New poetry book for 2023. Translation of Poetechnics translated from Spanish by Ryan Greene in Cardboard House Press

Now available for PRE-ORDER! POETECHNICS by Yaxkin Melchy and translated from Spanish by Ryan Greene! A Cartonera Collective Series book made by hand in community workshops with covers letterpress printed with Shut Eye Press!

Link: https://t.co/zXRVLcNLab

Thank you, to the poet-editor Giancarlo Huapaya and the Cardboard House Press team, Ryan Greene, for the careful translation, and Sawako Nakayasu for her reading. A beautiful and complete artisanal work of edition for this heart-fi sci-poetry.

Bilingual version.

La Madre Tierra desde dos hemisferios.

Como aún son raras las oportunidades de un diálogo directo entre Japón y los pueblos indígenas se me ocurrió hacer una entrevista a dos notables personas sobre un tema que yo escucho: La Madre Tierra. Los entrevistados son Pedro Favarón, poeta, investigador y médico tradicional asentado en la Amazonía y Tokuun Tanaka, monje zen a cargo del templo Dōkeiji en el pueblo de Minamisoma, Fukushima, un pueblo muy afectado por el desastre la Central de Energía Nuclear Daiichi. Así que después de un año de esfuerzo de traducciones y edición comparto esta entrevista transpacífica sobre medio ambiente, pensamiento y espiritualidad desde la percepción de un monje Zen y un poeta y médico tradicional asentado en la Amazonía, fundador de la clínica Nishi Nete. La entrevista se realizó por separado, pero me pareció notable la convergencia de lo expresado.

Les invito a leer este diálogo ecosófico y ecopoético trilingüe con imágenes tomadas por mí en Nishi Nete en Santa Clara de Yarinacocha y en el templo Dōkeiji de Minamisoma.

Agradezco mucho a Juan Guillermo Sánchez y al proyecto Siwarmayu por el generoso espacio de publicación que me han brindado y a mi amiga Chizuko Osato por coordinar la traducción al Japonés.

La principal motivación para esta entrevista (ojalá la primera de otras entrevistas ecosóficas y ecopoéticas) es que Japón, Latinoamérica e Indoamérica (Abya Yala) se conozcan mejor y dialoguen sobre los peligros ecológicos que cambian la vida de los pueblos enteros. En este caso la experiencia de los entrevistados conecta la destrucción de la Amazonía y el accidente nuclear de Fukushima. Por supuesto que ambos presentan sus puntos desde la complejidad de estos problemas. Ambos entrevistados lejos de hacer un juicio al aire, buscan en su sabiduría la guía para comprender la raíz misma del problema y proponer un cambio de visión necesario. Ese cambio coincide en comenzar a considerarnos parte de una tierra viva y sintiente. Es aquí donde entra lo ecopoético.

Lo de la tierra viva y sintiente es solo una manera de señalar a un mundo lleno de vida y espíritu que se despliega en cada tradición y hunde sus raíces en cada pueblo. Sin embargo creo que hay una raíz común del sentir que trasciende la especificidad. La ecosofía y la ecopoética motivan a crear vínculos desde la diversidad y el conocimiento. Por esto creo importante que se conozca en Japón el trabajo medicinal serio y la sabia visión de los pueblos de la Amazonía y que entre las naciones indígenas conozcan más sobre la experiencia post accidente nuclear de un pueblo japonés que no pierde la esperanza de sobrevivir, que dos puntas del hilo: la ancestralidad y la modernización se toquen en sabiduría para sobrevivir a estos cambios.

Ojalá que este trabajo sirva como una referencia no meramente informativa, sino para la sensibilidad artística y del corazón. Dejar que hable la esperanza ecológica que anida en la belleza y la tranquilidad es la motivación de este pequeño puente ecopoético. Puente que nace de las oportunidades que pone Dios en el camino y la suma de voluntades.

Ojalá sea estimulante el diálogo.

Enlace: http://siwarmayu.com/ecopoetics-from-the-east-and-the-south-of-earth-mother/

14 de julio de 2022, Tsukuba

La poesíavida y la nueva naturaleza

Por Yaxkin Melchy*

¡Darwin de la nueva era!

Aborda el Challenger de la meditación de Oriente

y alcanza el espacio más allá de la galaxia.

Desde allí muéstranos una más pura, profunda

y verdadera geología y una nueva biología.

