Una Red de Poetas Salvajes

Esta nota es un comentario a https://elpais.com/mexico/2021-05-16/auge-y-caida-de-la-red-de-los-poetas-salvajes-el-movimiento-literario-inspirado-en-roberto-bolano.html

Continuar sin desaparecer exige una nueva coherencia. Mi amigo Manuel de J. Jiménez me había dicho alguna vez que uno desde la luz aprende a amar sus propios pasos, aunque hayan sido erráticos, porque eso es amar desde el amor verdadero que es reconocer con compasión la vida. Dejé por un largo tiempo de interesarme por lo relacionado a Los Poetas Salvajes y el El Nuevo Mundo, pues necesitaba hacer un verdadero desprendimiento, una revisión madura y sin complejos de mis pasos poéticos. Ahora sé que el libro de mil páginas que «deseché» en la selva peruana tiene su propia vida y de aquél saco de semillas poéticas algunas han decidido continuar su vida con nuevos lectores. Parte de esa vida es la traducción de aquellos poemas al inglés. Ryan Greene, poeta, gestor, artista y traductor de El Nuevo Mundo al inglés me avisa que uno de los versos de aquellos poemas ha conectado con lo que él hace, y con el espíritu de sus proyectos de comunidad. Me dice que adoptaron uno de aquellos versos que dice: el futuro es poema // the future is poem.

Luego llegó un joven reportero llamado José Carlos Oliva a preguntar sobre la Red de los Poetas Salvajes para una nota. Acepté platicar con él, hablar con sinceridad de una etapa de mi escritura, de mi poesíavida. Creo que al final, su artículo es más que atinado: El auge y caída, de los poetas salvajes (y parricidas). Y aunque para algunos aquello podría sonar a un fracaso, para mí es un paso del aprendizaje que me ha llevado a encontrar una poesía plena que en todo momento brota y alumbra como el Sol. Joven poeta, hay que renacer en algún momento, dejar atrás la cáscara efímera de tus propias palabras para descubrir que la poesía esta más allá de lo escrito. Hay que renacer dejando atrás la rabia y la vanidad literaria. Una poesía renacida puede pasar desapercibida para los nuevos artistas de lo que José Emilio Pachecho llamaba el circo de los poetas urbanos. Pero lo cierto es que una poesía renacida llega más hondo y como me dice la poeta Susana Bautista, es la que sirve para transformar la vida. Me quedo pensando en sus palabras, cuando un poema brilla de verdad es porque abona con su fuerza vital otras vidas, su palabra se vuelve parte de otras vidas. Yo escribí con amor y sueños, y con mucha rabia contra el mundo. Exploré la fuerza del ritmo poético y imaginación hasta donde pude. Luego lo dejé todo, porque he tenido que transformarme a mí mismo para encontrar una poesía genuina a mi transformación espiritual en un nuevo hombre. Una palabra que brota de mi corazón, pero que no es mía, ni requiere de rabia ni deseos de fama literaria. Soy uno con el poema del mundo que alumbra mi creación poética.   

Sin embargo, en aquella tolvanera de noches delirantes con Los poetas salvajes había una semilla llamada «corazón» y siempre escribí con el corazón. Escribí con los ritmos del corazón que me llevaba en el microbús todos por los viernes cruzando la Ciudad de México para tomar un taller de poesía, con los rimos del corazón rebelde que arengaba en las calles con un megáfono “láncense a los caminos” y con los ritmos de un corazón generoso que me daba energía para publicar los libros artesanales de mis amigos. Mi poesía viene del polvo, de las tolvaneras de la vida en la violenta Ciudad de México. Dios y la tierra me han sacudido y poco a poco he ido quitando telarañas y malos aires de mi corazón. Dichosa es la palabra que siente a Dios y la naturaleza, pues dicha palabra habla con el origen de las galaxias, como un pájaro que canta a la mañana. La palabra de mi corazón es poesía con el brillo de lo nuevo y los colores de los antiguos.

