Publicaciones de investigación / Research Publications / 論文等
Researchmap
ORCID
Academia.edu
Manifiesto de investigador / Research Manifesto
Poesía / Poetry / 詩集
El Nuevo Mundo / The New World
Textos Ecopoéticos / Ecopoetic texts
Cantos del Hatun Mayu / The Hatun Mayu Songs
Poesía cristiana / Christian poetry / キリスト教の詩
Arte y medios / Arts and Media
Colaboraciones artísticas / Artistic Collaborations
Videos y otros medios
Works of Translation / 翻訳者として
Translations from Japanese to Spanish
Libros / Books

Ecopoéticas del haiku: voces, exploraciones y bifurcaciones ecológicas [Ecopoetics of Haiku: Voices, Explorations and Ecological Bifurcations], Albacete, Spain: Sabi-shiori, 2025. ISBN 9798278187073

Mandalas II: Poesía japonesa del Manyōshū a Issa Kobayashi [Mandalas II: Japanese poetry from the Manyōshū to Issa Kobayashi], Buenos Aires, Argentina: También el Caracol, 2025. ISBN 9786319092844

Semillas de nuestra tierra: Muestra ecopoética mexicana [Seeds of Our Land: Mexican Ecopoetic Anthology], Mexico City, Mexico and Tsukuba, Japan: Cactus del Viento, 2023.3, 445 pp. ISBN: 978-607-98396-7-3

Mandalas: poesía japonesa de Shiki a nuestros días [Mandalas: Japanese poetry from Shiki to today], Buenos Aires, Argentina: También el Caracol, 2022.7. 232 pp. ISBN 978-987-47663-8-0

Cactus del viento: Nanao Sakaki [Cactus of the wind: Nanao Sakaki], Mexico City, Mexico: Asociación de Escritores de México A.C. October 2018.9. 30 pp.
Poesía / Poetry / 詩集
I. El Nuevo Mundo / The New World
EL NUEVO MUNDO es un largo libro, una colección de poemas, un semillero de poesía escrito entre 2007 y 2017. Estos poemas aparecieron principalmente en ediciones artesanales y cartoneras de distintos países latinoamericanos. Uno de estos libros Los poemas que vi por un telescopio fue reconocido con el premio de literatura joven Elias Nandino 2009, y Cometas nómadas del espacio (una selección de El Sol Verde) con el premio Interamericano de Poesía de la Bahía de Navachiste 2010. Una selección de Los Planetas fue traducida al inglés por Alice Whitmore. Actualmente EL NUEVO MUNDO está siendo traducido al inglés por Ryan Greene y Will Fesperman.