Kenji Miyazawa

La escritura es una cuerda que alguien lanza al otro lado del tiempo esperando que alguien la tome. Por supuesto, un texto, un poema, un ensayo, una canción es tan sólo una cuerda en el conjunto de la humanidad, pero todas las cuerdas, todas las creaciones, no son hilos sueltos en la nada sino que forman un tejido. Este tejido existe también más allá de la flecha del tiempo, en el presente continuo que guarda palabra. Es decir, nosotros estamos tejiendo una visión de la humanidad y la naturaleza con el futuro y seguimos tejiendo esa visión con el pasado.

Los tejidos de la escritura tienen diseños que son el ordenamiento de esas visiones y se podría decir que todos los diseños parten de la vida propia. A partir de lo que la vida de uno manifiesta creativamente, es decir por medio de la imaginación y la realización. La creatividad no es un momento en medio del vacío, sino una experiencia que sucede día a día, y el hacernos conscientes de nuestra creatividad es un primer paso para reconocer el universo más allá de la nada y el sin sentido. Esta consciencia surge en la práctica de vivir con conciencia del día a día.

La conciencia del día a día, del cielo, de los colores de las plantas o de los sonidos de los animales, es algo más que un ejercicio mental, es una práctica de vivir una vida con sentid. La conciencia del día a día es el primer paso para convertirse uno mismo en un ser luminoso de cuyas palabras emana la verdad del mundo y en cuyas alas se pueden visitar aún los misterios para la ciencia y la tecnología. Estas capacidades existen, por ejemplo en las prácticas visionarias de las que hablan los sabios de los pueblos indígenas y también los practicantes de la meditación en el Este de Asia. El mundo visionario es un mundo en contacto con la verdad que usualmente no conocemos, y también es el mundo del que hablan los poetas a lo largo de la historia, por eso a la poesía, antes que definirla como literatura yo prefiero definirla como un arte de la verdad y la visión por medio de la palabra.

Las palabras son seres unidos a los pensamientos y sentimientos, al punto de que al hablar corresponde un pensar y un sentir en todo momento. Es como si se tratara de aguas de tres ríos que forman una misma sangre. Esta sangre que yo considero el “sentido” tiene siempre una composición única, un color, un sabor, un camino claro u oscuro que llamamos la voz de Pedro, o de Akiko o de San Juan de la Cruz. La sangre de nuestra voz personal no circula en el vacío, sino en nuestro cuerpo y está siempre sintonizada con nuestra salud, corazón y espíritu. En principio podemos decir que la sangre de la voz no es cualquier trivialidad, pues es la que nutre la particular voz-vida de cada uno que nos permite conversar-vivir, o vivir en un diálogo, con los demás seres humanos y seres del universo. Y todo en el universo tiene también una voz-vida. El poeta es alguien que aprende a entablar ese diálogo universal con la voz-vida de las cosas.

Por lo dicho anteriormente, la poesía es un camino. Al referirme a la poesía, en realidad me refiero a las artes poéticas, que son todas las artes desde el cine a la literatura, desde la artesanía tradicional a la creación de videojuegos o animación. Hace algunos años, buscando en la voz-vida de mi propio camino como joven poeta inventé el término poesíavida, para juntar mi poesía (poemas, escritos, publicaciones de un blog, videos, entre otras cosas) con mi forma de vida en un solo río, en esa sangre de mi voz. Poesiavida nació como la voz-vida que yo quería vivir poéticamente, inspirado por la belleza de la construcción de imágenes y por un deseo increíble de inventar lo nuevo, de cambiar lo viejo, de hallar un hogar que semejara a la noche estrellada, pero con mariposas hechas de átomos y partículas. Quizá por eso comencé juntando astronomía, biología, diseño y poesía, mientras leía a poetas que hacían ese tipo de conexiones como el poeta Enrique Verástegui o Haroldo de Campos. Por mi formación y mi familia siempre tuve alguna cercanía con las ciencias, especialmente las biológicas y la química.

Sin embargo, en ese momento, no comprendía lo del cuerpo, la mente y el espíritu. Es decir, que no comprendía que no sólo se componen poemas hermosos, sino que también se componen vidas hermosas, y que trabajar lo nuevo, lo bello y lo significativo es también un trabajo de eso mismo en la vida diaria, como dos caras de la misma moneda. Quizá tenía una intuición, pero carecía de una guía para que la intuición no descarrilara. Al terminar los veinte años y comenzar los treinta comprendí que al decir una guía también podríamos decir diseños. Ahora pienso que es posible decir que el artista diseña una obra y se diseña una vida en el mismo proceso, y viceversa. El proceso de la voz y de la vida, así nace la poesía + vida, la poesíavida.

