Yaxkin Melchy Ramos-Yupari
Poeta e investigador de la ecopoética y la ecopoesía. Traductor de poesía japonesa y editor de Cactus del viento.
*
Poet, ecopoetics and ecopoetry researcher. Japanese poetry translator and editor of Cactus del Viento.
Tel cacahuaxochitl ahuiac
xeliuhtihuitz
a ihpotoca ya in ahuiyac
poyoma’tlin pixahuia
oncan nine’ne’nemi nicuicanitl yye ayao ohui
yonca quiya itzmolini ye nocuic
celia notlatollaquillo ohua
in toxochiuh ycac y quiapani ayao.
La fragante flor del cacao
viene abriéndose,
exhala aroma.
La fragante poyomatli se esparce
allí ando, yo canto.
Se escucha, reverdece mi canto,
brota la siembra de mi palabra,
nuestras flores se yerguen en tiempo de lluvia.
La flor de los amaneceres es la metáfora de la existencia. Como la flor que abre sus pétalos cada mañana, la poesía de cada día nos expresa la entrega de una vida sin fin.
Hermosa la vida es flor de amaneceres.
Ya l a flor de la noche desprende su fragancia en los sueños hasta tocar con su aroma el día y convertirse en la voz que habla mi corazón.
(…)
Únete a otros 635 suscriptores