Comentarios sobre estos poemas
En el imaginario, el lector tradicional aún no entiende que 01100001 01101101 01101111 01110010 en el lenguaje de las máquinas quiere decir AMOR. Lo que hacen estas obras, y de nuevo, en un lugar de primer orden, la obra de Yaxkin Melchy, no es educar sino inventar a su lector futuro. — Javier Raya
Melchy’s poetry lilts upon and often resists binary formulations of the world, allowing the reader not to have to choose between being digital or analog, say, but rather to float between the discrete and the spectral. — Kathy wu
Sin duda, este libro es el primero de una nueva generación de poetas y quizá el último que nosotros hayamos podido escribir, y eso lo convierte en un nuevo mundo, tanto para los muchachos y muchachas de su edad, como para quienes pensábamos que sólo los nuevos mundos estaban fuera de éste. — Héctor Hernández Montecinos
Bibliografía:
«Yaxkin Melchy» (selección de poemas) en Signos oscuros de mi boca extraña. Antología de poesía mexicana reciente (Edition of Kenia Cano and Jorge Esquinca), México: Bonobos, 2024.
«Three Poems by Yaxkin Melchy» (Translated by Ryan Greene), USA: World Poetry Review, 2024.
«Baghdad Burning» (Translated by Ryan Greene), USA: The Offing Magazine, 2024.
Word Heart. (Translated by Ryan Greene) USA: Toad Press/ Veliz Books, 2023.
Poetechnics. (Translated by Ryan Greene) USA: Cardboard House Press, 2023.
Desde EL NUEVO MUNDO / From THE NEW WORLD, translations by Ryan Greene, USA: Ghost City Press, August 2023.
«SEEDS FROM THE NEW WORLD I (ENGLISH),» translations by Ryan Greene, USA: ANMLY, no. 32, 2021.
Question Dream / El sueño de las preguntas: selected questions from THE NEW WORLD/ selección se preguntas de EL NUEVO MUNDO, translations by Ryan Greene, USA: Rinky dink press, series eight: microfest edition (April 2021), 2021. [poesía]
Alice Rose Whitmore «The Cosmogony of Translation: Translating Yaxkin Melchy’s Los Planetas» in Reinvention Journal, Institute for Advanced Teaching and Learning (IATL) University of Warwick, Volume 6, Issue 2, 31, October 2013.
Verástegui + Melchy. Guayaquil, Ecuador: Fondo de animal editores, 2015.
Safari Turquesa, Ciudad de México: Mafiarosa ediciones, 2014.
Campo de flores, Huancayo: My Lourdes Cartonera, 2014. [libro cartonero]
Ciclón de Mantarrayas. Bolivia: Género aburrido, 2013 [libro cartonero]
El Cinturón de Kuiper, México: 2.0.1.2. editorial, 2012. [libro artesanal]
Poesiavida, México, Tijuana: Kodama Cartonera, 2011. [libro cartonero]
Libro Poema Papelito. Santiago de Chile: Moda & Pueblo, 2011. [libro artesanal]
Los Planetas, México: Literal, 2011.
Cometas, nómadas del espacio, Ciudad de México: Praxis, 2010. Premio Interamericano de Poesía de la Bahía de Navachiste.
Diagrama del Sol, Ciudad de Guatemala: Catafixia editorial, 2010.
El Sol Verde, México: 2.0.1.2. editorial, 2010. [libro artesanal]
ADN digital, Puerto Rico: Atarraya Cartonera, 2010. [libro cartonero]
Las pequeñas galaxias. Paraguay: Felicita Cartonera, 2009. [libro cartonero]
Los poemas que vi por un telescopio, México: Tierra Adentro, 2009. Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino.
Nada en contra, La Paz, Bolivia, 2008. [libro cartonero]
El Nuevo Mundo, Ciudad de México: Red de los poetas salvajes, 2008.
Ciudades electrodomésticas, Lima, Perú: Estanosesunaputaeditorial, 2008. [libro artesanal]
II. Cantos del Hatun Mayu / The Hatun Mayu Songs
Entre 2015 y 2017 comencé un nuevo proyecto a raíz de mis visitas a la Amazonía peruana y de un largo tratamiento de curación shipibo-konibo. Mientras me quedaba en la casa de Pedro Favaron, veía, a un costado de la laguna, lo bello que eran el viento, los pájaros y las aguas marrones donde nadan los delfines. Pero en un instante todo cambia. Quizá yo podría reflejar algo de eso, pero no desde la literatura que había estado escribiendo, sino desde el silencio, escuchando a los grandes maestros y la poesía que ha viajado por siglos en la voz de miles de hombres y mujeres. ¿Qué hace que un poema dure mil o dos mil años?»
Luego comencé una nueva obra poética: una andanza bajo el Hatun Mayu, que en lengua quechua (la de mis abuelos) significa el gran o alto río y se refiere a la Vía Láctea.





Comentarios sobre estos poemas
Tan alucinantes son todos los mundos que has cruzado para llegar aquí, en tu realeza de árbol. — Valerie Mejer
Con un corazón así, húmedo, nuevamente enternecido, creo que estos son poemas nupciales, porque nos casan con el mundo, con el planeta y con los diez mil seres que habitan con nosotros. Porque son pactos [palabra prima de «paz»] de Amor con todos los seres. Al leerlos, uno siente que los votos de Amor que uno ha hecho se renuevan.
Así, estos poemas en verdad son agua que renueva la visión limpiando los ojos, los oídos y, en definitiva, el corazón. Agua de humilde transparencia. — Andrés González
Hay un rumor de luz primaveral en tus poemas. Un alumbramiento de rocas que conmueve la mañana, una guía iluminada de futuro que da esperanza al mundo y alegría. — Esmeralda Loyden

