un día llamado el día de la tierra

Un día llamado el día de la Tierra

Mi querido pajarraco,
hoy es el día de tu madre la Tierra
Ámala con cada respiración,
muéstrale lo que cosechas
pues ella se alegra
Y recuerda que todo cambia
Cuando tengas un buen día
agradece, pero no intentes repetirlo
pues te cansarás yendo contra la corriente
Abre los ojos y percibe
lo que está detrás de los días
y los meses
Y comprende el camino que caminas: 
está siempre alumbrado
no se va
no viene,
pero se vuelve profundo
si aprendes a amar
Y si amas como eres amado
su sabiduría será inagotable
El t’aichi que se practica en los viveros
es para los que se abren de corazón
a practicar la libertad
El vuelo esplendoroso, mi pajarraco
no es hacia lo lejano
a donde se proyecta el deseo
El vuelo esplendoroso es el que planea
sobre el día y la noche
sobre los días y sobre las noches
vuela como una nube
llueve donde debe llover
y siempre se está renovando
Sin miedo
porque no hay vacilación
Sin vacilación
porque no hay duda
Sin duda
porque no hay separación
El vuelo esplendoroso
sigue el curso de la tierra
y es uno con la tierra,
bendito sea.

Hanabatake 花畑 
翠場庵 

Tanpopo

César vallejo en tokio azotado por el coronavirus

The event for I came to Tokyo was cancelled. However, I found the poem I most like of Cesar Vallejo, one of Latin-American greatest and deepest poets, born in the Peruvian Andes mountains. I found the poem «Masa» translated into Japanese. Recently, I was thinking on this poem, at this time of panic, death and hopelessness. This poem is about the universal miracle of love.
I remember that it was my aunt, who worked many years as a secondary school teacher in Lima, who read me this poem for the first time when I was a teenager.

東京に来てけど、詩のトークが中止されちゃった。ですが、いつも大好きな詩の一つを見つけた。スペイン語ではMasaってタイトルのCesar Vallejoの詩。Vallejoはペルーのアンデス山脈である町に生まれた20世紀のスペイン語で書いた素晴らしい詩人を一人だと思う。ケチュア語の影響で彼のスペイン語の話し方は特異し、キリスト教を通しても深い目線を持っている詩書いた。この詩は人間の愛の力についてでしょう。

El evento al que fui a Tokio hace un par de días se canceló. Sin embargo, encontré en la librería la edición de la poesía completa de César Vallejo traducida al japonés por Kenji Matsumoto. Entonces me dí a la tarea de buscar el poema que más me gusta de Vallejo, el cual tiene un mensaje profundo en estos días de pánico, muertes y desesperanza. El poema, muy conocido por cierto, es «Masa» y pienso que se trata de un poema sobre el milagro universal del amor.
Recuerdo que fue mi tía Isabel, que trabajó durante muchos años como maestra de secundaria, quien me enseñó y leyó este poema por primera vez cuando yo era un adolescente. Todavía recuerdo que me dijo que era un poema profundo, y ahora puedo sentir un poco más esa profundidad de la que me hablaba.
Primero siento en este poema la fuerza de la fe y el mensaje de Cristo, aún sin mencionarlo (el hecho milagroso que recuerda a la resucitación de Lázaro). Si Cristo aparece en el poema es en la forma del amor universal, y también en el amor del primer hombre que se compadeció del combatiente.
Sobre la lengua, el poema me deslumbra, pues para quien puede sentirlo en castellano los últimos versos están enunciados en una manera única, vallejiana, en los verbos reflexivos «incorporose» y «echose» que aportan una singularidad única. También la utilización del verbo andar en vez de caminar me ha dado de que pensar. Pues en castellano el verbo andar, que comparte con caminar el sentido de desplazamiento, se abre al sentido de otra manera, pues solemos usarlo para todo aquello que se expresa en un estado animado, por ejemplo, se dice comúnmente ando triste, ando pensando, ando viendo, ando llorando, ando riendo. Los últimos verbos que forman una frase «echar a andar». Los versos de Vallejo vibran desde lo más hondo de la lengua:

Masa

Al fin de la batalla,
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: «¡No mueras, te amo tanto!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Se le acercaron dos y repitiéronle:
«¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando «¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Le rodearon millones de individuos,
con un ruego común: «¡Quédate hermano!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Entonces todos los hombres de la tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar…

