaria para la vida.
Ni luches contra los que luchan—
Me habla la tierra

arranco raíces
planto raíces

arranco raíces
planto raíces

Octubre,
Ichinoya