The event for I came to Tokyo was cancelled. However, I found the poem I most like of Cesar Vallejo, one of Latin-American greatest and deepest poets, born in the Peruvian Andes mountains. I found the poem «Masa» translated into Japanese. Recently, I was thinking on this poem, at this time of panic, death and hopelessness. This poem is about the universal miracle of love.
I remember that it was my aunt, who worked many years as a secondary school teacher in Lima, who read me this poem for the first time when I was a teenager.
東京に来てけど、詩のトークが中止されちゃった。ですが、いつも大好きな詩の一つを見つけた。スペイン語ではMasaってタイトルのCesar Vallejoの詩。Vallejoはペルーのアンデス山脈である町に生まれた20世紀のスペイン語で書いた素晴らしい詩人を一人だと思う。ケチュア語の影響で彼のスペイン語の話し方は特異し、キリスト教を通しても深い目線を持っている詩書いた。この詩は人間の愛の力についてでしょう。


El evento al que fui a Tokio hace un par de días se canceló. Sin embargo, encontré en la librería la edición de la poesía completa de César Vallejo traducida al japonés por Kenji Matsumoto. Entonces me dí a la tarea de buscar el poema que más me gusta de Vallejo, el cual tiene un mensaje profundo en estos días de pánico, muertes y desesperanza. El poema, muy conocido por cierto, es «Masa» y pienso que se trata de un poema sobre el milagro universal del amor.
Recuerdo que fue mi tía Isabel, que trabajó durante muchos años como maestra de secundaria, quien me enseñó y leyó este poema por primera vez cuando yo era un adolescente. Todavía recuerdo que me dijo que era un poema profundo, y ahora puedo sentir un poco más esa profundidad de la que me hablaba.
Primero siento en este poema la fuerza de la fe y el mensaje de Cristo, aún sin mencionarlo (el hecho milagroso que recuerda a la resucitación de Lázaro). Si Cristo aparece en el poema es en la forma del amor universal, y también en el amor del primer hombre que se compadeció del combatiente.
Sobre la lengua, el poema me deslumbra, pues para quien puede sentirlo en castellano los últimos versos están enunciados en una manera única, vallejiana, en los verbos reflexivos «incorporose» y «echose» que aportan una singularidad única. También la utilización del verbo andar en vez de caminar me ha dado de que pensar. Pues en castellano el verbo andar, que comparte con caminar el sentido de desplazamiento, se abre al sentido de otra manera, pues solemos usarlo para todo aquello que se expresa en un estado animado, por ejemplo, se dice comúnmente ando triste, ando pensando, ando viendo, ando llorando, ando riendo. Los últimos verbos que forman una frase «echar a andar». Los versos de Vallejo vibran desde lo más hondo de la lengua:
Masa
Al fin de la batalla,
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: «¡No mueras, te amo tanto!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Se le acercaron dos y repitiéronle:
«¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando «¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Le rodearon millones de individuos,
con un ruego común: «¡Quédate hermano!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Entonces todos los hombres de la tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar…
10 de noviembre de 1937
César Vallejo
El verbo incorporar (usado en vez de levantar, parar, ponerse de pie) también tiene un aura especial, pues me hace imaginar al cuerpo que vuelve a reunirse como si estuviera desperdigado. Incorporarse tiene el sentido de entrar a un cuerpo, de reunirse y de unirse, volver a nosotros. Hay mucho que pensar, sentir sobre el milagro. Me parece muy interesante la traducción en japonés, que transcribo:
群集
訳:松本 健二
会戦の終わりに
戦闘員は死んでいた 彼のもとに男が来て
そして言った「死ぬな こんなに愛している!」
だが死体はああ! 死に続けた
二人が近寄り同じことを繰り返した
「先に行くな! がんばれ! また生きるんだ!」
だが死体はああ! 死に続けた
二十 百 千 五十万の人々が集まり
叫んだ「これだけの愛が死の前で無力なのか!」
だが死体はああ! 死に続けた
何百万の人々が彼を囲み
そろって嘆いた「残ってくれ兄弟!」
だが死体はああ! 死に続けた
そのとき地球のすべての人々が彼を囲んだ
死体は悲しげに感激してみなを見ると
ゆっくりと起き上がり
間近の男を抱きしめ歩き出した……
La versión en japonés se vale del recurso visual de los espacios en blanco para señalar las pausas.
Por último, mi amigo el poeta Omar Pinedo me compartió otro hermoso poema crístico de Vallejo, escrito en bisílabos:
Ves
lo
que
es
pues
yo
ya
no.
La
cruz
da
luz
sin
fin.
César Vallejo
Albert Estrella, amigo poeta peruano me ha sugerido que lea el poema en japonés. Así que lo haré y pondré por aquí el video próximamente.
Lectura de Vallejo en japonés. Participación en el festival Gato encerrado, coordinado por Dany Portillo de La Cabuda Cartonera (El Salvador) 2020.