Joven poeta, trascender como poeta, no significa buscar el rumbo iluminado del genio, sino entregar tus pasos poéticos a un sol que lo alumbra todo. La verdad alumbra como una lámpara y debe estar en el lugar más visible.

Hablo con la verdad porque sé que hay más generaciones por venir como yo: parricidas, delirantes, lanzados de hocico y abriendo “las puerta de la percepción”, pero también tiernos, ávidos, creadores de los nuevos lenguajes y trenzando lo poético a sus comunidades. Ellas y ellos son la verdadera tierra poética del mundo. Y aunque quizá habrá quienes se burlen de mí, quien tiene por destino andar junto al río eterno de lo vivo irá más allá de las modas e ilusiones. Aquella, aquél será el poeta que irá más allá de sí mismo, porque la poesía sigue siendo verdad. En el Sol verde escribí un verso que se niega a marchitarse:

Algo bello es la vida? me dirás al verme, y yo te diré algo bello es la vida.

Gracias a esa nota, reencontré a la poeta cubana Laura Domingo Agüero, que visitó el llamado Taller de las Ediciones Artesanales Alienígenas del Centro Cultural la Pirámide por esos años. Ella, en una entrevista que me ha dejado pensando, ha descrito con buenas palabras el rumbo del oficio del creador:

Por tanto, el creador, por naturaleza, está dotado de coraje, perseverancia y de gran complejidad interior. Y no debe olvidarlo.

Tampoco con esto quiero decir que un artista deba ser un atormentado rebelde. Esas vestiduras adolescenciales las respeto, pero me resultan ridículas, tanto como las de quienes asumen el papel de medidores universales.

Creo que el arte es libertad auténtica, y no requiere de un artista más que sea (contra todo) él mismo a través de su obra.

Un buen poeta es un ser que ha cavado en la piedra de su alma

 Estoy completamente de acuerdo.

Finalmente, para la nota escribí un poema a la Red de los poetas salvajes. Por cuestiones del formato periodístico no se pudo publicar, pero aquí lo pongo completo. Este es el camino de los verdaderos caminantes salvajes, los que avanzan por verdes montañas.

Una Red de poetas salvajes
Yaxkin Melchy

Vienen los días del poeta salvaje
              a buscarme
Recíbelos —me dices—
y diles:

Ustedes fueron como la flor
que germina en la tolvanera
y cuando aclara su flor es bonita
aunque el resto permanece sucia

Pero yo, también
              las amo

—y luego diles—

Flor, sigue creciendo,
pero al sol, no a la sombra
              Crea y da
tienes que sobrevivir,
levantarte,
dejarlo todo,
              todo es lo que haces
              y lo que tú crees que eres

Y seguir por el camino de la poesía,
porque el camino de la poesía
no es lo que has escrito
              es la flor
que florece en la tolvanera.

Tsukuba, 2021

Muchas gracias a José Carlos Oliva, a Manuel de J. Jiménez
y a Pedro Favaron a quien siempre agradezco.


Ryan Greene translates Yaxkin Melchy Ramos. SEEDS FROM THE NEW WORLD I (ENGLISH)

Aquí pongo el enlace de la publicación de las traducciones de Ryan Greene de algunos poemas (que visualizamos como semillas) de EL NUEVO MUNDO, un libro que visualizamos como un semillero de beans-frijoles o semillas de poetécnicas, de tejidos de comunidad, de preguntas, audios y más cosas que van apareciendo en estas traducciones, conversaciones, interacciones y reflexiones.

Muchas gracias.

