La fiesta del corazón 心の祭り

A mis hermanos y hermanas

que eres la luz

luz que es mi vida

luz que es la materia

luz que es el fin

luz que camina

con la suave mirada

de lo nuevo.

Tú que eres

el árbol de luz

del que he brotado

y soy hoja

y flor

y fruto

y semilla.

Tu jardín es el espacio

y no te he dado gracias,

pero me das cada respiración.

Yo que no creía en la resurrección

estoy lleno de esperanza.

Hoy, hemos hecho una fogata

para orar y cantar

en la montaña del tiempo.

Estamos de fiesta,

nos has creado

del polvo de las estrellas.

14 de abril, 2023

Flores de fuji (Wisteria) en abril después de la lluvia, Tsukuba.

Commencement speech for the University of Tsukuba Graduation Ceremony 2023

Good afternoon, everyone. Greetings to President Nagata, Deans, Professors, Families, and the class of 2023. Thank you for letting me to share some words in this important graduation ceremony.

It is again spring, and earth reminds us of its cycle through which life renovates itself. Again spring gives us an excellent example of the resilience of life and inspires us to think of our human paths in the same way, as paths of resilience through which knowledge and heart contribute to humankind’s growing and renovation cycles.

The last years have been quite a unique journey of challenges. We have all experimented hardship and frustration because of the pandemic, but at the same time, hope and an incredible opportunity for silence and deep reflection. I came from Mexico in 2019 and entered the Doctoral Program in Humanities three years ago, just when the COVID-19 pandemic made us retreat to our houses and challenged us to continue our studies in new ways. I was incredibly amazed by how our professors and the academic staff kept going and envisioned new ways and opportunities to continue the classes and activities of the University. I am incredibly thankful to all of them because they taught me how education is sustained not merely in books or information but in people and the daily effort of making the connections for technology to be useful and take care of life. In addition, I discovered how much knowledge is connected with life, within the intimate scope of our families, friends, nature, and God. Knowledge is connected to all the intimate relationships through which we can participate in growing a healthy society. 

Also, studying during the pandemic opened new doors for me: a new way to enter into contact with nature and a more subtle rhythm of life, taking care of myself and building awareness of the people around me. Japanese society also showed me their unique strength in front of adversity, and I received many demonstrations of solidarity and generosity from my friends that I will never forget. 

The University of Tsukuba provided me with a safe space. Its beautiful campus, surrounded by nature, became a second home for my silent readings and research activities. The environment showed me how nature supports, with its therapeutic presence and beauty, the development of human knowledge, because we are nature too. Tsukuba University community also includes its kobushi, sakura, ume, sarusuberi, metasequoia, ginkgo, momiji and keyaki trees, its fauna and ponds, its laboratory and research animals, just as library and cafeteria. I am especially thankful to all the people who take care of those spaces and lives for providing a safe space for research, experiments, dialogue, and reflection. During my research, I had the opportunity to cross between Humanities and Sciences, poetry, and technological innovation, to look at how we care for this world and our human communities from different angles. This opportunity ignited in my path incredible questions about the meaning of study.

My most significant learning in this University is about making questions, not just theoretical but ethical, what do we aim for when creating knowledge? What do we seek when developing new technologies? What do we strive for when envisioning the future? I would say that it is mainly to walk a path connected to health, peace, and beauty. In times in which many drastic changes are taking place, and the ethical grounds of modernization are constantly being threatened, I wish this University will continue being a refugee for relationships of health, peace, and beauty because those are the paths crossing beyond past and future generations, the pathways of renovation and resilience, just as the flowers of kobushi. In addition, the University of Tsukuba’s international environment has given me an incredible opportunity to envision how these paths intersect and work together rather than diverge and struggle, crossing languages and cultures. An old Aztec poem said that when many wise people and poets from different towns once gathered to discuss the meaning of human life on earth, after a long poetic exchange of many days, they agreed that one of the meanings of life was having that same opportunity to encounter between them. For me, this is the spirit of University, the nature of wisdom through which knowledge can guide our way of living together on earth, creating a world worth living.

I sincerely thank God, professors, families, friends, and all living beings that sustain our lives.