En este párrafo quisiera preguntarte ¿hasta qué punto tu vida es una poesíavida? Y si te invitaran a pensar tu poesíavida personal ¿qué tipo de diseño sería éste? ¿qué incluyes? ¿en qué valores te basas? ¿a dónde te gustaría dirigirlo? ¿qué formas del arte experimentas con mayor agrado? Y por último, pero no menos importante ¿cómo se relaciona tu voz con la vida de los demás? Esta preguntas son buenas preguntas para aquél que despierta a las artes y a la vida. Este despertar no es solo para aquello que buscan convertirse en artistas, primero que todo se refiere a poder ver en tu vida un tesoro que merece la pena experimentarse. El tesoro de la vida es comparable a la infinitud de las Galaxias y a la infinita pequeñez del ADN. El tesoro de la vida es la luz del futuro y el pasado tejiendo con sus propias manos lo que eres ahora, en el aquello que un amigo llama el corazón del instante. Si ello se teje en un poema o un buen pensamiento, ese poema, pensamiento o carta es real en el instante continuo y se integra a tu voz-vida.

Aún si decides andar por el camino artístico, lo cierto es que no ves todo esto en un principio y por eso me gustaría que este texto fuera un hilo, un hilo que alguien tiende a un nuevo viajero del cosmos. En mi caso, incluso con la intuición de la poesíavida, anduve en senderos de autodestrucción, de resentimiento y de incomprensión. Pensaba que el arte era lo que proyectaba frente al escenario-página, que ese arte debía nutrirse de senderos de placer, locura e intoxicación. Hoy veo que solo el amor me salvó. Al decir que me ha salvado, me refiero a que encontré a personas de verdadero amor que me cambiaron la visión de las cosas, el diseño de mi vida. El amor curativo de la medicina tradicional shipibo-konibo fue como una verdadera limpieza de la sangre de mi voz. Así, mi poesíavida comenzó a acercarse la verdad de mí mismo, y de paso a un nuevo diseño de la naturaleza como la que clama el poeta Miyazawa Kenji en los versos al principio de este ensayo.

Lo que yo he aprendido, si te sirve de algo en algún momento de tu vida, es lo siguiente: la belleza y la infinitud parten de uno mismo, pero no se aferran a uno mismo. La belleza y la infinitud no están en el punto que ves, sino en la línea de sus relaciones: la interconexión. Todo está interconectado y cuando actúa una parte también actúa la otra, es decir, todo es interdependiente en un nivel artístico ilimitado.

Para aprender de la interconexión y la interdependencia podemos seguir el rumbo de la ecología, pero también has de saber que la ecología es una forma de ver propia de la ciencia, una forma de ver la naturaleza con la observación racional de la mente. Pero no es la única forma de ver el mundo, ni de pensarlo, por ejemplo, en los sueños también vemos, y cuando sentimos también vemos, pensamos con las tripas, el corazón, el cerebro y todo el cuerpo. El cuerpo y la mente son dos aspectos de una misma cosa como decía el filósofo Spinoza, y entre las culturas de China y Japón se usa la misma palabra para referir al corazón-mente que se llama en japonés kokoro 心 y es el kokoro, no el cerebro racional, lo que se ilumina cuando se haya la paz interior. Podríamos ir en esta dirección y buscar una raíz para referir al corazón-mente-voz. Ello sería una verdadera tarea poético-filosófica para quien quiera embarcarse en dicha aventura.

La poesiavida que propongo es no dualista e incluye las siguientes no dualidades: palabra-forma de vida, humano-naturaleza, pensar-sentir y crear-creer. Explicaré la última, la poesíavida que propongo apunta a que el camino no es uno u otro sino ambos, es decir vivir en todo momento lo que se piensa y se dice como un diseño del mundo en el cual tu obra tiene sentido. O en otras palabras, para ser un verdadero artista de talla chica, mediana o grande hay que creérsela. Crear es creer en algo y el diseño en el que tú crees es también la vida que tú creas. Si mi diseño incluye el conflicto o el resentimiento, esa se convierte la vida en la que yo creo. Entonces el conflicto será la forma del diseño de mi arte-vida.  Si mi diseño incluye la belleza de lo simple o lo complejo esa belleza se convierte la vida en la que yo creo. Entonces la belleza de una gota de agua o una ciudad será la forma de mi diseño de arte. Por eso te digo, el arte comienza con algo sencillo: qué incluyes en tu diseño de vida, en tu diseño de una poesíavida.