Bibliografía
“Caminando por el Arboretum” en Fuera de lugar / Out of Place, México: Rialta Ediciones, 2024. P. 128-130.
«La voz de la lluvia» (fragmento), en Hidrófilos – Las mujeres y el medio ambiente, Morelos: Canal Informativo IMTA, No. 22. 8 de marzo, 2022. [poesía]
«Día Mundial de la Nieve» Hidrófilos – Las mujeres y el medio ambiente, Morelos: Canal Informativo IMTA, No. 18. 2022. [poesía].
“Gaia. Poemas en la Tierra» en Luvina, no. 107, Guadalajara, México: Universidad de Guadalajara. 2022 [verano]. [poesía] pp. 171-173.
«El sonido de una gota de agua. 7 poemas de Yaxkin Melchy» en Vallejo &Co. 15 de marzo de 2022. [poesía]
«5+1 poemas de «Hatun Mayu» (2016), de Yaxkin Melchy» (selección de Omar Pinedo) en Vallejo &Co. 4 de enero de 2022. [poesía].
«Gaia. Poemas en la Tierra (selección)«, en La literatura como refugio. Palacios de palabras a lo largo del mundo, Rafael Mondragón Velázquez y Shekoufeh Mohammadi Shirmahaleh (eds.) México: Instituto de investigaciones filológicas, 2022 [poesía]
«[#32]“Meditations on the Pedregal: Ecopoetic Visions” by Yaxkin Melchy, excerpt translated by Elisa Taber», USA: SLUG , No. 32, 2021. http://www.slug.directory/32-meditations-on-the-pedregal-ecopoetic-visions-by-yaxkin-melchy-excerpt-translated-by-elisa-taber/ [poesía]
«Poemas de Yaxkin Melchy: poeta e investigador mexicano«, en The Mexican Cultural Centre, Reino Unido (UK): The Mexican Cultural Centre, 1 de junio, 2021. [poesía]
GAIA. Poemas en la tierra. Edición digital. Portada de Rita Ponce de León. Japón: La impresora japonesa (online), 2020. 40 p. Descargar / Download
«Sueño» y «Huellas en la nieve», En Líneas de fuga. Muestra de poesía mexicana contemporánea, Iván García (selección e introducción), México: E1 Ediciones, 2020. [poesía]
Meditaciones del Pedregal. Visiones ecopoéticas. Ilustraciones de Rodrigo Treviño Barroso. México: Astrolabio, 2019. 150 p. ISBN 6077964387
Hatun Mayu, Perú: Hanan Harawi, 2016. 59 p.
Descargar/ Download
Reseña de Alonso Belaúnde. Leer
Reseña de Kevin Castro. Leer
III Poesía cristiana / Christian poetry / キリスト教の詩
La presencia de Dios en la vida suscita sentimientos de respeto, plenitud, satisfacción y agradecimiento que contribuyen a vivir de manera ecológica. La reconciliación con la Madre Tierra es también una reconciliación con nuestra propia naturaleza terrestre y con el espíritu de Cristo que nos enseña a vivir santificadamente.
La palabra poética, cuando está inspirada por el Espíritu, nos muestra el río eterno de lo vivo y nos hermana con los demás seres. El Reino de Dios comienza en la Tierra.
Estos poemas forman parte de mi «ministerio poético», es decir, de mi trabajo como poeta para la comunidad cristiana y todas las naciones.





