La vida mística de Max Maullido

(2008-2025)

La vida de un gato es la vida de un emperador de almohadas
es la vida de hojas verdes por donde se acurrucan pájaros inconcebibles
aves de luces o fuegos que se solapan detrás del sol y dentro de los troncos
debajo de los automóviles donde el chorreo de los aceites extiende un océano por debajo de la tierra
allí donde he entrado buscando las sonoras fuentes de mi origen
en el mapa del barrio de los gatos donde también están las señales que me marcan las luces del norte y los bólidos celestes de las calles al poniente
mis ojos son el centro de dos jacarandas que caen en primavera
mi lengua son dos bugambilias cuyo centro contiene el sabor dorado de los insectos

resbaladiza es la tierra a cuatro pies
donde los muros han descuartizado el mundo y su libre tránsito de gatos
“gran jefe a un lado del cielo” dice un letrero donde se han perdido las moscas
y siento el perfumado abrigo de las mañanas

árboles de sal, raíces que chillan como ratones
el viejo gato refunfuña y se queda dormido
el gatito comienza a morder los vientos del verano

todo es un desastre cuando me sacan
cuando me quitan
cuando no debo estar
y estoy
luego extrañarán al aparecido
cuando voy de tránsito por los túneles de varios mundos

yareyes caracoles de mar bateas
alma de las varias cosas acocotes
pájaros de corral trapos y medias cartulinas replegadas
cajas cajas y sonajas
cajas y alhajas
cajas
cajas
cajas
donde
todo espacio ha entrado
alguna vez en la creación

el mundo está tapizado de copycat
como todas estas siluetas de mí
pegadas por las paredes del tiempo
y no con estas patitas débiles para la lluvia
que han armado mi vida frente
al río incontrolable que se lleva a los gatos
y sus pequeñas casitas de cajas de cartón

Me marea
el tremendo dolor de la velocidad
que se mantiene constante
sin desaceleración

cuando renazco estoy dormido
cuando te veo renacer estás dormido
te guiño el ojo y lanzo una mirada antigua
como un ocelote a la eterna visión de la noche

Tu meditarás las palabras
y yo meditaré sobre tus acciones

entonces vamos escribiendo
un doble libro
del cual yo me iré más pronto
que los últimos poemas que se hicieron bolas
bajo la escarcha.


2016. Ciudad de México

マックス・マウジードの神秘的な生活

猫の生活は 枕の皇帝
青葉の命
想像を超えた鳥たちが
寄ってくる生活だ

光または 太陽の裏で重なる火の鳥たち
枝の中 車の下
油の滴りが 地の下に海を広げる所
そこで私は 自分の起源の響く泉を探して
入り込んだ

猫たちの地図には
北の光と西の空を 道に駆ける
流星が印されている

私の目は中心に
春に散る二本のジャカランダ
私の舌は二つある 
ブーゲンビリア
その中心に 黄金の虫たちの味を宿す
四本の足で歩く大地

壁が世界を四つに
猫たちの自由な通行を断つ
「大いなる酋長は天の片隅に」
ハエが迷い込んだと 看板に書かれた
私は朝の香水を匂う

塩の木 ネズミのようにきしむ根っこ
年寄りの猫はぶつぶつと言い
眠りに落ちる

子猫は夏の風を噛み始める
全てがめちゃくちゃになる
私が引きずり出され

奪われ いるべきでない場所に
彼がいるとき
やがて 彼は私を懐かしむだろう
いくつものにある世界のトンネルを
通過するとき
ヤレイェス  海の巻貝  バテア
さまざまな魂  アココテ
家禽 ボロボロの靴下
折り畳まれた画用紙

箱  箱  ガラガラ
箱  また宝石



かつて 創造の中に
あらゆる空間が入り込んだところ

世界はコピーキャットで覆われている
時の壁に貼られた
無数のシルエットのように
そして 雨に弱いこの小さな足で
押し寄せる川の前に
猫たちと
小さな段ボールの家を
築いた人生ではない

私は頭にまよいを感じる
速度の途方もない 痛みが
ゆっくりしなく
一定を保つ

私が生まれ変わるとき 私は眠っている
あなたが生まれ変わるとき
あなたも眠っている

私はあなたに合図をあげて
昔の視線を投げる

夜のビジョンを覗く
永遠に オセロットのように
あなたは言葉を瞑想し
私はあなたの行動を瞑想する
そして私たちは書き続ける
二重の物語を

その物語から
霜の下で
丸めている 最後の詩たちよりも早く
過ぎ去っていくであろう

2016年
メキシコシティにて

訳:畑 佳恵

El triunfo de la paz

Encima de una montaña de armas
el nuevo ser
emerge a la paz.

