La vida mística de Max Maullido

(2008-2025)

La vida de un gato es la vida de un emperador de almohadas
es la vida de hojas verdes por donde se acurrucan pájaros inconcebibles
aves de luces o fuegos que se solapan detrás del sol y dentro de los troncos
debajo de los automóviles donde el chorreo de los aceites extiende un océano por debajo de la tierra
allí donde he entrado buscando las sonoras fuentes de mi origen
en el mapa del barrio de los gatos donde también están las señales que me marcan las luces del norte y los bólidos celestes de las calles al poniente
mis ojos son el centro de dos jacarandas que caen en primavera
mi lengua son dos bugambilias cuyo centro contiene el sabor dorado de los insectos

resbaladiza es la tierra a cuatro pies
donde los muros han descuartizado el mundo y su libre tránsito de gatos
“gran jefe a un lado del cielo” dice un letrero donde se han perdido las moscas
y siento el perfumado abrigo de las mañanas

árboles de sal, raíces que chillan como ratones
el viejo gato refunfuña y se queda dormido
el gatito comienza a morder los vientos del verano

todo es un desastre cuando me sacan
cuando me quitan
cuando no debo estar
y estoy
luego extrañarán al aparecido
cuando voy de tránsito por los túneles de varios mundos

yareyes caracoles de mar bateas
alma de las varias cosas acocotes
pájaros de corral trapos y medias cartulinas replegadas
cajas cajas y sonajas
cajas y alhajas
cajas
cajas
cajas
donde
todo espacio ha entrado
alguna vez en la creación

el mundo está tapizado de copycat
como todas estas siluetas de mí
pegadas por las paredes del tiempo
y no con estas patitas débiles para la lluvia
que han armado mi vida frente
al río incontrolable que se lleva a los gatos
y sus pequeñas casitas de cajas de cartón

Me marea
el tremendo dolor de la velocidad
que se mantiene constante
sin desaceleración

cuando renazco estoy dormido
cuando te veo renacer estás dormido
te guiño el ojo y lanzo una mirada antigua
como un ocelote a la eterna visión de la noche

Tu meditarás las palabras
y yo meditaré sobre tus acciones

entonces vamos escribiendo
un doble libro
del cual yo me iré más pronto
que los últimos poemas que se hicieron bolas
bajo la escarcha.


2016. Ciudad de México

マックス・マウジードの神秘的な生活

猫の生活は 枕の皇帝
青葉の命
想像を超えた鳥たちが
寄ってくる生活だ

光または 太陽の裏で重なる火の鳥たち
枝の中 車の下
油の滴りが 地の下に海を広げる所
そこで私は 自分の起源の響く泉を探して
入り込んだ

猫たちの地図には
北の光と西の空を 道に駆ける
流星が印されている

私の目は中心に
春に散る二本のジャカランダ
私の舌は二つある 
ブーゲンビリア
その中心に 黄金の虫たちの味を宿す
四本の足で歩く大地

壁が世界を四つに
猫たちの自由な通行を断つ
「大いなる酋長は天の片隅に」
ハエが迷い込んだと 看板に書かれた
私は朝の香水を匂う

塩の木 ネズミのようにきしむ根っこ
年寄りの猫はぶつぶつと言い
眠りに落ちる

子猫は夏の風を噛み始める
全てがめちゃくちゃになる
私が引きずり出され

奪われ いるべきでない場所に
彼がいるとき
やがて 彼は私を懐かしむだろう
いくつものにある世界のトンネルを
通過するとき
ヤレイェス  海の巻貝  バテア
さまざまな魂  アココテ
家禽 ボロボロの靴下
折り畳まれた画用紙

箱  箱  ガラガラ
箱  また宝石



かつて 創造の中に
あらゆる空間が入り込んだところ

世界はコピーキャットで覆われている
時の壁に貼られた
無数のシルエットのように
そして 雨に弱いこの小さな足で
押し寄せる川の前に
猫たちと
小さな段ボールの家を
築いた人生ではない

