[#32]“Meditations on the Pedregal: Ecopoetic Visions” by Yaxkin Melchy, excerpt translated by Elisa Taber.

A couple of poems from my book Meditaciones del Pedregal (Astrolabio, 2019) translated into English by Elisa Taber were published this week in the Slug magazine. The original book also has the beautiful drawings of Rodrigo Treviño, an artist (visitor and resident) of El Pedregal. El Pedregal in Mexico City is a volcanic area rich in life, also in history. It welcomes without distinction Universities and residential areas of all kinds, shopping centers, food stalls, roads, and even an ancient city lie in its bowels. Its life, the life of its creatures, and the life of Mexico City people are intertwined. It is also an endangered ecosystem. These are contemplation and intercultural poems from when I was studying at the Colegio de México. Well, in the heart, several things are connected there. I’m grateful to Elisa san for translating this selection and Marina san, the poet-editor of Astrolabio and the Astrolabio team, who made a beautiful artisanal work for the limited edition.

Comparto aquí el enlace a la traducción de un fragmento del prólogo y poemas del libro Meditaciones del Pedregal. Visiones ecopoéticas que salio publicado en versión artesanal en 2019 con el hermoso sello de Astrolabio ediciones de Marina Ruíz. El libro además contiene las ilustraciones de mi amigo artista Rodrigo Treviño. En la selección aparece uno de los dibujos de Rodrigo, aunque claro siempre se antoja verlo también en papel.

Gracias a Elisa Taber y la revista SLUG por todo el cuidado en la traducción y por haber querido traducir estos poemas.

http://www.slug.directory/32-meditations-on-the-pedregal-ecopoetic-visions-by-yaxkin-melchy-excerpt-translated-by-elisa-taber/

Ilustración de Rodrigo Treviño, se aprecian las orejas de burro o tememetla (Echeveria gibbiflora), los nopales (Opuntia ficus-indica), y el característico palo loco o tezcapatli (Pittocaulon praecox).
El ecosistema del Pedregal de San Ángel se encuentra al sur de la Ciudad de México, y en el conviven plantas y animales con la naturaleza de la ciudad. En sus suelos se levantan universidades como la Universidad Nacional Autónoma de México (CU), El Colegio de México, La Universidad Pedagógica Nacional y también colonias residenciales populares, grandes avenidas, centros comerciales, puestos de comida, las ruinas de la pirámide de Cuicuilco y otras zonas arqueológicas. Es un espacio con vida que nos sostiene y al cual conviene tener siempre presente en nuestra mirada, en nuestro sentir y en nuestro sentido de responsabilidad. Este libro es una recopilación de cantos maravillados, de observación de la vida que allí transcurre, de meditaciones de mi corazón por estos caminos.

Ryan Greene translates Yaxkin Melchy Ramos. SEEDS FROM THE NEW WORLD I (ENGLISH)

Aquí pongo el enlace de la publicación de las traducciones de Ryan Greene de algunos poemas (que visualizamos como semillas) de EL NUEVO MUNDO, un libro que visualizamos como un semillero de beans-frijoles o semillas de poetécnicas, de tejidos de comunidad, de preguntas, audios y más cosas que van apareciendo en estas traducciones, conversaciones, interacciones y reflexiones.

Muchas gracias.

Meditación: Amar es meditar

Meditación: Amar es meditar

Amar sin apego
ni posesión
es como un Sol
que hace brotar en nosotros
el deseo de dar
ya
Amar es siempre un nuevo sol
y como la luz del sol
no podemos guardarla
para más tarde
Amar es siempre un ahora


Hanabatake, 5 noviembre, 2020

愛することは瞑想することです

愛着のない愛
所持なし
太陽のように
我らの胸で
捧げたい気持ちを発芽させる
既に
愛することは常に新しい太陽 
そして、日光のように
後で使うために
保存できない
愛することは常に今

花畑、2020年11月5日

ความฝัน / แม่น้ำบนท้องฟ้า (ทางช้างเผือก) Two poems in Thai language

ความฝัน

ถ้าเหนื่อยก็นอนกันเถอะ
เมื่อลืมตาตื่นมาจงมีสมาธิ
กับความลึกของถนนที่คุณได้ก้าวเข้ามา
และผักผ่อนอีกครั้ง
ในขณะที่แหงนมองไปยังดวงดาว
ยาสกิน เมลชี่ย

Sueño

Si te cansas, duerme
cuando despiertes, concéntrate
en la profundidad de lo andado
y descansa, 
observando las estrellas.

30 de agosto, 2015


แม่น้ำบนท้องฟ้า (ทางช้างเผือก)

แม่น้ำแห่งนภาเอ๋ย, จะไปไหนหรือ
เราจะไปยังภูเขา
เพื่อที่เราจะกลายเป็นแม่น้ำ
บนผืนดินแห่งนี้
ยาสกิน เมลชี่ย

Hatun Mayu

¿A dónde vas río del cielo?
—Voy a las montañas
para transformarme en río
sobre la tierra— 

5 de diciembre, 2018


แปลโดย
ไพสิฐอนันต์ศุภวิชญ์
訳:ไพสิฐอนันต์ศุภวิชญ์
Translation: Paisit Anansuphawit

*Hatun Mayu es una palabra quechua que significa literalmente Gran o Alto Río y se usa para referir a la Vía Láctea vista desde la tierra.

[Estos poemas los tradujo al tailandés mi amigo «Chanpu» Paisit Anansuphawit a quien conocí en una estancia para alumnos extranjeros en Kanazawa (Japan Tent, 2019). Hospedados en la casa de la familia Teranishi, una noche platiqué con Chanpu sobre la poesía y le regalé estos pequeños poemas traducidos al japonés por Aya Kojima y Chizuko Osato y él los tradujo al tailandés]