10 de noviembre de 1937
César Vallejo

El verbo incorporar (usado en vez de levantar, parar, ponerse de pie) también tiene un aura especial, pues me hace imaginar al cuerpo que vuelve a reunirse como si estuviera desperdigado. Incorporarse tiene el sentido de entrar a un cuerpo, de reunirse y de unirse, volver a nosotros. Hay mucho que pensar, sentir sobre el milagro. Me parece muy interesante la traducción en japonés, que transcribo:

群集

会戦の終わりに
戦闘員は死んでいた 彼のもとに男が来て
そして言った「死ぬな こんなに愛している!」
だが死体はああ! 死に続けた

二人が近寄り同じことを繰り返した
「先に行くな! がんばれ! また生きるんだ!」
だが死体はああ! 死に続けた

二十 百 千 五十万の人々が集まり
叫んだ「これだけの愛が死の前で無力なのか!」
だが死体はああ! 死に続けた

何百万の人々が彼を囲み
そろって嘆いた「残ってくれ兄弟!」
だが死体はああ! 死に続けた

そのとき地球のすべての人々が彼を囲んだ
死体は悲しげに感激してみなを見ると
ゆっくりと起き上がり
間近の男を抱きしめ歩き出した……

訳:松本 健二

La versión en japonés se vale del recurso visual de los espacios en blanco para señalar las pausas.

Por último, mi amigo el poeta Omar Pinedo me compartió otro hermoso poema crístico de Vallejo, escrito en bisílabos:

Ves
lo
que
es

pues
yo
ya
no.

La
cruz
da

luz
sin
fin.

César Vallejo

Albert Estrella, amigo poeta peruano me ha sugerido que lea el poema en japonés. Así que lo haré y pondré por aquí el video próximamente.

Lectura de Vallejo en japonés. Participación en el festival Gato encerrado, coordinado por Dany Portillo de La Cabuda Cartonera (El Salvador) 2020.

En busca de tres poetas japoneses. La tribu, las islas y las corrientes ecopoéticas.

Este libro nace de una recopilación de trayectos, de rastros del camino y de encuentros en mi viaje de búsqueda de tres poetas japoneses: Nanao Sakaki ななお さかき, Yamao Sansei 山尾三省y Nagasawa Tetsuo長沢哲夫. Lo que comenzó como una investigación sobre un poeta “beatnik” japonés poco conocido en América Latina se convirtió en mi aventura poética por Japón, por su idioma y su geografía, por sus paisajes y ecosistemas. Lo que comenzó como una búsqueda académica guiada por la intuición poética se convirtió en una ruta de encuentros, uno tras otro de poetas y artistas, de editores de libros independientes, revistas, fanzines y páginas web, de profesores universitarios, activistas ambientales y espirituales, y amigos que me han acogido en su red de afectos. Gracias a ellos he podido pasar del poeta, a los poetas, a la comuna, a la tribu, a la ermita y la aldea, para finalmente conocer el tejido de una comunidad de japoneses y extranjeros que han encontrado en su conexión con la Madre Tierra una manera de vivir ecológica, artística y espiritual en este siglo.
Así lo que comenzó como un acercamiento mexicano a la “homogénea” cultura japonesa se ha convertido en un andar por los caminos de muchas comunidades y naciones que cohabitan en mundos distintos, en mundos en resistencia como Yaponesia y Ainumoshir, y por las capas históricas del Japón neoliberal, el rural y también Jomonia. De manera paralela, el reflejo de “aquello japonés” en mi propia identidad me permitió comprender que también dentro de las “mestizas” naciones latinoamericanas, en verdad cohabitan distintos grupos, naciones y comunidades vivas. Quiero decir, que no estamos “destinados” a vernos en el desarraigo frente a una humanidad moderna, lineal y dominadora, levantada sobre la extinción de lo antiguo, sino que podemos encontrar refugio en la modernidad que aún se construye desde muchas humanidades, y en donde parece posible el entendimiento y la paz. Esto es algo que hemos de reflexionar en nosotros mismos.
Finalmente, he logrado escuchar el llamado de las corrientes transpacíficas en el excitante descubrimiento de miradas e inspiraciones mutuas, en el mar de corrientes de pensamiento, corazón y vida que han cruzado y continúan cruzando portando la fertilidad.
Este libro más bien deberá ser la historia de una pregunta que se le hace a la palabra poética y sabia. “Cómo hacer” es la pregunta que muchos tomamos cada vez con más conciencia y urgencia. Cómo vivir en el planeta tierra.
Si pudiera expresar esa búsqueda a través del espíritu que yo encuentro en los caracteres kanji, sería:

