第一回目の訳ですけど、この詩が考えさせたので自然に訳してみました。こち「苦しみ」って単語の訳はちょっと難しいなあ。Apenas es una primera traducción del poema de Yamao Sansei. Lo acabo de encontrar y me quedé pensando en el poema. Fue escrito en la isla de Suwanose, mientras Yamao visitaba la comuna del Baniano. El poema se refiere al lugar donde comían todos los miembros en grupo sobre un tablón de madera que hacía de mesa y a las dificultades que solían pasar estos poetas y artistas que se retiraron a vivir en esta pequeña isla solitaria japonesa, en pleno boom económico. Fue escrito en 1970, en abril, por estas fechas hace un poco más de 50 años. Mi sensación es como ver algunas fotografías en blanco y negro de una modernidad de cuyas agitadas décadas van quedando los restos luminosos.
EL SILENCIO Estoy mirando hacia la mesa de tabla bajo el árbol de Tabu donde todos están en silencio El cielo resplandece en su calma El Sol deja llover su lluvia de luz transparente Los pajarillos están cantando con su clara voz tal como lo hacen desde la época de los antiguos dioses En el fondo de nuestras penas Algo como un polvo de oro que yace en el fondo del pozo de nuestras penas En el fondo del pozo de la pena está la luz de nuestro yo verdadero Todos somos conscientes de ello por eso, estamos en silencio saboreando el sabor de las semillas de soya sorbiendo un caldo de tsuwabuki Y desde el fondo del pozo se refleja nuestro verdadero rostro Qué es este rostro es en lo que me quedo pensando. Abril de 1970 Isla de Suwanose Yamao Sansei

Bonus translation in English by Ryan Greene
SILENCE
I'm looking toward the planked table beneath the Tabu tree where everyone's in silence The sky shimmers in its calm The Sun rains down its rain of transparent light The little birds are singing with their clear voice as they've done since the age of ancient gods At the bottom of our sorrows Something like gold dust rests at the bottom of our sorrows' pond At the pond-bottom of sorrow is the light of our true I We're all conscious of it and so, we're in silence savoring the flavor of the soy seeds sipping a tsuwabuki soup And reflecting up from the bottom of the pond is our true face This is the face I'm still thinking about. April, 1970 Suwanose Island Yamao Sansei