Comentarios sobre estos poemas
ヤスキンは神様を賛美する少年ダビデです。彼にはダビデのように5つの石ころがあります。
第一の石ころは情熱です。
現代アート界は神を否定する巨大な闇、巨人ゴリアテのようなものです。
彼がこの巨人ゴリアテに立ち向かう勇気は、神の名に対する情熱からしか生まれません。
第二の石ころは創造性です。
彼は河原の小石を見ながら、コインランドリーの洗濯機を回しながら詩を書きます。
アーティストには、見慣れたものを「見知らぬものにする」、平凡に見えていた日常を新たに見ることができる視線が必要です。彼はこの斬新な目を通して新しい世界を創造します。
第三の石ころは自由さです。
彼の発想は彼の賛美の姿と同じくらい自由です。
彼の考えは小さな水滴の世界から果てしない永遠の世界まで自由に飛び、神様の光と生命を歌います。
第四の石ころは感謝です。
彼の詩には、欲望と虚栄心に溺れていた罪深い人生から救ってくださった神様の恵みに対する感謝が溢れています。
その感謝の気持ちは、時には竹の子ご飯の一鉢を眺める小さな幸せの微笑みとして現れます。
時には、全宇宙のすべての被造物に「幸せであれ! すべての子どもたちよ!」と嵐のように叫ぶ感激で現れます。
最後、第五の石ころは愛です。
ヤスキンはヒマワリのようにイエス様だけを見つめ、イエス様に似ていきたいと願う少年です。
イエス様への愛の涙で詩を書きます。
しかし、彼の涙はいつの間にか人々にイエス様の愛を流す泉となっています。
この五つの石を持ってアートの世界で神様の栄光を照らしていくヤスキンになるように祝福します。 — つくばキリストの愛教会牧師 チェ ヨンベ
Hay que tener una gran sensibilidad, humildad y valentía para escribir poemas así. ¡Que las flores y las aves te saluden en hermandad, reconociéndonos todos en Cristo, hijos de un mismo cielo y de una misma tierra, hijos del mismo soplo del Espíritu que a todos nos anima y nos abraza, por fuera y por dentro! — Pedro Favaron
著者は複数の詩編にまたがって「裸になって」という修辞を使用しているが、世にはびこる嘘偽りに嫌気がさし、裸になって神の御前に進み出んとする彼の霊的気質が現れている。そんな彼によって私たちは問われているのだ。「あなたはどのように言葉を用いているのか。身を着飾るためか、取り入るためか。それで、あなたは神を讃えているのか」と。 <意味 > を逸脱した、解釈のために多大なる労苦を求められる新たな言語的機制のただなかで。— つくばキリストの愛教会 安部 隆虎

Cover drawing by Jun Ha Chae
Bibliografía
Las alas de la creación / The Wings of Creation / 創造の翼, Tsukuba: Cactus del viento, 2023.
Cantos a Dios. (Poem: Yaxkin Melchy, Original Music: David Chio. Chorus: Takatora Abe and Kazuki Kato).
Descargar/ Download
Presentacion for スクールビジョン教室(ヤスキン)/CM School Vision Seminar(Yaxkin Melchy)CM school 비전 교실 27 de noviembre, 2022. Video
«What does a poet do/ Qué Hace un Poeta / 詩人は何をするのか?», 2021. [signed poem offered to Tsukuba Love of Christ Church], May 2021.
Descargar/ Download
Manifiesto de Investigador / Research Manifesto
En 2015 comencé a investigar la visión ecológica en la poesía del poeta caminante Nanao Sakaki. Desde entonces comencé a estudiar las perspectivas de la Ecocrítica, Ecopoética, Geopoética, Etnopoética y la Filosofía Ambiental. Mis estudios se enfocan en la relaciones entre la poesía, las artes y la conciencia ecológica. Me interesa conocer de qué manera las artes participan en la construcción ecológica de distintos mundos. Particularmente me he enfocado en Japón y América indígena, así como los puntos de diálogo y encuentro entre estas regiones. Este estudio busca abrir rutas de diálogo ecológio y poético entre el Oriente y el Sur global. Estos trabajos se complementan con los de mis compañeras y compañeros del Centro de Investigaciones Poéticas de la Madre Tierra.