Lo que comienza sencillo, como una semilla, crece y madura. La poesíavida es en principio una semilla para cultivar tu existencia. Cultivar, significar mantener algo con constancia y cuidado para permitirle vivir. Cuando somos constantes y cuidamos de una planta nos volvemos buenos cultivadores, es decir, pasamos de solo arrojar semillas a cultivar futuras flores y frutos. Cultivar trae la alegría de que con el tiempo brotan flores y los frutos, también trae la necesidad de saber aprender del error y levantarse de nuevo. Esta es la constatación que yo te dejo: en mi camino del cultivo de la poesía los frutos y las flores han sido verdaderas bendiciones. Yo lo único que he hecho es se constante y amar lo que hago, he tenido fe en la poesíavida.  

Te invito a reflexionar en lo que incluyes en esta semilla, en este diseño que existe aunque no te des cuenta. Si sabes lo que incluyes podrás saber algo de lo que cosecharás. Además, si cultivas un buen árbol vendrán a ti otros seres, seres incluso muy lejanos a visitarte y te hablarán al corazón revelándote verdades del universo y los seres humanos. Serán como buenos amigos y te cuidarán. Incluso si no te interesa en absoluto, tienes que saber que siempre vendrán a visitarte otros seres, incluso si no te das cuenta, pues como he dicho todo está interconectado y tu vida crecerá a partir del diseño de tu semilla, es decir del ADN que tu creas, la nueva naturaleza. La poesíavida es una forma de caminar por el mundo y esa nueva naturaleza inspirada en el ADN de la poesía.

Y aunque el mundo en el que germina la nueva naturaleza sea al revés y aunque la incomprensión sea la marca de esta época. Te invito a los caminos que se alejan de la ignorancia. Y aunque estés envuelto en el delirio y el ruido de la fiesta, no olvides la luz de las estrellas, recuerda que esa luz ha atravesado trillones de eras de oscuridad para alcanzarte. Busca lo que hace fuerte a tu corazón y ponlo en diálogo con las Galaxias y las células, con el canto de los pájaros y la voz de las aguas y hallarás la fuerza de la poesíavida, la fuerza de la naturaleza en ti. Si luego tu diseño lo llenas de cosas fuertes y bellas vendrán a ti paisajes hermosos que recordarás por siempre, visiones de sabiduría imperecedera, saborearás el camino que cruza las montañas del tiempo, te harás amigo del amanecer y tendrás por amistad el amor. Palabra de poeta.

Tsukuba, noviembre de 2021

El Sol Verde

El Sol Verde es un libro que escribí en 2010 y del que publique de manera artesanal solo cien ejemplares, impresos en tinta verde y encuadernados a mano con mi propia editorial casera llamada 2.0.1.2. editorial. Cuando presenté este libro viajé por Chile, Perú, Argentina y México con la editorial 2.0.1.2..

El libro es el sueño de una semilla en un frasco de vidrio que germina. Ese sueño verde es un sueño en el que se mezcla el lenguaje de la ciencia con la poesía del corazón. El Sol Verde es un canto al ADN y a los 1 y 0 del código binario. Ha sido leído como un libro de poesía de «ciencia ficción» que hace uso de un lenguaje híbrido por escritores y críticos. Por ejemplo, con estos poemas me invitaron a participar en una mesa de ciencia ficción en la Feria del Libro de La Habana, Cuba.

Quizá en El Sol Verde hay una batalla por el futuro yo-lírico entre una máquina tecnológica-social, el delirio poético y el ADN que canta. Al final gana el canto de la vida-mundo y germina la semilla en el corazón-tiempo. Todo sucede en las primeras 24 horas de vida de esta semilla en un frasco de vidrio. Se trata de un libro con rasgos ¿visionarios?¿intuitivos? ¿Qué es lo que se ve en el Sol Verde? es una pregunta que yo mismo me hago.

El poeta peruano Enrique Verástegui escribió la solapa del libro que dice:


«Sol verde como pradera y el ferrocarril —donde está Yaxkin Melchy, escribiendo nuevos mundos de mermelada de naranja que se disponen a energizar la juventud, la sinergia que faltaba, envuelto en jeans y una casa ranchera— avanza más allá de la nada, más allá del olvido, mas allá de la indisposición, bajo libélulas blancas, hasta hacerse la esencia del amor. EL NUEVO MUNDO II está en tus manos lector, lectora, como elíxir que Yaxkin Melchy ha inventado.»