Y el nuevo hombre
ya no pelea
pues ha depuesto todas las armas.

El amor lo ha salvado,
en el amor confía.

El metal de las armas
se torna óxido
y vuelve a la tierra.

Sin cargar armaduras,
sin últimas tecnologías,
sin ningún tipo de peso
forjado en los talleres del miedo
…parece que dará sus primeros pasos.

¡Ah, parece que dará sus primeros pasos!

28 julio, 2020

Nejibana, Tsukuba, verano 2025.

Lo conectado (繋がれたもの)

RICOH IPSIO SP 6110
Gracias
por imprimir.

CANON SATERA MF 8280 Cw
Gracias
por imprimir.

Viejita Lenovo
Gracias
por imprimir.

Chicos, no se olviden de
apagar sus máquinas
cuando no las usen.


20 de octubre, 2022.
Hanabatake, Tsukuba.

繋がれたもの

RICOH IPSIO SP 6110
印刷してくれて
ありがとう

CANON SATERA MF 8280 Cw
印刷してくれて
ありがとう

古いレノボさん
印刷してくれて
ありがとう

みんな、使わない時は
電源をポチリ
忘れないでね


2022年10月20日
花畑、つくば

翻訳:畑 佳恵

Epson san

Otoño de flores y frutos, nueces y constelaciones

Dios amado, constelación indescifrable de estrellas en mi corazón.

Sueño

Junto con mi hermana estamos frente a un estanque de cuyo borde cae una cascada al infinito.
Entro en el estanque y digo -soy como doña topita, soy como la tortuga-. Luego saco una gran piedra del fondo del estanque y la cascada se convierte en una serie de terraplenes inundados.
En los bordes del terraplén más alto donde nos encontramos crecen grandes flores amarillas como la seitaka awadachi-sou (Solidago altissima).
Entro al estanque y en su interior encuentro un pasillo que lleva a una recámara. Por otra puerta del estanque entra mi hermana y en el centro del pasillo que cruza el estanque nos encontramos.
Ya es la época de la seitaka awadachi sou, y del kinmokusei (Osmanthus fragrans var. aurantiacus) el árbol de flores naranjas que según mi amigo Shinnosuke huelen a panqueques.
Ya es el inicio del otoño, que será café, amarillo, anaranjado y finalmente rojo.
Habrá un otoño rojo. Habrá un tiempo en el que te escuche hablarme.
Mientras tanto, doy la bienvenida a este otoño café, el que se llena de castañas y de hojas caídas en los campos de Tsukuba.
El otoño amarillo poco a poco se tornará naranja con el kinmokusei, las flores de cosmos y los caquis.
El otoño naranja poco a poco se tornará rojo con las hojas del momiji y los kaede.

Postdata

Martín me envía fotografías de la presentación de mi libro Flor de Amaneceres en Argentina.
Mariana me envía buenas noticias de la publicación de la antología de poesía japonesa Mandalas, segundo tomo II, también en Argentina.
Ryan me dice que «Mi estrella umbilical» se publicará en Estados Unidos.
Otoño de flores y frutos, nueces y constelaciones. Bendita sea mi cosecha.

He comenzado a leer una introducción sobre una corriente de teología cristiana japonesa nacida con un temperamento budista y zen. Apenas son nombres en el agua difusa, pero ya comienzo a asomarme.
En este diálogo cruzado de la fe, yo pienso: ¿Qué se busca? y ¿Qué se ama?


A veces sé lo que busco,
y olvido lo que amo.
A veces sé lo que amo,
pero olvido lo que busco.


Los japoneses buscan el amor de Dios y aman a la naturaleza. Yo deseo que esa búsqueda los lleve a Cristo sin renunciar a su íntima relación con la inmensidad del cosmos.

Entre todos los otoños, hay un otoño blanco.
Incalculables son las estrellas que se mecen entre los susuki (Miscanthus sinensis).

Tsukuba, 25 de octubre, 2024

Kinmokusei, la flor que huele a panqueques tras la lluvia. Octubre, 2024. Tsukuba.

Poetica del fiore scarlatto.

(Appunti sciolti di poesia per la lezione del seminario visionario della Chiesa dell’Amore di Cristo di  Tsukuba)

Yaxkin Melchy

Vivo in Giappone da quattro anni. Qui mi hanno chiesto di impartire una lezione di poesia per i bambini della chiesa cristiana. Hanno appena cominciato un progetto scolastico e mi hanno invitato ad un ciclo intitolato “seminario visionario». Sebbene il gruppo sia ancora piccolo, è stata una bella sfida fare lezione in giapponese ed è stato molto stimolante parlare di metafore e di ciò che ho scoperto sulla poesia, durante la mia vita.