旅 viaje
庵 ermita
村 aldea

Hanabatake, Tsukuba, 12 de marzo, 2020.

Ernesto Cardenal (1926-2020). Homenaje en tres textos

Ernesto Cardenal

El primero de marzo de 2020
con 95 años murió el poeta
Ernesto Cardenal

Ahora Dios lo eleva a las estrellas
y en la luz que nos habita
sus palabras habitan
alumbrando a quienes
trabajan por el prójimo
y por la Madre Tierra

Pensaba en la identidad y la poesía
quizá porque pienso que tu diste identidad
a la poesía contemporánea
en el Español o Castellano,
en esta lengua que en
Abya Yala, Turtle Island,
Cem Anáhuac, Wall Mapu,
Mayab, Tahuantinsuyo,
Solentiname y Yaponesia
tiene distintas vidas
en diversidad de flores y cantos
Castellano
que brota en el suelo humilde
generoso y rico
que brota en el trabajo sencillo
generoso y profundo
que brota en el sueño sereno
transformador y divino
Y así en sus brotes
que vuelven a traer la vida
a este continente
mi corazón
te honra con agradecimiento

Luz del sol,
salgo hoy por la mañana
a trabajar


Hanabatake,
2-5 de marzo, 2020.


El evangelio en Solentiname (fragmento)

La lámpara Marcos 4, 21-25

Este evangelio lo tuvimos en una misa en Macarroncito, la última isla del archipiélago de Solentiname, y la más incomunicada de todas. La misa fue en la casa de doña Yoya, bajo una enramada. Enfrente de nosotros una ensenada azul. Lejos, en medio del lago, la pequeña y solitaria isla de La Zanata, y más lejos, como saliendo del agua los dos volcanes de la gran isla de Ometepe. Llegamos a celebrar la misa a Macarroncito porque está muy retirado del resto del archipiélago y los que viven allí, muy pobres y casi sin botes, pocas veces pueden venir a nuestra iglesita.

También les dijo: ¿Acaso se trae una lámpara para ponerla bajo un celemín o bajo la cama? No, la lámpara se pone en alto, para que alumbre.

(…)
Dice Rebeca, la mamá de Julio: La lámpara es Cristo. Porque él dijo: yo soy la luz. El que lee el evangelio y después guarda el libro dentro de un cajón, es el que esconde la luz. El que lo lee y se lo comunica al otro es el que saca la luz , para que aquél se lo comunique también a otro vecino. Y así se va comunicando la palabra de Cristo, como una luz con la que se prende otra.

[Ernesto Cardenal, El evangelio en Solentiname, volumen primero, Ministerio de Cultura, Departamento Ecuménico de Investigaciones, Managua, 1979, p.220]

Hijos de las estrellas (fragmento)

Billones de galaxias y billones de estrellas

Las estrellas de donde venimos

¿Por qué existe el mundo

en vez de solo la nada?

algo tan inmensamente grande

                  será con algún propósito

Si toda vida acabará

¿Cuál es el sentido del universo?

Cada puntito de luz es un mundo

y nosotros un puntito

                  microscópico

                              entre las galaxias

que se creyó centro del universo

Si hay creación será por algo

y tiene sentido este mundo en que vivimos

Qué desperdicio sería si se acabara el universo

y no hubiera vida tras la muerte

Primero solo dos: Dios y la nada

                   los planetas son estériles

                   pero a uno lo cubrió de creaturas

                                               para amarlas

si la muerte fuera el final de todo

no se justificaría la existencia del mundo

No se sabía lo grande del cosmos

billones de estrellas en una galaxia

                    y todo el universo observable

                   es una partecita de lo que hay

y noventa por ciento no se ve en telescopios

La materia inanimada se reprodujo

y billones de años después

nuestros primos animales y nosotros

Los mismos átomos de todo el universo

nacidos de concentraciones de gas

                  de lejanísimas estrellas

                             que ya no existen

¿cosmos o caos?