Comentarios de amigos colegas
Hemos pasado días y semanas en mi casa en San José de Yarinacocha y en la clínica de medicina tradicional, Nishi Nete, en la comunidad nativa Santa Clara, entre árboles y lejos del bullicio agitado de las urbes; él vino en busca de mi ayuda y de la medicina indígena que he heredado de la familia de mi esposa, Chonon Bensho, la cual le brindé con generosidad. Así recibo siempre a quienes lo solicitan y me brindo de todo corazón, tratando que los pacientes, con la ayuda de las plantas y de una buena palabra, puedan superar la confusión que los embarga y los hunde en rutas oscuras y de sufrimiento. Enseñándole la función del canto en la medicina amazónica y compartiendo otras búsquedas poéticas que he transitado en mi vida, Yaxkin sintió un hondo interés acerca de lo que yo entiendo como una poesía genuina y sobre mis reflexiones en torno a lo auténticamente poético, aquello que trasciende (al menos en cierta medida) a las modas y a los giros hegemónicos de la poesía actual. — Pedro Favaron
El mes de mayo de 2020 en una primavera insólitamente silenciosa, recibí un mensaje de Yaxkin en el que me invitaba a trabajar junto con él en esta muestra ecopoética mexicana. Recibir su propuesta fue una alegría y una sorpresa, seguía con atención su trayectoria como escritor y estaba al tanto de su transformación e interés por la poesía como un espacio de encuentro y veneración al mundo de lo vivo. Su acercamiento e involucramiento con la cultura japonesa, su pregunta tácita por cómo la poesía puede tensarse como un espacio de transformación espiritual, acercamiento y comprensión del mundo ecológico conformaban una búsqueda con la que sentía potentes afinidades además de curiosidad y cariño. — Mónica Nepote
Bibliografía:
“Cristo y las gallinas de la siguiente generación transgénica” (Christ and the Hens from the Next Transgenic Generation). In Ecozon@ European Journal of Literature, Culture and Environment. 2023. 14. 2. P. 220-225
“Ecopoetics from the East and the South of Mother Earth” (Entrevista a Pedro Favaron y Tokun Tanaka), en Siwarmayu, Julio 2022. [entrevista]
«Mataviva com Yaxkin Melchy” Interview by Felipe Melhado, visual works by Elias de Andrade, Parapanema, Brasil: MATAVIVA, No. 8, 2022.
[interview and translations in Portuguese]
“Un proyecto de la palabra con la tierra”, en Luvina, Guadalajara, México: Universidad de Guadalajara, No. 102 (primavera), 2021.
[artículo]
«Las otras ecologías-filosofías del mundo«, en Alma de diamante. Antología de poesía Maya-Venezuela, Gladys Mendía (selección), Fox Island, USA: LP5 Editora, 2021. (pp. 191-197).
[posfacio]
«Pensamiento del corazón», en La senda del corazón. Sabiduría de los pueblos indígenas de Norteamérica, Pedro Favaron, México: Heredad, 2021. [poesía]
“Posfacio” en Ikaro. Canto medicinal, Pedro Favaron, México: Juan Malasuerte, 2019. [posfacio]
«Ecopoéticas del haiku«, España: El Rincón del Haiku V.2.0. año 2020. [columna ecopoética sobre haiku]
https://nueva.elrincondelhaiku.org/category/yaxkin-melchy-ramos-yupari/
«La reflexión ecopoética«, en Revista Común, México, 28 de agosto de 2020. [artículo de opinión]
https://revistacomun.com/blog/la-reflexion-ecopoetica/
“El profesor Yu y Enrique Verástegui” en Ángel con casa de cuero. Lecturas sobre Enrique Verástegui, Perú: Sol Negro, 2019. (pp. 23-26). [artículo]
Descargar / Download
Arte y medios / Arts and Media
Colaboraciones artísticas
Shinnosuke Niiro – Yaxkin Melchy, Mexico City, 18 March, 2022