私は頭にまよいを感じる
速度の途方もない 痛みが
ゆっくりしなく
一定を保つ

私が生まれ変わるとき 私は眠っている
あなたが生まれ変わるとき
あなたも眠っている

私はあなたに合図をあげて
昔の視線を投げる

夜のビジョンを覗く
永遠に オセロットのように
あなたは言葉を瞑想し
私はあなたの行動を瞑想する
そして私たちは書き続ける
二重の物語を

その物語から
霜の下で
丸めている 最後の詩たちよりも早く
過ぎ去っていくであろう

2016年
メキシコシティにて

訳:畑 佳恵

Todo encontraba no en la IA sino en el Manantial

Dios me inspiró un largo poema que he titulado «Todo encontraba no en la IA sino en el Manantial».
Se trata de un canto largo y meditativo para el alma en un mundo colmado de excesos de información y de confusión.

Aquí lo comparto publicado en el blog de Hawansuyo por Fredy Roncalla a quien le agradezco el espacio y la lectura:

https://hawansuyo.blogspot.com/2025/10/todo-encontraba-no-en-la-ia-sino-en-el.html

Escrito en octubre de 2025, en Tsukuba.

Por una poética de la porosidad (For a Poetics of Porosity)

¿En qué se parece tu pensamiento al agua subterránea?
siguiendo la sabiduría yoreme

En las entrañas de las montañas de Iwami Ginzan quedan los restos de antiguas minas que fueron excavadas por más de 400 años desde el periodo Edo. En lo que fueron antiguas minas de oro y plata, ahora sólo queda el agua que se filtra y forma pequeñas gotas que se pegan a las paredes del socavón. Estas gotas son como una lluvia detenida en el tiempo lento de las entrañas de la tierra o, dicho de otra manera, bajo la tierra también llueve y con esa lluvia se forman los ríos subterráneos que salen a la superficie después de algunas décadas o siglos.

Entonces pensé lo siguiente: quiero escribir una poesía así. No la poesía de un delirio que se abre paso furiosamente en busca de oro. Quiero escribir una poesía como esta lluvia subterránea que filtra la madre tierra y poco a poco encuentra su camino. Quiero que mi pensamiento totalmente conozca la porosidad del mundo. Quiero que pertenezca no al siglo de oro sino al siglo de lluvias bajo la tierra. La poesía gana algo cristalino al quedarse como una gota atrapada por generaciones. ¿Es esto lo monumental o es esto lo bebible? Quiero que mi corazón conozca la porosidad del mundo y vaya llenando la montaña. Algún día alguien lo hallará como un manantial que surge a la superficie.

Entonces cantará mi corazón: Dichoso seas.

Iwami Ginzan
21 de agosto, 2025.

For a Poetics of Porosity

How is your thinking like groundwater?
following the wisdom of Yoreme

Deep within the Iwami Ginzan Mountains lie the remains of ancient mines that were excavated for over 400 years, dating back to the Edo period. In what were once gold and silver mines, all that remains is water that filters through and forms small drops that stick to the walls of the shaft. These drops are like rain frozen in the slow time of the earth’s depths. Or, to put it another way, it also rains underground, and with that rain, underground rivers form, emerging to the surface after a few decades or centuries.

Then I thought: I want to write poetry like that. Not the poetry of a delirium that furiously makes its way in search of gold. I want to write poetry like this underground rain that filters through Mother Earth and gradually finds its way. I want my thinking to fully understand the porosity of the world. I want it to belong not to the golden age but to the age of rain under the earth. Poetry gains something crystalline by remaining like a drop trapped for generations. Is this monumental or is this drinkable? I want my heart to know the porosity of the world and fill the mountain. Someday someone will find it like a spring that rises to the surface.

Then my heart will sing: Blessed are you.