«Un proyecto de la palabra con la tierra» en revista Luvina

Publicación de «Un proyecto de la palabra con la tierra», una introducción al proyecto de Ecopoéticas de la Madre Tierra y nuestra perspectiva ecopoética, en la Revista Luvina de la Universidad de Guadalajara, México (primavera, 2021):

Avatar de Yaxkin MelchyCactus del viento 

La revista Luvina de la Universidad de Guadalajara (num. 102 dedicado a la Naturaleza) publicó este texto sobre el espíritu del proyecto Ecopoéticas de la Madre Tierra. Se trata de una reflexión del momento actual y de cómo hemos propuesto el diálogo del proyecto de Ecopoéticas y de las Voces de limo. A nombre mío, de la editorial y del proyecto le doy mi agradecimiento a Víctor Ortiz Partida editor de Luvina. Además les recomendamos mucho echar una mirada a este número especial dedicado al mundo natural, pues como queda constatado en este número, la Naturaleza no se trata sólo de un tema para hablar de la literatura, sino que la Literatura es un tema a reflexionar si queremos hablar de mejorar nuestra relación con la tierra. Aquí parte de la reflexión que escribí:

UN PROYECTO DE LA PALABRA CON LA TIERRA

"La diversidad de la poesía tiene valiosas claves…

Ver la entrada original 377 palabras más

Question dream / El sueño de las preguntas

Traducir y ser traducido

Comparto la presentación de una selección de preguntas que aparecen en el proyecto de EL NUEVO MUNDO y las traducciones que hizo Ryan Greene. Este pequeño folleto (microzine) bilingüe llamado El sueño de la preguntas / Question dream salió publicado con Rinky Dink Press, en Arizona, EUA. 2021.
Fue un ejercicio muy interesante encontrar en lo grande lo chico y poner en práctica la idea del libro como un semillero. Lo que salió es esta gota de agua. ¡Muchas gracias!

Monday 4/5 I’ll be reading at Microfest 2021, during the presentation of the collection. via Zoom.
Thanks to the rinky dink press and to Ryan for this microzine-drop-of-water with its living poetical questions.

«rinky dink press (rdp) is on a mission to get poetry back in the hands (and pockets) of the people. To date, we’ve published over 80 single-author micro-collections in microzine form, each priced at $1. Not only are we curating socially resonant poetry, we’re publishing it in a DIY container, one that resists the status quo and the rules of the establishment, one that’s redefining indie publishing within the world of poetics.» https://rinkydinkpress.com/

Fotos de Ryan Greene

Hoy también es bella la Tierra. poemas de Shinnosuke Niiro (y fotos del libro)

El Periódico de Poesía de México publicó las traducciones que hice de mi amigo el poeta Shinnosuke Niiro 新納新之助. Los poemas originalmente están en un libro artesanal que él me regaló hace tres años. Su libro se llama «Hoy también es bella la Tierra» (Kyou mo Chikyuu ha utsukushii 今日も地球は美しい 2014) y es un bello ejemplar hecho a mano, con grabados de la artista Fusako Kodama y poemas que transmiten un agradecimiento sincero a la vida. Shinnosuke (Shin) es unos de los poetas japoneses más interesantes con los que he tenido el gusto de compartir, caminar y platicar caminos. Quiero expresarle mi agradecimiento a los editores del Periódico de Poesía de la UNAM. Ojalá qué sigan fluyendo estas verdes corrientes poéticas del transpacífico.

新納新之助っていうの友人の詩を翻訳して、今週メキシコの詩雑誌に載ってきた。新之助の詩は綺麗し大地に尊敬の気持ちを持っていると思う。三年前Topojoのイベントで彼に出会って、彼の詩の本「今日も地球は美しい」をいただいた。そのころからスペイン語に訳したいと思ったんだ。今、Periódico de Poesíaっというメキシコの雑誌のおかげで、その訳を載る機会を与えった。新之助と面白いことについて会話したこともあるし、彼に面白い人を紹介されたこともある。どうぞよろしくお願いいたします。少しずつけど、とりあえず…. 太平洋を渡り詩の流れかな。

Fotos del libro artesanal en el escritorio:

Kyou mo chikyuu ha utsukushii (2014)

Lanzamiento de la colección Ecopoéticas de la Madre Tierra

Comparto este texto que escribí para el lanzamiento de la colección Ecopoéticas de la Madre Tierra editado por Cactus del viento y de descarga gratuita. A final pongo el enlace.