Riepilogando, ho parlato di due vie: quella della metafora o hiyu e quella della contemplazione in stile shasei 写生; vale a dire, il pensiero immaginativo ed il pensiero contemplativo. Siccome è importante parlare dal cuore e con esperienza, ho detto ai bambini che Dio dà la poesia per percepire il paradiso in Terra. Ultimamente, mi è venuta l’ispirazione di parlare di queste cose, di ciò che comunemente chiamiamo “poetica» e ho preparato alcuni appunti per il seminario visionario. Qui li espongo. Nonostante il contesto sia cristiano, io credo che sia valida anche come poetica d’arte generale, in una visione più ampia e spirituale.

Questo è ciò che ho detto a quei bimbi e a quelle bimbe accoratamente, alcuni di loro con veri talenti artistici.

Poetica del fiore scarlatto

  1. C’è solo una cosa eternamente bella ed è Dio. Ma perché esiste la bellezza?
  2. Se il mondo non fosse bello, se Dio avesse creato un mondo brutto, non conosceremmo la letizia del Paradiso.
  3. Se il mondo fosse noioso, grigio, sarebbe un guscio vuoto e gli uomini non saprebbero dove riconoscere Dio. Riconosciamo Dio quando vediamo tutti i colori.
  4. Se l’altitudine del mondo fosse la sua superficie, gli uomini cercherebbero di porsi al di sopra di Dio.
  5. Tutti gli artisti hanno parlato di altezza e profondità. Ciononostante, sappiamo ciò che significa davvero?Dio è alto e profondo allo stesso tempo, ma è ad un solo passo di distanza dal cuore che lo cerca.
  6. Dì ai tuoi fratelli e sorelle: Dio è colui che ti mostra ciò che c’è in fondo al pozzo, dunque cosa c’è in fondo al pozzo?
  7. Dio è colui che ti mostra ciò che c’è nelle altezze del cielo, dunque cosa c’è nelle altezze del cielo?
  8. Angelo della poesia. L’arte che contiene amore ci ricorda la creazione, ci mostra il paradiso e ci ispira le lodi. Per questo lo Spirito si annida nell’arte, giacché lo Spirito sempre ricerca nuove forme per costruire la sua dimora.
  9. Se sei un artista, desidera la bellezza per il tuo prossimo.
  10. Se lo fai, sotto la pioggia troverai il fiore che mai appassisce.

Tradizione o sperimentazione?

Entrambe.

A Dio piacciono le grandi opere del passato come anche quelle future poiché egli è la fonte d’ispirazione delle grandi opere che ancora non sono manifeste.

Di cosa ha bisogno un artista per sopravvivere nel mondo?

  1. Coraggio. Osa rimanere nudo senza abbracciare la tristezza del cuore. Un vero artista si mette a nudo. Pelle ed ossa nude. Nudo fino al tempo e allo spazio.
  2. Un amore folle per la luce dello Spirito. È come una sete di conoscere Dio al di là del tempo, della cultura o del linguaggio.

È come una luce di una stella che ha viaggiato attraverso l’universo per milioni di anni.

  • Passione ed energia. L’energia dello Spirito è il carburante del talento.

E “colui che possiede del talento, possiede talento, stelle che brillano nel cielo» scriveva il poeta Enrique Verastegui

  • Sapere per chi  si lavora e da dove proviene l’ispirazione. Incontra nella tua anima le gioie della creazione.
  • Trasformati in un campione della Luce e combatti contro la falsa bellezza. Quella è la libertà dell’arte.

Qual é il segreto della poesia?

(Che io ho scoperto)

Il segreto della poesia sta nella creatività e si snoda cosí:

  • Nella cultura occidentale.

Il pensiero immaginativo = forza immaginativa

La similitudine (chokuyu, mitate)

La metafora (hiyu, inyu, tatoe)

Poeta = profeta (già in epoca romana)

  • Nella cultura orientale.

Il pensiero contemplativo = forza contemplativa

Lo shasei (captare e plasmare ciò che si osserva nella realtà)

Poeta = colui che osserva attraverso il suo cuore

Il ritmo

Come diventare artista?

Scrivi i tuoi sogni!

Associa idee, crea similitudini, metafore, parabole!

Riconosci le buone metafore!

Scrivi ciò che osservi!

Osserva ciò che c’è nel mondo e abbozzalo in un quaderno!

La poesia vera non è solo cose da scrivere.

Balla, canta, leggi, viaggia, fai musica!

Ottobre-novembre, 2022.

Tsukuba, Giappone.

Traduzione di Alessandra Patrignani

FOTO

Fiore presso il lago Kasumigaura, estate 2020. Yaxkin Melchy.

Poética de la flor escarlata.

(Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)

Yaxkin Melchy

Hay dos cosas que quiero compartir este mes. Primero que me pidieron dar una clase sobre poesía para los niños de la iglesia. Tienen un proyecto de escuela que recién va empezando y me invitaron a un ciclo que se llama «seminario visionario». Me invitaron a dar una clase especial sobre la poesía a los niños y niñas, y estoy y muy agradecido por la oportunidad. Aunque el grupo es aún pequeño fue un buen reto hacer una clase en japonés y fue muy bonito hablar de las metáforas y lo que he descubierto de la poesía en mi vida. En resumen hablé de dos vías: la de la metáfora 比喩 y la de la contemplación al estilo del shasei 写生, el pensamiento imaginativo y el pensamiento contemplativo. Y como es importante hablar con el corazón y desde la experiencia les dije a los niños que Dios da la poesía para sentir el paraíso en la tierra. Por estos días me ha llegado la inspiración de hablar de estas cosas, lo que se llama comúnmente una “poética” y preparé unos apuntes para el seminario visionario. Aquí comparto un fragmento*. Aunque el contexto es cristiano, bien creo que es válido como una poética del arte en general más amplia y espiritual. Es lo que yo le dije de corazón a los niños y niñas, entre ellos algunos con verdaderos talentos artísticos. Agradezco a Takatora Abe la revisión de la traducción al japonés.

Poética de la flor escarlata. (Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)

1. Sólo hay una cosa eternamente bella y es Dios. Pero ¿por qué existe la belleza?

2. Si el mundo no fuera bello, si Dios hubiera creado un mundo feo, no conoceríamos la alegría del Paraíso.

3. Si el mundo fuera aburrido, gris, sería una cáscara vacía y los hombres no sabrían dónde reconocer a Dios. Reconocemos a Dios cuando vemos todos los colores.

4. Si la altura del mundo fuera la superficie, los hombres intentarían ponerse por encima de Dios.

5. Todos los artistas han hablado de altura y profundidad. Pero ¿sabemos lo que eso quiere decir? Dios es alto y profundo al mismo tiempo, pero sólo está a un paso de distancia del corazón que le busca.

6. Tú diles a tus hermanos y hermanas: Dios es la persona que te muestra lo que hay en el fondo del pozo, así que ¿qué hay en el fondo del pozo?

7. Dios es la persona que te muestra lo que hay en la altura del cielo, así que ¿qué hay en la altura del cielo?

8. Ángel de la poesía. El arte que tiene amor nos recuerda la creación, nos muestra el paraíso y nos inspira a la alabanza. Por eso el Espíritu anida en el arte. Pero los nidos del Espíritu son de muchos tipos, pues el Espíritu siempre anda explorando nuevas formas de construir su casa.

9. Si eres artista, desea la belleza a tu prójimo.

10. Si lo haces, encontrarás bajo la lluvia la verdadera flor que nunca muere.

Octubre y noviembre de 2011 en Tsukuba.

Flor en el lago de Kasumigaura, verano de 2020.

*Ver el texto completo en la revista digital mexicana Delatripa.

Link https://www.docdroid.net/3rbLci1/delatripa-65-pdf?fbclid=IwAR1MDuymUFy0VsnQJIHNrpbN2XLCWfJmT0NRdq8pyOLh1BI39At37VvUZdw#page=57

Meditación: Amar es meditar

Meditación: Amar es meditar

Amar sin apego
ni posesión
es como un Sol
que hace brotar en nosotros
el deseo de dar
ya
Amar es siempre un nuevo sol
y como la luz del sol
no podemos guardarla
para más tarde
Amar es siempre un ahora


Hanabatake, 5 noviembre, 2020

愛することは瞑想することです

愛着のない愛
所持なし
太陽のように
我らの胸で
捧げたい気持ちを発芽させる
既に
愛することは常に新しい太陽 
そして、日光のように
後で使うために
保存できない
愛することは常に今

花畑、2020年11月5日

30 de octubre・Me habla la tierra


Ahora Takano-kun guía las labores
del cultivo de nuestra parcela

Corazón,
que no me pierda la política
las buenas y malas batallas
de los hombres y mujeres

—La tierra no tiene política—
así dice este hatake 畑
mientras arranco las raíces
de la maleza

Tagayasu 耕す preparar la tierra,
ararla,
siento como irrumpe mi fuerza en lo vivo
para abrir la tierra
Y los insectos salen corriendo
(algo siento)
mientras picamos la tierra,
la removemos,
la apisonamos
para plantar el uto
para plantar el myoga

—Que no te pierda la política,
la idea de lucha es
innecesaria para la vida.
Ni luches contra los que luchan—
Me habla la tierra

arranco raíces
planto raíces

arranco raíces
planto raíces

Octubre,
Ichinoya