Iwami Ginzan
August 21, 2025

al interior de las minas de Iwami Ginzan, 2025

La ecopoética de una tumba china

Esta fotografía que tomé en el museo Oohara es la puerta de una tumba china antigua de la época de la dinastía Han oriental (siglos I a III). Artísticamente es muy bella. Me recordó la iconografía artística de la selva amazónica.

La descripción explicaba que hay dos escenas: una donde los animales rodean la casa para protegerla de los espíritus malignos que causan enfermedad, la otra, donde una persona va a reunirse en esta casa del mundo espiritual con los espíritus de sus antepasados, quienes han preparado alimentos y lo están esperando para comer. Los animales expresan a mi modo de ver una visión del hogar espiritual que sólo se completa con la naturaleza.

¿Es posible leer una imagen ancestral del alma humana en conexión con la naturaleza? Aquí hay una respuesta: los animales y otras formas de vida también forman parte del hogar del espíritu.

Esto que ves no es una piedra (君が見ているのは石ではなく、山の種だ)

Esto que ves no es una piedra, sino una semilla de montaña.

Siempre que iba a visitar el santuario del monte Tsukuba, la veía: una roca conglomerada como de un metro y medio de largo justo a la entrada del santuario. Pero recién ahora, en mi sexto año en Japón, he comprendido lo que es.

Su nombre es piedra sazare, la explicación corta es que se trata de una piedra formada de muchas rocas unidas entre sí, es decir una roca conglomerada. La manera de comprenderlo con el corazón es así: las piedras más pequeñas se unen para convertirse gradualmente en rocas más grandes, como esta, y las piedras grandes también se unen para convertirse en montañas. Por eso, esto que ves es una montaña naciendo, una montaña del futuro. Así como las células se juntan y crecen y forman seres vivos más grandes, así también sucede en la vida de las piedras. Por esto lo podemos ver como una semilla de montaña, embrión de pequeñas rocas uniéndose en una matriz de sedimento.

La piedra sazare está expuesta a la entrada del santuario del Monte Tsukuba, un monte histórico lleno de poesía, y lleva su nombre inscrito en una estela. Quizá para dar cuenta de que en el futuro existirá otro monte y que ese monte ya está naciendo. La mirada antigua nos muestra que el logos divino no cesa; está presente creando el mundo, alabado sea. Este es un entendimiento ancestral y del corazón de cómo funciona la vida; todos nacemos de forma parecida: la planta nace de la semilla y la montaña de estas piedras.

Esto que ves es un momento sagrado.

21 de julio, 2025
estrella que fuiste polvo


君が見ているのは石ではなく、山の種だ

筑波山の神社を訪れるたびに、その姿を目にしていた。神社の入り口に、長さ1メートル半ほどのさざれ石があった。日本に来て6年目になる今、ようやくそれが何なのかを理解できた。

その名は「さざれ石」。簡単に説明すると、たくさんの石が集まってできた石、つまり礫岩だ。心で理解するなら、小さな石が集まって徐々に大きな岩になり、さらに大きな石が集まって山になる、ということである。つまり、君が見ているのは、形成途中の山、未来の山なのだ。細胞が集まって成長し、より大きな生命体を形成するように、石の生命も成長していく。だからこそ、私たちはそれを山の種、堆積物の基質の中で小さな石が集まってできた胚芽として見ることができるだろう。

豊かな詩的の歴史ある筑波山のさざれ石は、神社の入り口に掲げられ、石碑にその名が刻まれている。これは、未来に新たな山が誕生し、この山が既に誕生しつつあることを示唆しているのではないか。私にとって、この古いまなざしは、神のロゴスが決して途切れることなく、今ここにあり、世界を創造していることを私たちに示していると思う。神に賛美あれ。これは、生命の営みに対する古来からの心のこもった理解だ。私たちは皆、同じように生まれて、植物は種から、山はこの石から生まれる。

君が見ているのは、神聖な瞬間だ。

2025年7月21日

かつて塵だった星。

El triunfo de la paz

Encima de una montaña de armas
el nuevo ser
emerge a la paz.