Construcción poética de Yaxkin Melchy y Shinnosuke Niiro
Idea artística de Rita Ponce de León, Trienal de Aichi 2022
El poetófono, tiene un poco más de 400 teclas y en cada una de esas teclas hay inscrita una palabra o concepto o una pequeña frase. Fueron Yaxkin y Shinnosuke quienes reunieron una magnífica cosecha de palabras provenientes de otros amigos, amigas y lugares que con atención escucharon. Las palabras tienen que ver con una pregunta que nos estamos haciendo y estamos sintiendo, que es: ¿qué o cómo es una vida que tiene sentido? Así de sencillo como los juegos de magnetos del refrigerador, todas esa personas que nosotros no conocemos y que no nos conocen pero que estamos haciendo el mismo mundo, pueden pasar a hacer sus frases y oraciones moviendo las teclas de lugar y escuchando cómo suenan sus palabras o sus secuencias. — Rita Ponce de León
ある展示室には、木琴が置かれていた。ただし、普通の木琴は各板が左から長い順に並んでいるが、長さの順番はバラバラだ。しかも、それぞれの板の上には言葉が書かれている。ペルー生まれでメキシコを拠点に活動しているリタ・ポンセ・デ・レオンの《魂は夢を見ている 生きる価値とは何かについての詩人ヤスキン・メルチ―と新納新之助と友人たちの言葉》(2022年)という作品だ。
「日向ぼっこ」「ふとんをたたむ」「孫」「お湯」「ごはん」など、書かれているのは、詩人の新納新之助らが選定した言葉という。来訪者は板の順番を自由に入れ替えることができる。だから、長さが無秩序だったのだ。そして、板をたたいて音を出すこともできる。言葉の順番を入れ替えることで異なる意味や状況が生まれ、それらを順番にあるいはランダムにたたくことによって、思いもよらぬ「音楽」が響き始める。人々の多様な思いははたして調和することがあるのか。そんなことを考えさせてくれる。 — 小川 敦生 : 多摩美術大学教授

Poema de Yaxkin Melchy, dibujo de Rita Ponce de León y traducción de Aya Kojima.
Melchy Yaxkin, Niiro Shinnosuke and Ponce de León Rita, Pivô Satélite #5: Rita Ponce de Leon, Shinnosuke Niiro e Yaxkin Melchy Ramos integram a terceira parte de ‘Conmoción total en mis células’, com curadoria do coletivo Bisagra – Pivô 2023
Melchy Yaxkin, Niiro Shinnosuke and Ponce de León Rita, 「魂は夢をみている」El espíritu está soñando / The Spirit is Dreaming (Interactive Installation). In “Still Alive” Aichi Triennale 2022, 愛知芸術文化センター, 2022.7.30~2022.10.10.
Melchy Yaxkin and Ponce de León Rita, 「雨の声」La voz de la lluvia / The Voice of Rain (translations by Aya Kojima and Kit Schluter. In “Still Alive” Aichi Triennale 2022, 愛知芸術文化センター, 2022.7.30~2022.10.10.
Videos y otros medios
Japón está en las palabras
Conversación con Julia Jorge.
Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Córdoba (Argentina) 2023.
https://www.youtube.com/live/HSGOH5_-RNY?si=kdHw_YyPbV3f41lg
Diálogos del corazón: vínculos entre el Extremo Oriente y el pensamiento Amerindio
Conversaciones con el Dr. Pedro Favaron.
Pontificia Universidad Católica del Perú 2022-23.
https://youtu.be/VQSUfRYKPfc
Lecturas y escrituras en pandemia
Fabuladores y su entorno: «Lecturas y escrituras en pandemia, con Yaxkin Melchy» conversación con Adriana Cortés.
Literatura y Fomento a la Lectura Universidad Nacional Autónoma de México, 2020. https://youtu.be/TLWpfCq53Vs
Conversaciones con Filosofías del Mundo
CFM # 02 Ecopoéticas. Conversaciones con filosofías del mundo, 2020. Conversación con Emiliano Castro y José Gabriel Dávila. https://youtu.be/TW-vTY7GpHE
El corazón de la semilla
«El corazón de la semilla, un canto que se convierte en ave a través de la poesía” Interview with Natalia Correa, Ocotlán, Morelos, México: Instituto Morelense de Radio y Televsión (IMRyT), 2022 [8:30 min]. Entrevista en programa de radio. Cápsula poética e informativa sobre Meditaciones de El Pedregal y la poesía japonesa. Edición de Natalia Correa para el espacio radiofónico de la La Hora Nacional (México).