Selection of Poetry / 選集

Go to poems in Japanese

Go to poems in Dutch

Go to poems in Italian

Go to poems in Portuguese

Poems of the Hatun Mayu

Yaxkin Melchy Ramos-Yupari

Poems translated by Alice Whitmore (2018)

Dream

If you grow tired, sleep

when you wake, focus

on the deepness of the well-worn

and rest,

watching the stars.


The Singing Cloud

¿Why have I gone?

Why have I come here, alone

A, distant star

H, distant star

Y, distant star


Stars that dance, yes

from here you can see the waltz of their celestial bodies


constellation of lights swirling in the current of time

¿Conjunction?

¿Alignment?

Something more, the dancing figure is a dragon, a river, a tree,

these three things in a waterfall.


Our faces grow old

and covered with clouds.


Moss that grows on our heart,

barges left on the sand,

ignored by passing children

crabs, the distant islands

and choirs of a fire somewhere.


Our hands touch

murmuring in the grass

and in the green.


This is the universe

canoes shaped from songs

in a trail of light

that never dies.


¿What does a poet do?

He explains the sky with his song

with the song that is born from his blood

eternal movement

his blood is the blood of the rivers

the ideas in his mind

not one false creation

for he is creation itself

touching the light of the leaves

The stars fit in the palm of his hand

as he fits in the palm of his brother’s hand

of his friend’s, companion’s,

lover’s

His word is there to clear

the modern smoke

that clings and nests

in our hearts

The poet’s song blows through

and lifts the dust

and worries the seas

with its moving calm

it makes the stones laugh

the birds brighten

their song, the singing merges rivers

like children who eat from the same fruit

He weaves with his poems

something luminous and fine

that in a moment is diffused

and covers in a solar mist

all the mornings of the world

all the mornings of the new world

He shies away

from the fulgent beauty

of his literary forebears

he leaves the cape of fascination

hanging on a coat stand

and walks naked, unclothed

with the song of his shedding strands

which fall by the way

against the pillow

against the bathroom floor

against the neighbourhood earth

upon the fountainhead he used to visit

like the university

where he spent his time arguing

with too-thick peers

the same university

where he goes in the evenings

to study the limpid mirror of words

(its clarity is deep but unsettling)

He loses strands of hair while he reads

when he sings

when he stops to listen

when he teaches life to his brothers

when he starts to lose these senses

and his eyes and his ears and his other eyes

that still reserve a space for pride

and his nails and his skin

and his bones

He left behind the craving for creation

but his soul continues, clean now

for the rest of eternity.

Then another poet is born:

—…Where the old maestro lived

now there is a tree.

«Lupuna Tree», Hebzoariba, 2019

ハトゥン・マユとの詩

メルチ-・ラモス=ユパリ・ヤスキン

ハトゥン・マユとは

文字通り「広いまた、高い河」を意味するケチュア語からの言葉だ。天の川を指すのに使用される単語だ。

絵:Miguel Araoz Cartagena

疲れたら 眠ろう
目を覚ましたとき 耳を澄ませよう
踏み固められた道の深さの中で
そして星を見ながら
ゆっくりと休もう

2015年8月30日
ペルー、サンタ・クララ・デ・ヤリナコチャにて
訳:小島 彩


種への賛歌

落ちていった種を訪れる一枚の葉のように
ぼくはどんぐりをたずねていく
そして一緒に踊る
雲一つない青空の下で
ぼくの心は歌う
この種のように
地球に根をおろし
しっかりした地面を見つけ
風の歌に耳を澄ませ
葉っぱの世界をたずね
星の光を見つめる
この種のように
いたいけで神聖な心にまかれた
この種のように
そして輝き 優しさにくるまれて育ち 
岩の中の詩のように花開く
星たちが旅をする
樹液の中の神秘を解き明かしながら
そして揺れる
育った場所で動く 世界の樹のように