Hoy, 12 de enero de 2021, en Cactus del viento celebramos el lanzamiento oficial del tomo 1 de la Colección Ecopoéticas de la Madre Tierra. Esta Colección, quizá la primera de su tipo en Hispanoamérica, busca presentar desde una perspectiva ecológica, espiritual e intercultural el legado poético y ecopoético de los territorios y culturas de nuestro continente. El camino emprendido comenzó hace tres años como una plática entre los poetas Pedro Favaron y Yaxkin Melchy en la selva peruana y se afianzó durante el año pasado, 2020, entre noticias de la pandemia, correos y llamadas para sacar adelante este proyecto. Gracias a la colaboración de una red de poetas, académicos, diseñadores y amigos, este proyecto, que tiene una visión continental, ha salido adelante.

Con este primer tomo, dedicado a la poesía del Perú, comienza un recorrido que tiene por objetivo brindar de manera gratuita a todos los lectores que utilizan el español, muestras de la mejor poesía en diálogo con los territorios, la naturaleza, las culturas y las preocupaciones ambientales. Se trata de poéticas seleccionadas y comentadas por poetas, pensadores y filósofos que brindan nuevas perspectivas sobre cómo relacionar nuestras tradiciones literarias antiguas, de vanguardia y contemporáneas con el mundo que compartimos con la biodiversidad. Así, emprendemos una contribución basada en la solidaridad con la Madre Tierra, en la fraternidad entre artistas y pensadores, y en la generosidad de una red de personas que trabajan por el cuidado, el bello florecimiento y la salud de la vida humana. Que el canto nutra nuestro corazones en estos caminos y nos devuelva al asombro, la sabiduría y la profunda seguridad de que somos hijos amados de nuestra madre la Tierra, a quien debemos nuestro retribuir con nuestro corazón y responsabilidad.

Este es el primero tomo titulado “Voces de limo: Muestra de poesía peruana en diálogo con el territorio y la vida” editado y basado en la idea original de Pedro Favaron. En este primer tomo participaron 11 colaboradores internacionales que reunieron las voces de 23 poetas del Perú. A manera de prefacio de los poemas de cada autor se incluye un comentario que ensaya una lectura en clave ecológica de los poemas. Estos prefacios surgen desde distintas visiones, experiencias, lenguas y tradiciones, y buscan abonar con reflexiones agudas distintos caminos poéticos, críticos y pedagógicos que puedan contribuir a despertar la sensibilidad y conciencia ecológica. Buscamos que la Colección de Ecopoéticas de la Madre Tierra sea una Colección descargable para las redes sociales y virtuales, así como para aquellas menos virtuales de los grupos de lectura, los amigos o el aula. Ya se encuentran en fase de preparación los siguientes tomos que serán dedicados a los territorios de Chile, la Amazonía y México.

Deseamos de corazón que estos poemas te acompañen en tus travesías y nos ayudes a compartir este proyecto (autofinanciado), entre tus contactos para que más personas lo conozcan y puedan acceder a esta otra manera de nutrir la vida con las palabras.

ENLACES DE DESCARGA

DESCARGAR EN SERVIDOR 1 EN P. CLOUD

DESCARGAR EN SERVIDOR 2 EN MEGA

Qué son las Poetécnicas / Poetechnics

Este pequeño texto surge del diálogo que tengo con Ryan Greene, escritor , traductor y «book-farmer» que recientemente está creando interesantes caminos de traducción usando «transfluxión interactiva». Me emociona que la poesía encuentre en la tecnología nuevas vías de mostrarse; que las semillas de algún poema sean visitadas, cliqueadas y germinen en estos espacios acercando dos mundos en una misma tarea. Mi contribución a este diálogo con Ryan, nace de una relectura de EL NUEVO MUNDO, de la inspiración recibida de la poesía de Kenji Miyazawa y Enrique Verástegui, y de escuchar la propuesta terapéutica del pensamiento del corazón presentada por Pedro Favaron. Dentro de la filosofía de la ciencia, he encontrado un espacio para considerar seriamente esta propuesta en la visión crítica de Feyerabend.

