Corrientes ecopoéticas México-Japón

En este artículo hago un recorrido poético siguiendo la pista de las corrientes ecopoéticas. 
En el intercambio cultural entre México y Japón, pensar y trabajar desde la mirada de las corrientes ecopoéticas puede ayudarnos a ver y rescatar otras historias de la literatura y la poesía entre nuestras regiones. Pienso que así es posible contar desde otro enfoque la aventura poética de José Juan Tablada, quien introdujo y difundió la escritura del haiku asimilándola al paisaje latinoamericano. En Tablada, la sensibilidad con que adaptó el género japonés se convirtió en el germen de una nueva tradición de escritura ligada a la naturaleza que sigue escribiéndose en castellano y ha pasado a otras lenguas como las lenguas tseltal y nahuatl. 
Hablo de corrientes porque esta palabra implica la idea de movimiento y sugiere el intercambio fecundo de las corrientes marinas en la naturaleza. Entre culturas humanas, las corrientes ecopoéticas cuentan diversas historias de viajes, miradas y transformaciones mutuas. Las corrientes son vías para fecundidades y polinizaciones cruzadas. El artículo trata algunos ejemplos como el del registro de los cantos tradicionales chontales por parte del doctor Oguita Masanosuke y sus amigos chontales de Oaxaca, a quienes consideraba los herederos poéticos del Manyoshu. 
El enfoque de las corrientes ecopoéticas también podría servir para contar historias contemporáneas que se conectan con sorprendente afinidad, como la lectura y asimilación reciente de las poéticas del Japón, China y otras regiones de Asia desde la sensibilidad poética indígena americana.
Siguiendo estos trazos viajeros, es posible afirmar que las corrientes ecopoéticas entre México y Japón inauguran al menos cien años de su existencia y se mueven lenta pero decididamente atravesando a su paso lenguas y traducciones para comunicar a quienes responden a su llamado.
Si nos preguntamos, en términos ecológicos qué es lo que aportan, las corrientes ecopoéticas llevan consigo historias, poemas, testimonios, que contribuyen a fortalecer un movimiento intercultural y cosmopolita ecológico basado en la sensibilidad, el cuidado y el activismo. Las corrientes ecopoéticas son una manera de caminar, navegar, recorrer y meditar junto a los otros pueblos y naciones. En estas corrientes viajan conversaciones de admiración, escucha y respeto sobre cómo vivir plenamente y poéticamente, fortaleciendo un diálogo entre varias sabidurías. Quizá ese sea el testimonio más profundo de que los distintos pueblos hijos de la Madre Tierra se comunican y entienden.



MELCHY RAMOS, Yaxkin. «Poetry and Nature in the Kuroshio Current: Ecopoetic Flows in the Mexico-Japan Transpacific» enTokyo Poetry Journal, No. 7. Invierno 2019,  Japón, 2019. (p. 107-122) 

Descargar

El Manyoshu de Trump 27/05/19

Acabo de ver en la televisión japonesa el encuentro entre Trump y la élite política de Japón, liderada por el primer ministro Abe y el nuevo emperador Naruhito. Entre la pompa de una cena de gala que acerca a las élites de ambos países, Trump se expresó del Manyōshū y de Ōtomo no Tabito, el mismo poeta que vivió hace 1300 años y escribió un poema sobre el verano en el monte Tsukuba. Que se utilice la poesía para establecer lazos entre los gobiernos y poderosos ya no me parece algo raro en este mundo. Las palabras que alguien escribió en un poema perduran como lazos invisibles y son símbolos recios en el tiempo, estos lazos son los que estos líderes utilizan en favor de sus intereses. Haciendo otro uso de ellos, aquellos poemas del Manyōshū son los mismos que poetas como Nanao Sakaki o estudiosos como Masanosuke Oguita utilizaron para acercarse al corazón del pueblo indígena americano.
Puedo verlo y sentirlo, la poesía es un instrumento cuyo sonido es la voz de la memoria humana y su corazón. Cómo se lee, para qué se usa, qué cosas conecta y qué pactos y fuerzas se refuerzan en este mundo es la cuestión.
Todo esto es para decir que la rectitud y la corrupción también son parte del mundo y la vida de los poemas.   

  
Dato curioso.
Estos días en Japón ha habido temblores y temperaturas inusuales sobre treinta grados.

Poema del Manyōshū  (rollo 20- no. 4371) grabado en una estela de piedra al pie del santuario del Monte Tsukuba.

Viene el verano

Dios,
caminando al lado tuyo bajo las estrellas,
pregunto en qué consiste mi vida

Para mí que voy en el sueño que sueño,
y he recogido la voz del pájaro del alma
y por donde voy dibujo mis pasos

En el papel, en la arena de los siglos, camino y camino
Que las olas se lleven gran parte de las palabras no me asusta,
pues he aprendido a orar por la buena semilla

Algunas flores no serán para mis ojos,
y otras se abrirán en cualquier segundo
por eso selecciono lo mejor en mi corazón.

