Yaxkin Melchy Ramos-Yupari
(Sol Verde, M・ヤスキン翠陽)

Foto: Antonio Michelena
Biografía resumida (Spanish/English/日本語)
Currículum vitae

Biografía
Yaxkin Melchy Ramos-Yupari
Sol Verde, M・ヤスキン翠陽
(Ciudad de México, 1985)
Yaxkin Melchy (Ciudad de México, 1985) es poeta, investigador de la ecopoesía, traductor de poesía japonesa y editor con herencia mexicana y peruana quechua. Es doctor en Humanidades por la Universidad de Tsukuba y forma parte del grupo interdisciplinario de Investigaciones Poéticas de la Madre Tierra. Junto con Pedro Favaron, coordina la serie Ecopoéticas de la Madre Tierra para la editorial Cactus del viento, y junto con Mónica Nepote publicó Semillas de nuestra tierra: Muestra ecopoética mexicana (2023), que reúne y comenta la ecopoesía de México. Ha sido galardonado con premios de poesía en México y entre sus últimos libros figuran Flor de amaneceres (2024) y The Song’s DNA (traducción de Ryan Greene, 2024). Ha traducido al español la poesía del poeta itinerante Nanao Sakaki y ha escrito la columna “Ecopoéticas del haiku” para la revista en línea El Rincón del Haiku (2020). Vive en Japón y visita regularmente el monte Tsukuba.
Biography
Yaxkin Melchy Ramos-Yupari
Sol Verde, M・ヤスキン翠陽
(Mexico City, 1985)
Yaxkin Melchy (Mexico City, 1985) is a poet, researcher in ecopoetry, translator of Japanese poetry, and editor of Mexican and Peruvian Quechua heritage. He holds a PhD in Humanities from the University of Tsukuba and is a member of the interdisciplinary group Poetic Research of Mother Earth. Together with Pedro Favaron, he co-coordinates the series Ecopoéticas de la Madre Tierra for the publishing house Cactus del viento. With Mónica Nepote, he published Seeds of Our Land: A Mexican Ecopoetic Selection (2023), which gathers and comments on Mexico’s ecopoetry. He has received several poetry awards in Mexico, and his recent books include Flor de amaneceres (2024) and The Song’s DNA (translated by Ryan Greene, 2024). He has translated into Spanish the poetry of the itinerant poet Nanao Sakaki and wrote the column “Ecopoéticas del haiku” for the online magazine El Rincón del Haiku (2020). He lives in Japan and regularly visits Mount Tsukuba.
自己紹介
Yaxkin Melchy Ramos-Yupari (メルチー・ラモス=ユパリ・ヤスキン)
Sol Verde, M・ヤスキン翠陽
1985年生まれメキシコシティ出身
インディアンの心を持つクリスチャン詩人、翻訳者、環境詩学の研究者。最新詩集に『Poetechnics』(Ryan Greene 英訳)、『Las alas de la creación / The Wings of Creation / 創造の翼』(2023年)がある。翻訳者としての主な仕事に、ナナオ・サカキ詩集『Cactus del viento en el desierto』(2017・2018)、現代日本詩アンソロジー『Mandalas. Poesía japonesa de Shiki a nuestros días』(2022年)、神里雄大の戯曲『イミグレ怪談』などがある。筑波大学大学院人文社会科学研究群博士後期課程修了。専門は Ecopoetics(環境詩学)。主な論文に「Fulang-Chang and Frida Kahlo: An Animalist Vision on Self-identity」(『年報カルチュラル・スタディーズ』Vol.9、2021年)、「The Ancestors of a New Society: The Tribes (Buzoku) and Their Journey through the Misunderstandings of the Japanese Countercultural Scene」(『IAFOR Journal of Cultural Studies』Vol.6、2021年)などがある。

El sol verde
A Sansei Yamao y Nanao Sakaki
—¿Quién soy yo? 私は誰?
¿flor de río,
nube que se disipa en el horizonte?—
preguntó el peregrino a su corazón.
—Yo soy
la flor de río
y la nube que se disipa en el horizonte—
dijo el corazón al peregrino.
Tsukuba, Japón.
13 de octubre, 2021-7 de junio, 2023.
Yaxkin es mi nombre; proviene del maya yaxk’in, que significa «sol verde, sol de primavera, sol nuevo o sol radiante». Según me dijo la poeta tsotsil Ruperta Bautista, también podría traducirse como un tiempo celeste, azul y hasta morado. El glifo k’in abraza los cinco puntos cardinales y es el nombre que me ha prestado el corazón maya y la rueda del cosmos. Llevo este nombre con orgullo porque sé que guía mis pasos en la Tierra.
Mi primer apellido es Melchy y mi segundo apellido es Ramos. Sin embargo, Yupari es el apellido quechua de mi abuelo que he decidido recuperar, pues es el vínculo que me une con mi origen andino y con el origen de mi andanza como poeta.
Yupari es el apellido de mis parientes de origen quechua nativos de Cerro de Pasco, de las localidades de Rancas y Goyllarisquizga, donde se dedicaban a la platería. El apellido Yupari, según las indagaciones de Miguel Yupari, proviene del quechua yupaq ari y se refiere a la persona que lleva las cuentas o administra (del quechua yupaq: contador, que ayuda a la cuenta y yupay: número, contar). Según mis indagaciones, el apellido también estaría relacionado con un antiguo tipo de ábaco inca: la yupana.
Melchy es el apellido de mis parientes del sur de Veracruz, de San Andrés Tuxtla y de Minatitlán. El apellido Melchy, según me contó mi madre, quien lo escuchó de mi abuela, proviene de Cuba y quizá de otro continente. Según mis indagaciones, el apellido podría provenir de Melchior (Melchor), del hebreo melech, que significa «rey». Mi abuela nació en Oaxaca (Ixtepec) y luego se mudó a Minatitlán.
Mi madre es la doctora Ana Ramos Valdivia, investigadora especialista en bioprocesos vegetales de alcaloides (oxindoles pentacíclicos) de plantas nativas como la uña de gato (Uncaria tomentosa), Catharanthus roseus y Hamelia patens. Mi padre, Orlando Melchy, se dedicó al desarrollo de biorreactores para la investigación científica. Ambos cursaron su posgrado en Holanda, por lo que pasé allí una parte de mi niñez. Poeta, pensador y peregrino, desde niño tengo simpatía e interés por la ciencia y por las plantas.
Actualmente vivo, camino y escribo en Tsukuba, Japón.
2025