March 24th, 2023

Representative of the class of 2023

Graduate School of Humanities and Social Sciences

Modern Languages and Cultures Program (Ph.D)

Melchy Ramos Yaxkin

by Yolanda Graca
by Takatora Abe

«El espíritu está soñando» «The spirit is dreaming»「魂は夢をみている」

Rita Ponce de León with the collaboration of Yaxkin Melchy and Shinnosuke Niiro

Esta colaboración surgió a partir de la invitación de la artista peruana Rita Ponce de León de crear una obra para su exhibición en la Trienal de Aichi (2022). Yo y el poeta japonés Shinnosuke Niiro seleccionamos 416 palabras y frases en japonés que respondieran a la convocatoria de Rita de crear una obra sobre el sentido de «una vida que vale la pena vivir». Escogimos palabras de poemas de amigos y propios, de canciones, de conversaciones con la familia de Shinnosuke y de personas que admiramos. Estas palabras impregnadas de poesía y juego se grabaron en piezas de distintas maderas para conformar una serie de instrumentos de percusión, parecidos a xilófonos o marimbas. La «marimba poética» como la bauticé fue diseñada y creada por Rita para su exhibición en la Trienal de Aichi. Cada pieza contiene una palabra o frase que se puede cambiar de lugar. Así, las personas pueden crear sus propias frases con sentido poético y al tocar las piezas escuchar su melodía. Las piezas de la marimba también incluyen la traducción en inglés.
Como resultado se creó un gran poema en construcción, cambiante, diverso y musical. Participaron desde niños y niñas hasta personas mayores. Cada quien creó parte de ese poema que tomó forma por aproximadamente tres meses. El título proviene de un poema que escribí en México, el cual dice:

El espíritu está soñando



Para Fabricio Cajeme

Si es tranquilo,

el espíritu danza.

Si danza,

el espíritu sueña.

Si sueña,

tranquiliza su corazón.

Vuelve

a cantar estrellas.

Tenabari, Ciudad de México. 22 de febrero 2022″

Fotografías de la obra y proceso

Estas son algunas composiciones y comentarios hechos por la gente que visitó la exhibición.

Página de la Trienal

https://aichitriennale.jp/artists/rita-ponce-de-Leon.html

Reseñas de la obra

  1. THU-HUONG HA
    https://www.japantimes.co.jp/culture/2022/09/21/arts/aichi-triennale-four-textures/
  2. 小川 敦生
    https://toyokeizai.net/articles/-/612609?page=3

Rita san, explicando sus obras en la Trienal de Aichi

New poetry book for 2023. Translation of Poetechnics translated from Spanish by Ryan Greene in Cardboard House Press

Now available for PRE-ORDER! POETECHNICS by Yaxkin Melchy and translated from Spanish by Ryan Greene! A Cartonera Collective Series book made by hand in community workshops with covers letterpress printed with Shut Eye Press!

Link: https://t.co/zXRVLcNLab

Thank you, to the poet-editor Giancarlo Huapaya and the Cardboard House Press team, Ryan Greene, for the careful translation, and Sawako Nakayasu for her reading. A beautiful and complete artisanal work of edition for this heart-fi sci-poetry.

Bilingual version.

Tocón de invierno

Este fue el último poema que escribí en el barrio de Hanabatake, antes de mudarme a Ninomiya, se trata de un tocón viejo cubierto con unos hongos que llaman saru no kake o «asiento de mono». El tocón se encuentra en el parque de Hidamari y tengo la impresión de que algún vecino raspa el tocón cada cierto tiempo para cosechar los hongos. En invierno volvieron a brotar nuevos hongos al tocón, pero esta vez de un color más blanco. Comparto una imagen del tocón y los hongos el día que nevó, así como algunas imágenes de la nevada pasajera en Hanabatake.

Tocón de invierno

Hacia el norte
el tocón raspado celebra todo
la nieve y el sol
los saru no koshikake
que nacieron más blancos.

Parque Hidamari, Hanabatake, Tsukuba. Enero 2023.

*Saru no koshikake, サルノコシカケ, literalmente “asiento del mono”, es el nombre genérico de los hongos de la familia Polyporaceae. El nombre alude a la forma y rigidez de muchos de estos hongos que crecen de forma perpendicular sobre los troncos y tocones de los árboles a modo de pequeños asientos o repisas para los animales. Algunos de ellos como el maitake son comestibles o utilizados en la medicina tradicional (Ganoderma).

Saru no koshikake, サルノコシカケ, Parque Hidamari, Hanabatake, Tsukuba, enero 2023.

1.La escarcha 霜. Columna Poeta en Japón

Comenzando este año ya se siente esa luz de la primavera que despierta la vida. Pero aún en las mañanas amanece con escarcha. Miro esta hoja en el parque, la comparto a un amigo y me dice «maquillaje de escarcha» o 霜化粧 shimo keshou, y yo pienso en la belleza de decir esa metáfora con sólo tres kanjis. Le decía a él que la traducción de poesía, mientras más lejanas las lenguas se vuelve más interesante.

[Ver la primera entrega de mi columna en la revista mexicana Delatripa]

Hidamari kouen, Hanabatake. Enero 2023.