Enrique Verástegui


La portada es una mano emblema que dice:

Minoría expansiva
Anillos de árbol
Poesía / Trauma
Muerte / Nacimiento
Siempre estar rodeado de poéticas
El Nuevo Mundo de principio a fin
Desnudar que después de los 1 y 0 ya no hay nada
Es un final para renacer
Cómo construir cultura

El poeta y jurista Manuel de J. Jiménez [iuspoética] escribió lo siguiente:

PERO LA POESÍA SIGUE SIENDO VERDAD

Los soles imaginarios nacen y explotan sucesivamente en la poesía de Yaxkin Melchy (D.F., 1985). No se trata de una cosmovisión final y configurada en relación a un referente particular del mundo, no es el signo lingüístico el apoyo del poeta; sino una serie de potencialidades que se construyen a partir del abandono, la fraternidad y la ternura de los personajes de El Sol Verde. Estos desarrollan un lenguaje no humano que está más allá de las imágenes dentro de las palabras. “[Una semilla/ en un frasco de vidrio]”. El universo nunca truena en un big-bang, nunca nace ni se expande. “El libro es una semilla encontrada/ una estrella verde”. Únicamente se está ante la presencia de una inconmensurable vida futura: el totalitarismo de un sueño. El verso del poeta: “no sé si estoy despierto/ no sé si estoy soñando”, advierte la realidad como síntoma de un lenguaje multimedia. Claramente Yaxkin no se desdobla para dar autonomía al Dios de las piernas rotas, al Rey Murciélago, al Profeta del Parpadeo y a todas las demás identidades del libro. Leemos a la misma voz poética repetida en diversas dimensiones y posibilidades ontológicas: el yo fractal en las escalas poéticas del autor. Pero dentro de esas variaciones, es la Computadora Central quien se sale de control y codifica a todos los demás personajes. Cada uno se afirma a través de una revelación. Hay errores en el sistema. No concuerda el ADN verbal. Los poemas que Melchy escribió en vida escapan y son el canto postrero de la humanidad lalalalalalallalalalalá formando las cadenas de ADN en el Nuevo Mundo. Allí, como dijo el poeta Meme Rocha, lo poético existe “hasta romper la célula que es el cero más hermoso”.

Manuel de J. Jiménez

El poeta mexicano Luis Felipe Fabre escribió lo siguiente [parte de sus notas para la presentación del libro]:

La verdad está ahí afuera: notas sobre Sol verde de Yaxkin Melchy

1
Sol verde: una semilla cósmica qué germinará en qué horizonte
Poesía- selva.
“En el medio del camino de nuestra vida me extravié
por una selva oscura”:
selva selvaggia: la espesura del lenguaje que decía Dante
y que se evidencia
en la materialidad que esa aliteración exageradísima subraya.
El lenguaje que decía Dante:
“El amor que hace girar al sol y las demás estrellas”: de eso
están hechos también los versos de Sol verde:
el lenguaje que hace girar a las palabras que son astros que son semillas.
Diríase que básicamente esta escritura  es una energía.
Versos en tinta verde
que más que para hacer poemas proliferan para hacerse selva.
Una estrella de plantas.
Versos cósmicos:
por cierto, esta noche del lunes 20 de diciembre de 2010,
noche en que presentamos Sol verde,
habrá un eclipse total de luna, visible a partir de las 11:30 pm:
la sombra del sol verde:
sol negro.

2
La poesía de Yaxkin Melchy no me debería de gustar:
1. Porque Yaxkin Melchy confía en el yo lírico.
2. Porque Yaxkin Melchy tiene fe en los poderes de la poesía.
La poesía de Yaxkin Melchy no me debería de gustar,
pero me encanta.
Y sin embargo
en otra dimensión
con la que conectan sus poemas
(sus versos son agujeros de gusano)
Yaxkin Melchy no confía en el yo lírico,
Yaxkin Melchy no tiene fe en los poderes de la poesía.
La poesía de Yax Kin me encanta
porque me hace desdecirme.

3
[…]
Ciencia ficción a condición de que no sea ni ciencia ni ficción,
sino visión y profecía.
Una escritura salvaje
que parece estarse escribiendo al momento de ser leída:
un time-lapse de una semilla que germina
en un frasco de vidrio: sol verde.
Una escritura que germina al momento de ser leída
y sin embargo
en otro tiempo,
en otra galaxia,
en otra dimensión.
Poesía alienígena.
Silbar en respuesta a las luces nocturnas: Yaxkin:
miro las estrellas con tu escritura:
E.T. phone home.
Marque:
010101010101010101010101

Luis Felipe Fabre

La traducción al inglés la realiza Ryan Greene, quien ha resultado ganador de una beca del PEN America (PEN America 2022 literary grant winners)

