Recibo un bonito correo de Beth y Gary Lawless con fotos y poemas del territorio del Caribú y una carta de Nanao Sakaki tras su paso por aquellas tierras de agua y hielo.
Leyendo me doy cuenta, la lección
Estos años de aprendizaje
sin hallar la traducción japonesa
de «espontaneidad» en mis conversaciones
y llega una carta de Nanao a Gary Lawless
en la que describe su impresión frente a los témpanos de hielo en el mar
que dice omowazu 思わず…とつぶやく (espontáneamente, murmuro «Creo en Dios»…)
que el traduce como Sonrío y murmuro (I smile & murmur «I believe God»…)
y busco y hallo «espontaneidad» en mi diccionario y hallo shizen 自然
la naturaleza
y recuerdo que naturaleza es originalmente el zhiran
(la espontaneidad taoísta)
¡Ah!
no era un concepto, sino tal cual una sonrisa
y me sale un largo ¡Aah!
Les escribo un correo:
Thank you, Beautiful words from Caribou territory.
Looking at the letter
Nanao’s line in Japanese omowazu to tsubuyaku (spontaneously I murmur) is translated by him just as “I smile & murmur”
Smile
Yaxkin
1 de febrero, 2021