— Buena calma para salir de la ciudad
buena calma para tocar un día
y agradecer a la Madre Tierra

Buena calma para vencer en sueños
al dolor y la enfermedad
que intoxican la existencia y la vuelven yerma —

Buena calma, viento de mayo que vivificas las hojas,
ilumina mi corazón
sobre la incontable arena de la escritura



18 de mayo- 30 de junio, 2019
Ichinoya

Katakuri

Esta se llama KATAKURI, カタクリ (Erythronium japonicum) y es un tipo de bulbo. En los tiempos antiguos se preparaba una harina llamada katakuri-ko a partir de los bulbos y es una de las flores que aparece en la antología de poemas del Manyoshu, específicamente en el poema 4143:

もののふの八十娘子らが汲み乱ふ寺井の上の堅香子の花

mononopu no
yaso wotomera ga
kumimagapu
terawi no upe no
katakago no pana
An array,
A multitude of maidens
Scooping
Water from the temple wellhead;
A bunch of lilies!

Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
Trad. Thomas McAuley


También el poeta Kobayashi Issa la menciona en el «Diario de la muerte de su padre». El haijin (poeta del haiku) menciona la elaboración de una bebida medicinal hecha con harina de katakuri que se disuelve hasta espesar en agua hirviendo.
En el monte Tsukuba, en el mes de abril se realiza un paseo cerca de la cima del Nyotai-san por donde florecen estas flores.

Katakuri en el Monte Tsukuba

El pequeño SANTUARIO de ICHINOYA

Padre, la poesía,
¿a dónde viajará esta noche?

Dejo que mis ojos vean con el interior,
ya mi corazón es tierra amplia para su cauce
ya la estrella que me mira alumbra mi corazón

—cásquiro— dices
palabra que inventas y sabe como una fruta

Empapado voy junto al río de la noche
soñando estrellas
afirmando mi paso
con el bastón recto
y con la sandalia del pie descalzo

En esta pieza de paz
cada paso nace
porque nace del dictado
de la antigua luz de las galaxias
Abrevo de esa luz
y de la nueva luz del Sol
mirándose en la Luna llena
porque mis ojos también se han abierto
esta noche de claridad

El gran prodigio
que heredo
de la poesía
es sentirme
hijo de las generaciones

Pequeña vida en paz pequeña,
no hay tamaño
para los ojos del amor
que son los ojos del vacío del Buda

Hay que haber brillado
y hay que compartir
para entregar los huesos
y entonces el amor dado
brillará para siempre
y será tu luz, la misma
donde me has hallado


Hoy, para ser tu hijo
la paz de abril
llena de pétalos el te-mizu-sha
del pequeño santuario de Ichinoya

Allí, me lavo las manos
y el musgo abre mi visión
del paraíso

Es muy breve mi visita
al templo de la vida
—pero he que vine a
agradecerte todo—
y me retiro.


Santuario de Ichinoya, Japón
12-20 de abril, 2019


Santuario de Ichinoya, 2019

presentación de meditaciones del pedregal.

Por esta publicación te invito para que me acompañes a la presentación de mi libro Meditaciones del Pedregal. Visiones ecopoéticas (2019), publicado por la editorial Astrolabio de Cuernavaca y que además contiene las ilustraciones del artista Rodrigo Treviño. Este libro es un tejido entre poesía y arte visual que hicimos en equipo para hablar de una espiritualidad posible, artística y visionaria, que puede conectar el corazón de los habitantes de la Ciudad con la naturaleza de este valle y la sabiduría de sus pueblos originarios.

La presentación será el día 21 de marzo, día mundial de la poesía, a las 19:30 hr en el Centro Cultural Raíces (el evento comienza a las 20:00 puntualmente).

Programa: primero la exposición del manifiesto ecopoético de la editorial Cactus del Viento, seguido de la presentación del libro en cuestión por los poetas invitados Marina Ruiz e Inti García Santamaría, y una exposición mía para ahondar en el tema de la ecopoética, seguido de una lectura en voz alta de los poemas. El libro, de manufactura artesanal y limitada a 100 ejemplares, estará a la venta ese día con precio especial de 200 pesos.

Además habrá venta de los libros editados por la editorial Cactus del Viento, y bebidas y antojitos inspirados en la gastronomía de los diversos pueblos mexicanos.

Con un saludo especial,
Yaxkin

Dirección del Centro Cultural Raíces:

Bélgica 506, Local D, Portales Norte, 03300 Ciudad de México
[a 10 minutos caminando desde metro Portales o de la estación Municipio Libre del Trolebus Cero Emisiones x Eje Central]


Carteles de poema, prefacio y glosario del libro

Un día como hoy

Para un mundo de paz
hemos decidido realzar la voz
y tomar el bastón
y caminar erguidos.
Levantarnos del suelo en el corazón
lavarnos los ojos, las orejas
y los pensamientos.
Rezar al corazón del mundo
por la claridad que cambia
y transforma.
Tejer con acción la esperanza
para alumbrarnos
con días más sabios
y noches más lúcidas.
Caminar, escribir, soñar
sintiendo los latidos del corazón
y ofrendar la existencia
a la existencia mayor
del cosmos, la Tierra
y la vida que respira del mismo aire,
la vida que nos alimenta
y somos y seremos y fuimos.
Con cada oración iré abonando
la tierra de mi alma
y poniendo corazón en mi oficio
y nunca se ocultará la verdad
de mis antiguas raíces.
Y encontraré alas donde
termina la tierra
y encontraré libertad
donde principia el mar
y estaré presente
sosteniendo la bella mirada del futuro
como la luz de una estrella.


20-21 de febrero, 2019


un día como hoy fue asesinado este defensor de Huexca, México