Ryan Greene’s translation from the Spanish of The Green Sun by Yaxkin Melchy Ramos
From the judges’ citation: “Ryan Greene’s translation of Mexican and Peruvian Quechua poet Yaxkin Melchy Ramos’s collection of poems The Green Sun is truly radiant. Printed in green ink, the verdant ‘sci-tech’ poems bear a radical hybridity, blurring the lines between poetry and science, with handwritten visual poems and drawings scattered through the collection’s 300 pages. In the poet/translator’s own words, The Green Sun moves toward ‘building a scientific imaginary rooted in the heart, and a sensitive and intercultural understanding of science theories and methods in order to overcome the poetic disconnection of the modern world.’”

Fulang Chang and Frida Kahlo.

In 2017 I was cursing a seminar on philosophy and animals at the University of Tsukuba with my friend from Colegio de México, the writer Hiram Ruvalcaba. For my final presentation, I decided to talk about Frida Kahlo’s vision of animals and how animals appear in her paintings. The presentation made for professor Shimizu’s class taught me a hidden story of animal representation in self-portraiture in the West and how Frida Kahlo’s paintings suggested an entirely different paradigm of self-identity. Frida Kahlo’s self-portraits with animals were inspired by her personal story of companion with Mexican animals such as the spider monkey Fulang Chang, xoloitzcuintli dogs, and parrots, and her awareness of nahuales. Nahuales is an ancient and popular vision of personhood that became a central point for my presentation. I made some comparisons between Frida Kahlo’s self-portraits, “Fulang-Chang and I” (1937), “Self-Portrait with Small Monkey (1945), with what I think may be a paradigmatic Western construction: Alexandre-François Desportes’s “Self-Portrait in Hunting Dress” (ca. 1699). Thus this paper compares visual patterns of hierarchy and more fluid and horizontal patterns of relationships with animality. Professor Shimizu encouraged me to work on this paper and send it to a Japanese Journal. Finally, it was accepted and published!. This is my first paper published in English and in a Japanese indexed Journal. I am very thankful to everyone in Japan who gave me their impressions and opinions, Akiko Liang for helping me with the abstract and Ryan Greene, who read this paper when it was a draft, and my mother, who accompanied me to visit Diego-Frida’s Anahuacalli house in Mexico City. Also, this paper attempts to tell a different story of Frida’s self-portraits with animals, looking into the more profound bonds that connected her life with her loved companions.


I uploaded a copy of the article here:

https://www.academia.edu/51023922/Yaxkin_Melchy_2021_Fulang_Chang_and_Frida_Kahlo_An_Animalist_Vision_on_Self_identity

Pictures used in the article:

Florence Arquin (ca 1938) Frida Kahlo and Fulang Chang. (Courtesy Artisphere).
Frida Kahlo. Fulang Chang and I (1937). The Museum of Modern Art (MoMA). Analysis, considering plants.
Frida Kahlo. Self Portrait with small monkey (1945) Museo Dolores Olmedo Patiño. Analysis.
Desportes Self Portrait in hunting dress (ca. 1699) Louvre Museum. Analysis.
Abstract in English. The Annual Review of Cultural Studies, Japan: Association for Cultural Typhoon/カルチュラル・スタディーズ学会, no.9. 2021. pp. 96-113.
Abstract in Japanese.

Alma de diamante

Alma de diamante. Quinta antología de poetas mujeres venezolanas en relación con las voces mayas coordinada por Gladys Mendía. El prólogo está escrito por la académica Mireia Companys Tena y el epílogo por Yaxkin Melchy. Voces de Ruperta Bautista Vázquez, Negma Janetth Coy, Rosa Chávez, Sasil Sánchez Chan Juany Peñate, Caneo Arguinzones, Camila Ríos Armas, Paola Valencia Villalobos, Yanuva León, Maria Dayana Fraile. Lp5 editora 2021.
La foto es sobre el tatami de mi casa en Japón.

[#32]“Meditations on the Pedregal: Ecopoetic Visions” by Yaxkin Melchy, excerpt translated by Elisa Taber.

A couple of poems from my book Meditaciones del Pedregal (Astrolabio, 2019) translated into English by Elisa Taber were published this week in the Slug magazine. The original book also has the beautiful drawings of Rodrigo Treviño, an artist (visitor and resident) of El Pedregal. El Pedregal in Mexico City is a volcanic area rich in life, also in history. It welcomes without distinction Universities and residential areas of all kinds, shopping centers, food stalls, roads, and even an ancient city lie in its bowels. Its life, the life of its creatures, and the life of Mexico City people are intertwined. It is also an endangered ecosystem. These are contemplation and intercultural poems from when I was studying at the Colegio de México. Well, in the heart, several things are connected there. I’m grateful to Elisa san for translating this selection and Marina san, the poet-editor of Astrolabio and the Astrolabio team, who made a beautiful artisanal work for the limited edition.