No sabemos si es el único universo

Homo sapiens muy recientemente aparecido

con planeta especial para que viva

                        y lo transforme

redondo y dando vueltas día y noche

caliente y frío para tener la vida

alternando frío y calor

si solo día sería muy ardiente

si solo noche se congelaría

Y con sol

sin sol no existiríamos

comemos sol

nuestra vida es luz solar

                 la luz creó la vida


Managua, 4 de octubre de 2018

[Ernesto Cardenal, Hijos de las estrellas, Anama Ediciones, Nicaragua 2018]

Milpa poéticas (1)

1.
Las tortillas no nos piden nada más que disfrutar su sencillez. Su saludable simplicidad es esa. Recuerdo que de niño aprendí a comerlas solas, recién salidas y calientes. “Así solas”, en japonés diríamos sono mama ii desu, y ese sono mama es una frase que nos enlaza a la tierra, a la existencia libre, a la meditación y la salud de lo que está completo en sabor y en sentido. La tortilla es la redondez donde se expresa toda la ecopoética de la milpa.

El Tao de Dios

Sueño

Tao, no existe principio de contradicción
en la naturaleza

Te pido que me enseñes a vivir en armonía
con mi ser completo…

—Vive tranquilo en tu pueblo
sin necesidad de alcoholes,
dedica tu luz al universo,
y la estrella que siempre te ama
te responderá

Deja que ella ilumine tu casa
para que salga toda confusión
error y engaño

Hablarás con los vivos
y con los que han partido
porque hablarán en el mismo idioma
y comprenderás
lo que no comprende la cabeza

Dirás aquí estoy
a quien siempre ha estado
y entonces
el visitante y el dueño
convidarán
de los mismos latidos
y cenarán en la noche
acompañados de los cantos
del paraíso

El sabor de sus alimentos
será el silencio

Un buen día de trabajo
y un buen lecho
para apoyar tu espalda
en los brazos de tu madre

Dormirás con el corazón abierto
mirando el cielo
y se sembrará el rocío
de tu padre

Amor,
no te olvides
quien tú eres

Luego llevarás
esta oración
que dejarás fluir
en el río de la vida—

Ichinoya, 21 de septiembre, 2019 –
Hanabatake, 3 de marzo, 2020.

Monte Tsukuba por la ladera sur
Vista desde Numata, enero de 2020.

El monte Fuji

Este verano subí el monte Fuji. Al ver la hermosa salida del sol, tuve la siguiente visión: el sol nacía como un niño pequeño, arropado por su madre, la tierra, con ropa para el frío. Este era el rostro del sol cuando amanece en las islas.

Verano, 2019

El verde Fuji
Vista desde Shizuoka (Camp Bean), abril de 2019.

Nota de la presentación en Morelos

Nota de Brenda Camacho sobre la presentación en Cuernavaca de Meditaciones del Pedregal (Astrolabio, 2019).

En el marco de la Feria del Libro Independiente La Universal, Marina y Paloma Ruiz presentaron el libro de Yaxkin Melchy “Meditaciones del Pedregal”, un poemario que cuenta con ilustraciones de Rodrigo Treviño. 

“Meditaciones del Pedregal” es un diálogo con los habitantes del pedregal y con sus raíces. Es un diálogo profundamente ecológico y minuciosamente contemplativo que nos lleva al encuentro con los habitantes que podemos ser al navegar en ese mar de piedras del sur de la Ciudad de México. 

Como corolario a este diálogo y con un trazo científico bastante adecuado, Yaxkin escribe un glosario final para resaltar el significado y nombre de algunos de los personajes endémicos del pedregal. Además, se invita a los lectores a usar el poemario como un nuevo mapa para el reencuentro con este maravilloso lugar, puesto que se podrá tener una experiencia totalmente diferente. 

“Meditaciones del Pedregal” está hecho con amor, que no tiene identidad, que es pura existencia; de esta manera, la obra remonta al lector al lugar y lo hace soñar y brillar hasta donde su corazón lo permita. 