What are poetechnics 

We need a dream-world
in order to discover the features of
the real world we think we inhabit.

Paul Karl Feyerabend, Against Method

Poetic designs that intervene technological and scientific languages. They are rooted in the poetic appropriation and exploration of scientific language and frameworks in order to reengage equations, diagrams, and schematics using the fibers of the heart. Poetechnics tell us that “scientific objectivity” is in dialogue with the creation of our subjectivity and that the “objective” is connected with particular forms of feeling and thinking. Poetechnics reveal that the languages of the scientific method are subjective and that there’s nothing wrong with that – these languages can be springboards for the scientist’s and poet’s subjectivity: a game of knowledge and heart. Either way, to attend to one subjectivity is to attend to the other. The poetic laboratory and the scientific laboratory aren’t dissociated from one another. The poet is a scientist and the scientist is a poet who meet again when they each cultivate an observation of the world where the measured pattern of things and their mystery, the answer and the question dance together without either one dominating the other. Perhaps this is something that all our scientists and poets need – to freely cultivate a childlike and wonderstruck vision of our worlds without dissociating mind and body. I see poetechnics as a seed of new cultures where science and poetry are seen in another way. Cultures reverberating with the new nature summoned by the poet Kenji Miyazawa, and which was the integral poetics of Enrique Verástegui. Poetechnics are a contribution to the growth of interwoven worlds that can be more just toward (bio)diversity and more beautiful, and where the Krebs cycle and the irreducible singularity of life can beat within the heart as it watches a sprouting seed.

Last version: 24 de noviembre, 2022.

Imágenes de EL NUEVO MUNDO (2007-2017)

Dos enlaces de las transfluxiones interactivas creadas por Ryan Greene basándose en algún poema

https://sites.google.com/view/cometcometa/home?authuser=0

https://www.nogoodhome.com/sandbox/quiet-night-thoughts

Conversatorio. Octubre

Comparto la invitación a esta plática que tendré el día 27 de octubre realizando un enlace entre Tsukuba, Bogotá y Ciudad de México. Trataremos los temas de la poesía y la ecología, la naturaleza y el pensamiento, las humanidades y la urgencia ambiental. La conversación será con Emiliano Castro Sánchez y José Gabriel Dávila «acerca del haikú japonés y el mexicano, sobre el saijiki 歳時記, el kigo 季語 y su importancia para las relaciones entre la poesía y la ecología. También conversaremos sobre budismo, sobre las crisis del habitar la tierra y sobre el lugar del sí-mismo en la naturaleza.» (Parece que habrá traducción simultánea en inglés). Muchas gracias por la invitación.

No hay que inscribirse, en el canal de Youtube se pasa la transmisión ese día:
https://www.youtube.com/channel/UCNh_H75hBDPMOA2H7b-kr1g

Gaia- Poemas en la tierra

Hace varios días, desde que comenzó el resguardo en mi casa comencé un registro, a modo de diario buscando fuerza para encontrar un tiempo de refugio y paz frente a los cambios y el clima de miedo y tensión alrededor, presente en los noticiarios y en las personas de mi comunidad. Poco después la enfermedad llegó también de manera personal a varios de mis seres queridos. Durante esos momentos pedí apoyo y agradecí los buenos pensamientos y las atenciones de las amistades. Durante estos días también comencé a reflexionar, como muchos, sobre lo que significaría una «nueva normalidad». Todo ello aquí está integrado como un mini libro cultivado con experiencia y con una dedicatoria a la Madre Tierra.


Esta es mi modesta y honesta contribución para quien le puedan ayudar ahora o después. Espero que sean palabras de luz y aliento nutridas por la tierra y los elementos, por Dios y la poesía. Agradezco a mi amiga la artista Rita Ponce de León por crear una bella pintura especialmente para este mini-libro basada en los poemas. Es una edición libre y agradezco su circulación por cualquier medio.

GAIA
Poemas en la Tierra. Descargar