2017年12月27日
つくば、植物見本公園 にて
訳:小島 彩


クリムゾンゴールド

図書館は
沈黙したままではなかった
積み上げた本が
海の波のように聞こえた

風が吹く、
栄光に満ちた満月が
出て、
窓から
光が入る

本のページは
材木の中できらめいていた

木の静脈は
歳月と数多(あまた)の主張を通り過ぎていた

言葉の上に
過去の氾濫の水たまりだけが残っている
感情の川の、
知識の川の水たまり

旅をしている雲のように
人生は成長した
空気の中で、
大地に触れて
土の上に立ち上がって、
横たわって

図書館は
休み方と病み方を知る
もう一つの身体なのだ

あなたがそれを教えてくれたのだ、
山の仏よ、
願うときに
知識は燃える
そして心の目の繊細な肌は焼かれる

――読まぬ者、
肌の目よりももっと繊細な者が
文章を聞くことができるのだ
心の中で綴(つづ)られていくとき
現れ出る文章を――

谷の一角で、
信仰を失った世紀に
時空の乱気流(らんきりゅう)の中
一匹のカブトムシが
花の中で
眠りに落ちた。

2016年8月31日
アフスコの坂にて
訳:小島 彩


高い川

天の川よ、どこへ行く?
私は山に行く
この地上で
私は川になるために

2018年12月5日
サンタ・クララ・デ・ヤリナコチャ、ペルーにて
訳:千津子


しずかな道

どこへでも  
あなたを見つけに  
僕は行く、神よ

人生は変わる。  
しかし僕の服は新しく、
心も新しい
そして、僕の夢はあなたを見るのをやめない

僕の言葉は成熟し、 
僕はそれを連れていく
僕と一緒に持っていくよ

ポインセチアの花を
あなたの足元に
お供えいたします
永遠の心
星屑の
太陽は微笑む
私の中で

どこへ行こうと
これが僕の力だ
世界を渡り
大陸を通り抜け
夜を越える

そうして
天の川の源で
あなたからそれを授かり受けた

様々なことばで
太陽と月を聞き
異なる言語では
星たちは
同じ詩を瞬く

山の子は山を登り
僕の服を通じて年月を越え
僕の言葉を通して年月が経ち
僕の心を通して
思いが通り過ぎる

宇宙の神様、
僕は歌
まっすぐに
家に帰るよ

2018年12月31日
メキシコシティにて
訳:大里 千津子


たけのこご飯

ゆっくりと慎重に
ぼくはたけのこご飯を混ぜる
炊飯器から出したばかりだ

ぼくの力こぶしと
すべてのうごき
しゃもじが上がったり下がったり
たけのこご飯は混ぜられていく
油あげ
みりん、醤油、出汁で味付けられたお米
幾ばくかの木の芽
それらをぼくの力こぶしの強さで混ぜていく
すると今日の糧の芳しさがぼくのところにやってくる

これが光、陽がぼくに与えたもの
今日の糧を目にするために
これが場所、地がぼくに与えたもの
このご飯をそなえるために
ぼくの台所には、道具たちがいる
人間がぼくに与えたもの
たけのこご飯をつくるために
熱々で栄養もたくさんな
このたけのこは、ケイコさんがくれたもの
ぼくの日常を輝かせ、素晴らしい春の食事を愉しむために

今はただ
お皿をじっとみつめる
そしてそっと盛り付ける
全てを可能になさる方に感謝を捧げて

2020年5月13日
つくば、花畑にて
訳:梁 安吉子


Wat doet een dichter?

Hij verklaart de hemel met zijn zang
uit zijn bloed geboren
in eeuwige beweging
zijn bloed is het bloed van de rivieren
de ideeën in zijn geest
niet één valse schepping
want hij is zelf de schepping
het licht van de bladeren rakend

De sterren passen in de palm van zijn hand
zoals hij past in de handpalm van zijn broer
van zijn vriend, zijn metgezel,
van zijn geliefde

Zijn woord is er om
de moderne rook
die zich vastklampt en in onze harten nestelt
te verdrijven

Het lied van de dichter blaast
en waait het stof op,
troebleert de zeeën
met roerende rust
laat de keien lachen
de vogels verfijnen hun lied,
rivieren vloeien samen door hun zang
als kinderen die van dezelfde vruchten eten

Met zijn poëzie weeft hij
iets lumineus en schoons
dat in een oogwenk wordt verspreid
en de ochtenden van de wereld
bedekt met een zonnedauw
alle ochtenden van de nieuwe wereld

Hij deinst terug
voor de schitterende fascinatie
van zijn literaire vaders
hij laat de mantel van fascinatie achter
hangend aan een kapstok
en gaat naakt, ongekleed
met het lied van zijn haarstrengen

die onderweg vallen
op zijn kussen
op de badkamervloer
op de aarde van de buurt
op de bron waar hij zijn hoofd in onderdompelde
zoals de universiteit
waar hij zijn tijd bakkeleiend doorbracht
met onnozelen
dezelfde universiteit
waar hij ’s middags
de heldere spiegel van woorden bestudeerd
(een helderheid diepzinnig maar ook verontrustend)

Hij verliest strengen haar terwijl hij leest
wanneer hij zingt
als hij halthoudt om te luisteren
wanneer hij zijn broeders over het leven leert
terwijl hij deze zintuigen verliest
en zijn ogen en oren en zijn andere ogen
die nog steeds ruimte voor trots bewaren
en zijn nagels en zijn huid
en zijn botten

Hij heeft de hunkering naar het creëren achtergelaten
maar zijn ziel gaat voort, gezuiverd nu,
tot in de eeuwigheid.

Dan wordt er nog een dichter geboren:

                            — … Waar de oude meester ooit woonde

                                          staat nu een boom.



San José, Pucallpa, 2016.
Ciudad de México, 2018.
Tsukuba, 2020.

Vertaald door Claire van den Donk, ARTDOK Research & Translations
Poem read at the event «Arts, Poetry and Ecology» held with Rita Ponce de León in RADIUS museum (Delft, October 8, 2023).

Deja un comentario