Bajo el árbol de nubes

白雲木の下で


明日の朝、
陽が昇るとき、
私はまだここにいるだろうか
葦は
みどりは
雨あがりの小川は
なんという歓びを歌っているのだろう
頭の上の葉を
数えようとしたこともあった
けれど、もうやめた



Bajo el árbol de nubes


Límpiame como a la pequeña hierba del camino
límpiame de mis enseñanzas,
lava mi voz
como a la pequeña hierba
que cuidas
como cuidas tus árboles.
Yo también escucho este camino,
escucho el viento que mueve las hojas
y sé que el sol se pone al oeste.
Yo no busco instruir a nadie
ni ansío halago;
dos mariposas, kuroageha,
entre las hojas
beben el néctar de las blancas flores
del árbol de nubes.
Tu lengua,
tus palabras
son más hondas que mis pensamientos
Raíces,
flores
hojas
extendiéndose
Acaso ¿estaré yo mañana cuando salga el Sol?
¿estarán los juncos, estará el verdor?
Cuánta alegría llevan las aguas del riachuelo
cantando tras la lluvia.
Quisiera contar las hojas arriba de mí,
pero he desistido.
No conozco doctrina,
solo un camino
entre la luz y el agua
que me ha dado la vida.


Ichinoya, jardín botánico.
1 ro de mayo. 2026.

Árbol de nubes o hakuunboku 白雲木 (Styrax obassia) es el nombre de un árbol de hoja caduca nativo del este de Asia. Da flores blancas en racimos que florecen a principios de mayo.
Kuroageha (Papilio protenor) es una mariposa grande del Este y Sur de Asia. Es de color negro con tintes azulado, rojos y morados. Ver menos

Deja un comentario