Huellas Transpacíficas

ラテンアメリカと日本の関係に関する文学、特に自然に関するの

Hace más de cien años comenzaron las corrientes de poemas entre Japón e Hispanoamérica. Hasta donde yo sé, esta corriente de intercambio, trasplante y mestizaje cultural comienza a la par del siglo XX y está conformada por años de lecturas y anécdotas que han nutrido la renovación de la palabra y la visión de la naturaleza hispanoamericana. Estos son unos pequeños tesoros de la Biblioteca Nacional de México. Libros de José Juan Tablada, Enrique Carrera Andrade y Francisco Monterde.

Around 100 years ago Spanish and Latinamerican poets began to read Japanese and Chinese poetry. Some poets and writers, as Tablada and Gómez Carrillo, were in Japan during the 1900´s. Xavier Villaurrutia and Carrera Andrade were there (in Yokohama) in the hard years of 1940s (when Nanao was still a young boy). For more than a century Japanese poetry has been read with attention and sensitivity in this side of the Pacific Ocean, specially with a deep empathy for its vision of nature. (For me, poetry as a current of words is just other dimension of the kuroshio ocean current).

Photos from the National Library of Mexico.

Kokopelli flautistaFotografías con fines educativos.

Photographs for educational purposes only.