Comparto aquí el enlace a la traducción de un fragmento del prólogo y poemas del libro Meditaciones del Pedregal. Visiones ecopoéticas que salio publicado en versión artesanal en 2019 con el hermoso sello de Astrolabio ediciones de Marina Ruíz. El libro además contiene las ilustraciones de mi amigo artista Rodrigo Treviño. En la selección aparece uno de los dibujos de Rodrigo, aunque claro siempre se antoja verlo también en papel.

Gracias a Elisa Taber y la revista SLUG por todo el cuidado en la traducción y por haber querido traducir estos poemas.

http://www.slug.directory/32-meditations-on-the-pedregal-ecopoetic-visions-by-yaxkin-melchy-excerpt-translated-by-elisa-taber/

Ilustración de Rodrigo Treviño, se aprecian las orejas de burro o tememetla (Echeveria gibbiflora), los nopales (Opuntia ficus-indica), y el característico palo loco o tezcapatli (Pittocaulon praecox).
El ecosistema del Pedregal de San Ángel se encuentra al sur de la Ciudad de México, y en el conviven plantas y animales con la naturaleza de la ciudad. En sus suelos se levantan universidades como la Universidad Nacional Autónoma de México (CU), El Colegio de México, La Universidad Pedagógica Nacional y también colonias residenciales populares, grandes avenidas, centros comerciales, puestos de comida, las ruinas de la pirámide de Cuicuilco y otras zonas arqueológicas. Es un espacio con vida que nos sostiene y al cual conviene tener siempre presente en nuestra mirada, en nuestro sentir y en nuestro sentido de responsabilidad. Este libro es una recopilación de cantos maravillados, de observación de la vida que allí transcurre, de meditaciones de mi corazón por estos caminos.

Una Red de Poetas Salvajes

Esta nota es un comentario a https://elpais.com/mexico/2021-05-16/auge-y-caida-de-la-red-de-los-poetas-salvajes-el-movimiento-literario-inspirado-en-roberto-bolano.html

Continuar sin desaparecer exige una nueva coherencia. Mi amigo Manuel de J. Jiménez me había dicho alguna vez que uno desde la luz aprende a amar sus propios pasos, aunque hayan sido erráticos, porque eso es amar desde el amor verdadero que es reconocer con compasión la vida. Dejé por un largo tiempo de interesarme por lo relacionado a Los Poetas Salvajes y el El Nuevo Mundo, pues necesitaba hacer un verdadero desprendimiento, una revisión madura y sin complejos de mis pasos poéticos. Ahora sé que el libro de mil páginas que «deseché» en la selva peruana tiene su propia vida y de aquél saco de semillas poéticas algunas han decidido continuar su vida con nuevos lectores. Parte de esa vida es la traducción de aquellos poemas al inglés. Ryan Greene, poeta, gestor, artista y traductor de El Nuevo Mundo al inglés me avisa que uno de los versos de aquellos poemas ha conectado con lo que él hace, y con el espíritu de sus proyectos de comunidad. Me dice que adoptaron uno de aquellos versos que dice: el futuro es poema // the future is poem.

Luego llegó un joven reportero llamado José Carlos Oliva a preguntar sobre la Red de los Poetas Salvajes para una nota. Acepté platicar con él, hablar con sinceridad de una etapa de mi escritura, de mi poesíavida. Creo que al final, su artículo es más que atinado: El auge y caída, de los poetas salvajes (y parricidas). Y aunque para algunos aquello podría sonar a un fracaso, para mí es un paso del aprendizaje que me ha llevado a encontrar una poesía plena que en todo momento brota y alumbra como el Sol. Joven poeta, hay que renacer en algún momento, dejar atrás la cáscara efímera de tus propias palabras para descubrir que la poesía esta más allá de lo escrito. Hay que renacer dejando atrás la rabia y la vanidad literaria. Una poesía renacida puede pasar desapercibida para los nuevos artistas de lo que José Emilio Pachecho llamaba el circo de los poetas urbanos. Pero lo cierto es que una poesía renacida llega más hondo y como me dice la poeta Susana Bautista, es la que sirve para transformar la vida. Me quedo pensando en sus palabras, cuando un poema brilla de verdad es porque abona con su fuerza vital otras vidas, su palabra se vuelve parte de otras vidas. Yo escribí con amor y sueños, y con mucha rabia contra el mundo. Exploré la fuerza del ritmo poético y imaginación hasta donde pude. Luego lo dejé todo, porque he tenido que transformarme a mí mismo para encontrar una poesía genuina a mi transformación espiritual en un nuevo hombre. Una palabra que brota de mi corazón, pero que no es mía, ni requiere de rabia ni deseos de fama literaria. Soy uno con el poema del mundo que alumbra mi creación poética.   