Y el nuevo hombre
ya no pelea
pues ha depuesto todas las armas.

El amor lo ha salvado,
en el amor confía.

El metal de las armas
se torna óxido
y vuelve a la tierra.

Sin cargar armaduras,
sin últimas tecnologías,
sin ningún tipo de peso
forjado en los talleres del miedo
…parece que dará sus primeros pasos.

¡Ah, parece que dará sus primeros pasos!

28 julio, 2020

Nejibana, Tsukuba, verano 2025.

Lo conectado (繋がれたもの)

RICOH IPSIO SP 6110
Gracias
por imprimir.

CANON SATERA MF 8280 Cw
Gracias
por imprimir.

Viejita Lenovo
Gracias
por imprimir.

Chicos, no se olviden de
apagar sus máquinas
cuando no las usen.


20 de octubre, 2022.
Hanabatake, Tsukuba.

繋がれたもの

RICOH IPSIO SP 6110
印刷してくれて
ありがとう

CANON SATERA MF 8280 Cw
印刷してくれて
ありがとう

古いレノボさん
印刷してくれて
ありがとう

みんな、使わない時は
電源をポチリ
忘れないでね


2022年10月20日
花畑、つくば

翻訳:畑 佳恵

Epson san

Los ojos del girasol

Dios mío
si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
yo viviría como el sol

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
por la ciudad
yo viviría como el sol

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
por el campo
mientras estudio
mientras voy en bicicleta
mientras rueda el balón y lo paso
yo viviría como el sol

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
mientras preparo la cena

entre matorrales y espinas
con el alma desnuda
sin máscaras, sin disfraces

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
con el color del cielo, tiñendo mis cabellos
con la lluvia, bendiciendo mi parcela

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
abrazando a la gente, sin importar su lengua
o su rostro o su estatura

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
a la orilla de una calle, que crece hacia el cielo
y hunde sus raíces en el amor

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
en una iglesia de girasoles
mientras arranco el coche
y estaciono la bicicleta
y bajo caminando por el estacionamiento

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
mientras el gato se calienta tras la ventana
y el perro de la vecina me ladra

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
mientras espero el paraíso,
y el paraíso llega

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
mientras crecen dos hojas nuevas
en mi pensamiento

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
y me vuelvo fruto de la noche, como los higos
fruto del atardecer, como las granadas

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
con una plena satisfacción
con una simple satisfacción
con mi rostro y mi cuerpo

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
con mi esperanza
presenciando la resurrección del segundo Adán

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
con el milagro
moviendo una montaña llamada Tsukuba

Si yo tuviera la fuerza de un girasol para seguirte
yo viviría con el sol de Dios
alumbrando sobre los arrozales.


Ninomiya,
abril, 2023.

[The Wings of Creation. Las alas de la creación. 創造の翼, 2023]

Bakugenjin-mura, Fukushima, 2021

Parte de El Sol Verde: El ADN del canto (Part of The Green Sun: The Song’s DNA)

1.

En el año 2010 escribí un largo libro de poesía que imprimí en tinta verde y encuaderné artesanalmente. El libro es la historia poética de una semilla poética que crece en un frasco de vidrio; esa semilla contiene voces propias y de una serie de personajes que desarrollan una especie de poesía coral. Al final el libro se transforma en una larga secuencia de ADN visualmente. Se publicaron solo 100 ejemplares numerados que fueron a parar a las manos de amigos poetas, artistas, lectores jóvenes y algunos coleccionistas. Ahora este libro ha comenzado a echar nuevos brotes en la traducción de Ryan Greene y en sus trabajos de tranfluxiones poéticas.

