TENEMOS LOS PIES, CON NANAO

長沢哲夫 «Naga»という詩人 が書いた詩「足がある ナナオと」、友人ななおさかきという詩人に捧げた詩が大好きです。スペイン語に訳したので共有したいと思います。

Hace unos años el poeta Tetsuo Nagasawa «Naga» escribió un bellísimo poema de su amistad con Nanao Sakaki, de cuando ámbos caminaban por las calles de Tokio y formaban parte de la Academia de vagabundos (Bamu Academy). Se los quiero compartir:

TENEMOS LOS PIES, CON NANAO

Nos vemos pronto
no existe el todavía
no ha desaparecido el todavía.
En este instante pienso
¿nos hemos conocido?
recojamos las piedras que ruedan por la memoria:
Shinjuku, Fugetsudō,
Nanao diciendo:
“hey, estoy ocupado, me llaman por aquí y por allá”
“pasa, estoy aquí sentado, escuchando a Bach”
y luego:
“―oye, ¿dónde vas a pasar la noche?”
“―en Mitaka”
y entonces comenzamos a caminar
a unos seis kilómetros por hora
desde Shinjuku, siguiendo la línea Chūo del tren,
entre orillas de charcos de fierro y hormigón
sí, tenemos que pasar por la civilización,
pero “tenemos los pies” y
en el cielo se asoma el alba,
una pálida estrella comienza a brillar de nuevo
y miramos fijamente a las estrellas sin pedirles deseos
esa es Orión, es Sirio, es la Estrella del hombre viejo del sur
las estrellas están caminando,
estrellas sin ingresos y sin alojamiento
y a veces bebemos sake con los cangrejos ermitaños de playas donde ha desaparecido la arena
y otras veces mientras escuchamos la música barroca que cantan las ranas,
guardando bien la filosofía griega, los Upanishads y los sutras budistas en la mochila
mientras estamos rodeados de flores de luz y flores de oscuridad,
nosotros “tenemos los pies”
cruzando mares color esmeralda, playas blancas de coral, bajo un sol brillante
o bien cruzando por la nieve cegadora,
entonces nuestros pies caminantes se dicen
“nos vemos luego” y
y nos separamos y luego, otra vez, nos encontramos,
ay, pero ahora dejas aquí tu cadáver, que no es tuyo
y sales 
porque estoy seguro de que nuevamente alguien te llama,
ya eres los huesos escritos en un mapa
ya eres las flores de cactus que florecen a la orilla del mar
y la canción soplada por un viento cubierto de cenizas,
porque te has convertido en una canción
entonces, veámonos de nuevo, en Shinjuku
entre arbustos yabukōjis,
en la oscuridad que va y viene por las carreteras,
bajo la lluvia que vierte su radioactividad,
sirviendo un poco de shōchū, sorbiendo un ramen,
riéndonos a carcajadas,
hablando con frases imposibles
como “hay un sueño que nos sueña”
y vayamos caminando
en la punta de una rama marchita que florece
al final de una civilización,
tu fluyendo a través de ti
y yo fluyendo a través de mí,
porque de lo andado a pie
me dices “―por favor, olvídalo”
sólo ahora, sólo aquí, estamos,
eso es suficiente.
¡Ay, Nanao, tomemos un té!

Tetsuo Nagasawa "Naga"

長沢哲夫 Tetsuo Nagasawa «Naga»
En Ashi ga aru, Splash Words, Tokio, 2019.

El silencio – Yamao Sansei

第一回目の訳ですけど、この詩が考えさせたので自然に訳してみました。こち「苦しみ」って単語の訳はちょっと難しいなあ。Apenas es una primera traducción del poema de Yamao Sansei. Lo acabo de encontrar y me quedé pensando en el poema. Fue escrito en la isla de Suwanose, mientras Yamao visitaba la comuna del Baniano. El poema se refiere al lugar donde comían todos los miembros en grupo sobre un tablón de madera que hacía de mesa y a las dificultades que solían pasar estos poetas y artistas que se retiraron a vivir en esta pequeña isla solitaria japonesa, en pleno boom económico. Fue escrito en 1970, en abril, por estas fechas hace un poco más de 50 años. Mi sensación es como ver algunas fotografías en blanco y negro de una modernidad de cuyas agitadas décadas van quedando los restos luminosos.

EL SILENCIO

Estoy mirando hacia la mesa de tabla bajo el árbol de Tabu  donde todos están en silencio
El cielo resplandece en su calma
El Sol deja llover su lluvia de luz transparente
Los pajarillos están cantando con su clara voz  tal como lo hacen desde la época de los antiguos dioses
En el fondo de nuestras penas
Algo como un polvo de oro que yace en el fondo del pozo de nuestras penas
En el fondo del pozo de la pena está la luz de nuestro yo verdadero
Todos somos conscientes de ello
por eso, estamos en silencio
saboreando el sabor de las semillas de soya
sorbiendo un caldo de tsuwabuki
Y desde el fondo del pozo se refleja  nuestro verdadero rostro
Qué es este rostro  es en lo que me quedo pensando.

Abril de 1970
Isla de Suwanose

Yamao Sansei

Bonus translation in English by Ryan Greene

SILENCE

I'm looking toward the planked table beneath the Tabu tree where everyone's in silence
The sky shimmers in its calm
The Sun rains down its rain of transparent light
The little birds are singing with their clear voice as they've done since the age of ancient gods
At the bottom of our sorrows
Something like gold dust rests at the bottom of our sorrows' pond
At the pond-bottom of sorrow is the light of our true I
We're all conscious of it
and so, we're in silence
savoring the flavor of the soy seeds
sipping a tsuwabuki soup
And reflecting up from the bottom of the pond is our true face
This is the face I'm still thinking about.


April, 1970
Suwanose Island

Yamao Sansei

Lectura en inglés