el Hatun Mayu
Hatun Mayu es una palabra quechua que literalmente significa “largo río” o el “alto río” y refiere a la Vía Láctea como es vista en la tierra por los runa (gente). La Vía Láctea es concebida como un mayu (río) que fluye del mar cruzando el cielo y retorna a la tierra. Su curso lleva consigo las aguas del mar y a los seres terrestres por el firmamento y su circulación garantiza la vida. Por sus aguas sabemos que lo que fluye en la tierra fluye en el cielo y lo que fluye en el cielo fluye en la tierra. Para mí, en las aguas del Hatun Mayu, que fluyen por el cielo y la tierra, por la memoria y el sueño, resuenan aún los cantos de mis abuelas y abuelos del Perú. Por ello sé que en este río, que es el río sagrado de la existencia, se encuentra la poesía de quienes alumbran con su claridad y amor mis caminos: el canto de los puquios y montes, los astros y las estrellas, los ríos y las rocas (pukyukuna, apukuna, qoyllurkuna, chaskakuna, mayukuna, qaqakuna). Conocí el Hatun Mayu a los 31 años, una madrugada, en el patio de la maloca de Pedro Favaron, en la comunidad nativa de Santa Clara de Yarinacocha, en la selva amazónica peruana. La misma noche en que sentí en el corazón su presencia, conocí la mirada de las estrellas. Hatun Mayu manifiesta la presencia del Dios vivo en el cielo como en la tierra.

Definición de ecopoética
Desde mi experiencia, la ecopoética es una práctica artística y una reflexión que entretejen lo poético, lo espiritual y lo ecológico. Su objetivo es incentivar un cambio de conciencia, de valores y de hábitos en la manera de vivir, pensar y comunicarnos con los territorios, con la Tierra y con toda la creación, el cosmos, el shinrabansho. La ecopoética es pensamiento, palabra y práctica que conecta con la luz divina y con la madre tierra, y nos permite encontrar formas de entretejer nuestras propias vidas con la sabiduría profunda y ancestral sobre cómo vivir en la tierra.
La ecopoética es ambiental, humana y moderna, y junto con mi amigo Pedro Favaron creo en ella como una reflexión que amplía la lente de la cosmosemiótica, del pensamiento cordial y de la ancestralidad. La ecopoética contribuye a recomponer una existencia y una comprensión del mundo, lo hace tejiendo en nuestro corazón otros modelos de vida, de pensamiento y de relación que suturan las dicotomías que se encuentran en los fundamentos epistémicos, ontológicos y espirituales que sustenta a la sociedad de consumo extractivo y olvido espiritual. Estos fundamentos podrían dividirse en dos: las dicotomías del corazón y las narrativas de dominio humano.
Retomando la palabra «ecopoética» de los ámbitos académicos y artísticos de Europa y los EUA, mi trabajo es ponerla a resonar con las prácticas y reflexiones que se entretejen en Japón, Latinoamérica e Indoamérica, y plantear el flujo de pensamiento ecopoético que se entrelaza entre estas regiones. Sentado en una piedra del Pedregal de San Ángel o subiendo por el monte Tsukuba, aprendiendo de los poetas del Manyoshū, de los Cantares Mexicanos y de la Biblia, he comprendido con el corazón qué es para mí la ecopoética. Un camino de la poesía-vida para retornar a la tierra, al cosmos y a la creación, para sentirme amado y escuchar la poesía de todos los seres, siendo parte del canto.
2015-2025
Santa Clara de Yarinacocha, Ciudad de México y Tsukuba

Fotografías


(Tsukuba, 2023)











(Ciudad de México, 2011)



Flor de amaneceres es una bitácora en construcción, día tras día, pétalo tras pétalo. Aquí recolecto recuerdos, textos y aprendizajes. También difundo artículos, traducciones y poemas que, ojalá, transmitan mensajes a quien los lea. Son bienvenidos los comentarios y opiniones que creas que puedan ayudarme. Estoy abierto a seguir tejiendo este diálogo.
Yaxkin Melchy Ramos-Yupari
Latest version: 11/2025
Hola, mi nombre es Jesús Solís Aivar, fui amigo y compañero de estudios en ESIQIE con tu papá Orlando Tito Melchy Antonio, nos dejamos de ver hace demasiado tiempo, tuvimos el último contacto en diciembre de 2016, le estuve marcando mucho tiempo a un número que me había proporcionado, pero nunca más lo volví a contactar.
Tuve la oportunidad de conocer a Ana, recién se habían juntado a vivir.
Hoy fui al CINVESTAV, y con profunda pena me he enterado de su fallecimiento.
Me gustaría contactarte para saber más de mi gran amigo y de tu mamá.
Radico en Acapulco, Gro, mi correo es jsolisaivar@gmail.com y mis números de celular son:
744 1536783 y 228 3535749.
Agradezco de antemano tu respuesta.
Me gustaMe gusta