También se publicó hace un par de meses el libro-objeto El ADN del canto / The Song’s DNA, traducido por Ryan Greene en la editorial Spiral Editions de Nueva York. El libro bilingüe destaca por su diseño artesanal a dos caras, por estar impreso en tinta verde e incluir una tira de papel con semillas, que forma parte del concepto de una semilla vegetal que crece en un frasco de vidrio. Para mí, los poemas también son semillas, pero de otra forma, y los libros son como sobres con semillas. Algunas germinan, otras no. Pero todas comparten un mismo ADN que es la palabra.
Agradezco a todo el equipo de Spiral Editions y a Ryan Greene. El libro, una edición limitada, se encuentra en las siguientes librerías virtuales:
Asterism
Y en Japón aquí, en la librería de Flying Books en Shibuya, Tokio.


2.

Also, the book object El ADN del canto / The Song’s DNA, translated by Ryan Greene and published by Spiral Editions in New York, was published a couple of months ago. The bilingual book stands out for its handcrafted, double-sided design, printed in green ink, and includes a strip of paper with seeds, part of the concept of a plant seed growing in a glass jar. For me, poems are also seeds, but in a different form, and books are like envelopes with seeds. Some germinate, others don’t. But they all share the same DNA: the word.
I want to thank the entire Spiral Editions team and Ryan Greene. The book is available at the following online bookstores:
Asterism
Y en Japón aquí, en la librería de Flying Books en Shibuya, Tokio.

In 2010, I wrote a long poetry book printed in green ink and bound by hand. The book is the poetic story of a poetic seed growing in a glass jar. That seed contains its own voices and those of a series of characters who develop a kind of choral poetry. Recently, the book transforms into a long, visual DNA sequence. Only 100 numbered copies were published, which ended up in the hands of poet friends, artists, young readers, and a few collectors. Now, this book has begun to sprout new shoots in Ryan Greene’s translation and in his works of poetic transfluxes.

El ADN del canto / The Song’s DNA publicado por Spiral Editions, New York, 2025


Encontrando una poética

Dice un poeta en una entrevista que el lenguaje es una ruina, él habla de la ruina que es el lenguaje. Es decir, que la palabra gato ya no es gato, que la palabra agua ya no es agua. La relación ominosa entre el lenguaje y las cosas. Y así es, y sin embargo, en la palabra aún habita la luz divina, la fuerza que imprime de espíritu las palabras y que se transparenta en algunos usos poéticos del lenguaje. Esto es lo que entendieron también los antiguos japoneses como kotodama, el espíritu en la palabra. Ellos estarían de acuerdo con el pensamiento de que el lenguaje ya no es el lenguaje de los kami antiguos en el que decir equivalía a hacer, y que correspondería en Occidente al lenguaje adánico. Y sin embargo, nos dice Kakinomoto no Hitomaro y después Ki no Tsurayuki, el verso puede liberar algo de esa fuerza sagrada, la potencia del decir que no cesa de hacer. El verso potente es por lo tanto un verso que imita la forma de la palabra de los kami. Una idea que en Occidente equivaldría a una poética que imite la palabra de Adán. Una poética que además dicen requiere de una cualidad: el corazón sincero. El corazón sincero es aquel corazón profundo que se identifica con la naturaleza. Una poética del kotodama es una poética en la que el ser humano se identifica con la naturaleza para que hable su corazón. Éste es el patrón antiguo de una poética primigenia, sobre la que se asienta la tradición del waka, el canto poético japonés, una poética que es la del embrión del espíritu, el embrión vegetal del hacer mundo que brota entre la ruina del lenguaje.

en Teotihuacan, por Yoshie Hata

Diciembre 2024.

P.D. [Estos días se está imprimiendo en EUA el libro El ADN del canto / The Song’s DNA, traducido al inglés por Ryan Greene y publicado por Spiral Editions. Este pensamiento es también retrospectivo a ese libro verde del ADN del corazón, a la poética de un kotodama intuido, una poética intuida en el título de un proyecto que se llamó El Nuevo Mundo. Este pensamiento es también una celebración y un agradecimiento a la luz que entra por las puertas del pensamiento y las puertas de mi corazón, en instantes como éste en el que los años se asoman, para revelarme algo como una poética de mi trabajo.]