Al finalizar el evento, los asistentes adquirieron un ejemplar para deleitarse con los poemas.

Por: Brenda Camacho

Presentación en Cuernavaca, 2019

«Presentaron el libro Meditaciones del pedregal de Yaxkin Melchy» en Diario de Morelos, 29 de julio, 2019. Enlace

Enlace para comprar el libro

La estrella chotacabras: Homenaje a Yodaka no hoshi

Triunfa sobre la vida y la muerte
el pequeño pájaro chotacabras
porque el corazón es sagrado
tan sagrado como una estrella

sube y baja
en cada pálpito
pues su luz es el día

duerme   brilla   baila
y adolece, qué extraña sensación
es su torpeza frente al misterio

—pero sólo una luz nos guía—
me dice revelando la verdad
y entonces
respiro un momento,
y pienso
he escuchado muchos nombres,
he visto muchos rostros,
pero ahora
con un poco de pasto y flores
he encontrado la paz mayor

Hablé mucho,
pero ahora escucho
Bebí en exceso de ilusiones
pero ahora me entrego
a esta humedad
en mi pequeño cuarto

sólo un corazón es el nombre de la vida
sólo un latido y otro y todo es
y todo es en su profundo latido

sólo un corazón es el nombre de la vida
sólo un latido y otro y todo es
y todo es en su profundo misterio


de la piedra al sueño
y del amor a la energía del átomo,

dime ¿cuál es tú color, tiempo?
—yo soy del color del mundo,
el verdor y la noche
pues mi luz obra el milagro
del entendimiento
y el transparente color de la memoria
es mi sangre

tan    tan   tan  
tan    tan   tan—

Con el tiempo que mora en el corazón,
con la firme bendición de la vida
yo no te pido lo mío estrella chotacabras
pues me has recordado el camino,
y mis lágrimas son dicha de vida

estrellas, somos estrellas
y dormimos mirándonos.



Ichinoya, Japón.
18 de julio, 2019


La estrella chotacabras (Yodaka no hoshi) es un cuento del popular narrador y poeta Miyazawa Kenji 宮沢 賢治. Este poema esta dedicado a esa historia y al pájaro hermano de mi camino.

Para leer la traducción de un poema de Miyazawa al español:
Darwin de la nueva era

Meditaciones del Pedregal. Comentarios y entrevista.

Agradezco a José Manuel Serrano del proyecto Anfibios del Pedregal Guardianes del agua, proyecto de conservación y estudio de los anfibios del Pedregal del volcán Xitle (al sur de la Ciudad de México) por sus atentas palabras y hacer esta difusión de Meditaciones del Pedregal. Visiones ecopoéticas. 
Les recomiendo mucho conocer esta página de Anfibios del Pedregal, un proyecto que promueve la toma de conciencia, el cuidado y estudio respetuoso de los anfibios del Pedregal en la Ciudad de México. 
Lo siguiente es parte de lo que escribió José Manuel Serrano.

Meditaciones del pedregal. Visiones ecopoéticas de Yaxkin Melchy es un diálogo con los habitantes del Pedregal y con sus raíces profundas. Es un diálogo profundamente ecológico y minuciosamente contemplativo que nos lleva al encuentro con los habitantes que podemos ser al navegar en ese mar de piedras del sur de la ciudad de México. Los invitamos a conocerlo y usarlo como un nuevo mapa en sus encuentros con el pedregal, sus sonidos y habitantes. Como corolario a este diálogo y con un trazo científico bastante adecuado, Yaxkin escribe un glosario final para resaltar el significado y nombre de algunos de los personajes endémicos del pedregal
🌱🐿🎋🌾🦋

José Manuel Serrano,
biólogo, activista ambiental y poeta.

También publico a continuación la entrevista que me hizo Marina Ruíz, poeta y editora en Radio Migrantes, un programa de la Radio UAEM (Radioemisora de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos). El programa es una introducción al libro y se acompaña con algunas lecturas de los poemas en voz alta. Programa del día 16 de marzo de 2019. Gracias a mi editora Marina Ruíz.

Programa Radio Migrantes, 16 de marzo de 2019.

Meditaciones del Pedregal. (México: Astrolabio, 2019)
Enlace para comprar el libro aquí.