Corrientes ecopoéticas México-Japón

En este artículo hago un recorrido poético siguiendo la pista de las corrientes ecopoéticas. 
En el intercambio cultural entre México y Japón, pensar y trabajar desde la mirada de las corrientes ecopoéticas puede ayudarnos a ver y rescatar otras historias de la literatura y la poesía entre nuestras regiones. Pienso que así es posible contar desde otro enfoque la aventura poética de José Juan Tablada, quien introdujo y difundió la escritura del haiku asimilándola al paisaje latinoamericano. En Tablada, la sensibilidad con que adaptó el género japonés se convirtió en el germen de una nueva tradición de escritura ligada a la naturaleza que sigue escribiéndose en castellano y ha pasado a otras lenguas como las lenguas tseltal y nahuatl. 
Hablo de corrientes porque esta palabra implica la idea de movimiento y sugiere el intercambio fecundo de las corrientes marinas en la naturaleza. Entre culturas humanas, las corrientes ecopoéticas cuentan diversas historias de viajes, miradas y transformaciones mutuas. Las corrientes son vías para fecundidades y polinizaciones cruzadas. El artículo trata algunos ejemplos como el del registro de los cantos tradicionales chontales por parte del doctor Oguita Masanosuke y sus amigos chontales de Oaxaca, a quienes consideraba los herederos poéticos del Manyoshu. 
El enfoque de las corrientes ecopoéticas también podría servir para contar historias contemporáneas que se conectan con sorprendente afinidad, como la lectura y asimilación reciente de las poéticas del Japón, China y otras regiones de Asia desde la sensibilidad poética indígena americana.
Siguiendo estos trazos viajeros, es posible afirmar que las corrientes ecopoéticas entre México y Japón inauguran al menos cien años de su existencia y se mueven lenta pero decididamente atravesando a su paso lenguas y traducciones para comunicar a quienes responden a su llamado.
Si nos preguntamos, en términos ecológicos qué es lo que aportan, las corrientes ecopoéticas llevan consigo historias, poemas, testimonios, que contribuyen a fortalecer un movimiento intercultural y cosmopolita ecológico basado en la sensibilidad, el cuidado y el activismo. Las corrientes ecopoéticas son una manera de caminar, navegar, recorrer y meditar junto a los otros pueblos y naciones. En estas corrientes viajan conversaciones de admiración, escucha y respeto sobre cómo vivir plenamente y poéticamente, fortaleciendo un diálogo entre varias sabidurías. Quizá ese sea el testimonio más profundo de que los distintos pueblos hijos de la Madre Tierra se comunican y entienden.



MELCHY RAMOS, Yaxkin. «Poetry and Nature in the Kuroshio Current: Ecopoetic Flows in the Mexico-Japan Transpacific» enTokyo Poetry Journal, No. 7. Invierno 2019,  Japón, 2019. (p. 107-122) 

Descargar

Huellas Transpacíficas

ラテンアメリカと日本の関係に関する文学、特に自然に関するの

Hace más de cien años comenzaron las corrientes de poemas entre Japón e Hispanoamérica. Hasta donde yo sé, esta corriente de intercambio, trasplante y mestizaje cultural comienza a la par del siglo XX y está conformada por años de lecturas y anécdotas que han nutrido la renovación de la palabra y la visión de la naturaleza hispanoamericana. Estos son unos pequeños tesoros de la Biblioteca Nacional de México. Libros de José Juan Tablada, Enrique Carrera Andrade y Francisco Monterde.

Around 100 years ago Spanish and Latinamerican poets began to read Japanese and Chinese poetry. Some poets and writers, as Tablada and Gómez Carrillo, were in Japan during the 1900´s. Xavier Villaurrutia and Carrera Andrade were there (in Yokohama) in the hard years of 1940s (when Nanao was still a young boy). For more than a century Japanese poetry has been read with attention and sensitivity in this side of the Pacific Ocean, specially with a deep empathy for its vision of nature. (For me, poetry as a current of words is just other dimension of the kuroshio ocean current).

Photos from the National Library of Mexico.

Kokopelli flautistaFotografías con fines educativos.

Photographs for educational purposes only.