Sin embargo, en aquella tolvanera de noches delirantes con Los poetas salvajes había una semilla llamada «corazón» y siempre escribí con el corazón. Escribí con los ritmos del corazón que me llevaba en el microbús todos por los viernes cruzando la Ciudad de México para tomar un taller de poesía, con los rimos del corazón rebelde que arengaba en las calles con un megáfono “láncense a los caminos” y con los ritmos de un corazón generoso que me daba energía para publicar los libros artesanales de mis amigos. Mi poesía viene del polvo, de las tolvaneras de la vida en la violenta Ciudad de México. Dios y la tierra me han sacudido y poco a poco he ido quitando telarañas y malos aires de mi corazón. Dichosa es la palabra que siente a Dios y la naturaleza, pues dicha palabra habla con el origen de las galaxias, como un pájaro que canta a la mañana. La palabra de mi corazón es poesía con el brillo de lo nuevo y los colores de los antiguos.

Joven poeta, trascender como poeta, no significa buscar el rumbo iluminado del genio, sino entregar tus pasos poéticos a un sol que lo alumbra todo. La verdad alumbra como una lámpara y debe estar en el lugar más visible.

Hablo con la verdad porque sé que hay más generaciones por venir como yo: parricidas, delirantes, lanzados de hocico y abriendo “las puerta de la percepción”, pero también tiernos, ávidos, creadores de los nuevos lenguajes y trenzando lo poético a sus comunidades. Ellas y ellos son la verdadera tierra poética del mundo. Y aunque quizá habrá quienes se burlen de mí, quien tiene por destino andar junto al río eterno de lo vivo irá más allá de las modas e ilusiones. Aquella, aquél será el poeta que irá más allá de sí mismo, porque la poesía sigue siendo verdad. En el Sol verde escribí un verso que se niega a marchitarse:

Algo bello es la vida? me dirás al verme, y yo te diré algo bello es la vida.

Gracias a esa nota, reencontré a la poeta cubana Laura Domingo Agüero, que visitó el llamado Taller de las Ediciones Artesanales Alienígenas del Centro Cultural la Pirámide por esos años. Ella, en una entrevista que me ha dejado pensando, ha descrito con buenas palabras el rumbo del oficio del creador:

Por tanto, el creador, por naturaleza, está dotado de coraje, perseverancia y de gran complejidad interior. Y no debe olvidarlo.

Tampoco con esto quiero decir que un artista deba ser un atormentado rebelde. Esas vestiduras adolescenciales las respeto, pero me resultan ridículas, tanto como las de quienes asumen el papel de medidores universales.

Creo que el arte es libertad auténtica, y no requiere de un artista más que sea (contra todo) él mismo a través de su obra.

Un buen poeta es un ser que ha cavado en la piedra de su alma

 Estoy completamente de acuerdo.

Finalmente, para la nota escribí un poema a la Red de los poetas salvajes. Por cuestiones del formato periodístico no se pudo publicar, pero aquí lo pongo completo. Este es el camino de los verdaderos caminantes salvajes, los que avanzan por verdes montañas.

Una Red de poetas salvajes
Yaxkin Melchy

Vienen los días del poeta salvaje
              a buscarme
Recíbelos —me dices—
y diles:

Ustedes fueron como la flor
que germina en la tolvanera
y cuando aclara su flor es bonita
aunque el resto permanece sucia

Pero yo, también
              las amo

—y luego diles—

Flor, sigue creciendo,
pero al sol, no a la sombra
              Crea y da
tienes que sobrevivir,
levantarte,
dejarlo todo,
              todo es lo que haces
              y lo que tú crees que eres

Y seguir por el camino de la poesía,
porque el camino de la poesía
no es lo que has escrito
              es la flor
que florece en la tolvanera.

Tsukuba, 2021

Muchas gracias a José Carlos Oliva, a Manuel de J. Jiménez
y a Pedro Favaron a quien siempre agradezco.