「緋色の花」という詩学

(つくばキリストの愛教会のCMSchoolに詩人の紙片)

排色の花、霞ヶ浦。2020年夏。

メルチー・ヤスキン

1.永遠に美しいものはただ一つ、それは神だ。 しかし、美さはなぜ存在するのか?

2.もし世界が美しくなかったなら、もし神が醜い世界を創造したなら、私たちは天国の喜びを知らないだろう。

3.世界は退屈で、灰色で、からっぽなら、 人々が神をどこにいるのかを知ることができない。すべての色を見るとき、私たちは神を認識する。

4. 世界の高みが表面的であるとすれば、人々は自分自身を神よりも上に置こうとするだろう。

5. 芸術家は高みと深みについて語っている。 しかし、それが何を意味するか。神は高みと深みに同時におられ、求める心のかたわらにある。

6.兄弟たち、姉妹たちに言いなさい:聖霊様は井戸の底に何があるのかを見せる方だ。 井戸の底にあるものは何か?

7. イエスキリストは空の高みに何があるかを見せられる方だ。空の高みにあるものは何だろうか?

8.詩の天使。 愛のある芸術は、私たちに創造を思い出させ、天国を見せ、賛美を促す。 それが芸術に聖霊が宿る理由だ。 しかし、聖霊の巣には多くの種類があり、 聖霊は常に自分の家の新しいかたちを探している。

9. 芸術家よ、隣人のために美しい世界を祈ろう。

10. そうすれば、雨の下に枯れることのない真の花を見つけることができる。

伝統か実験か?

両方。

神は過去の偉大な作品を喜ばれるが、未来の作品にも喜ばれる。神はまだ見ぬ作品のインスピレーションの源であるため。その現れを楽しみにしている。

クリスチャンの芸術家が世界で生き残るために必要なものは何か?

1.勇気。心に悲しみを抱かずにあえて裸になること。

真の芸術家は裸になる。皮膚も骨もむき出し。時間と空間でさえも裸。

2.少しの狂気。聖霊の光による狂気。それは、時間、文化、言語を超える神への渇望。それは、宇宙を横断して何百万年も経つ星の光のようなものだ。

3.情熱、エネルギー。聖霊のエネルギーが才能の燃料になる。

 「El que tiene talento, tiene talento, estrellas que brillan en el cielo才能を与えられた人、才能を持つの、空に輝く星」エンリケ・ヴェラステギ

4.誰のために働き、すべてのインスピレーションがどこから来るのかを知ること。創造の宝石を見つけなさい!

5.光の勇士となり、偽りの美と戦うこと。そこに芸術の自由がある。

詩の秘密とは? (私が発見したこと)

詩の秘密は創造性だ。

  • 西洋の文化にある 

想像的な思考=想像力 

直喩 (見立て)

比喩 (隠喩、メタファー、例え)

西洋には、詩人=預言者 (ローマ時代から)

  • 東洋の文化

観察的な思考=観察力

写生 「現実にみえるものを写し取ること」日本美術用語辞典、頁289。

東洋には、詩人=心を通して観察者 (万葉集から)

  • リズム

この3つの考え方で学んだら、すごい芸術家になれると思う。

アーティストになるには?

見た夢を書きなさい。

ものの姿を連想し、直喩や比喩やメタファーなどを作りなさい。

良い比喩を見分けなさい。

見たことを書きなさい。

世界にあるものを観察し、スケッチを作りなさい。

まことの詩はただ書くことだけではない。踊り、歌い、読み、旅をし、音楽を奏でなさい!

2022年10月~11月

つくば市にて

安倍隆虎 助訳

Poetica del fiore scarlatto.

(Appunti sciolti di poesia per la lezione del seminario visionario della Chiesa dell’Amore di Cristo di  Tsukuba)

Yaxkin Melchy

Vivo in Giappone da quattro anni. Qui mi hanno chiesto di impartire una lezione di poesia per i bambini della chiesa cristiana. Hanno appena cominciato un progetto scolastico e mi hanno invitato ad un ciclo intitolato “seminario visionario». Sebbene il gruppo sia ancora piccolo, è stata una bella sfida fare lezione in giapponese ed è stato molto stimolante parlare di metafore e di ciò che ho scoperto sulla poesia, durante la mia vita.

Riepilogando, ho parlato di due vie: quella della metafora o hiyu e quella della contemplazione in stile shasei 写生; vale a dire, il pensiero immaginativo ed il pensiero contemplativo. Siccome è importante parlare dal cuore e con esperienza, ho detto ai bambini che Dio dà la poesia per percepire il paradiso in Terra. Ultimamente, mi è venuta l’ispirazione di parlare di queste cose, di ciò che comunemente chiamiamo “poetica» e ho preparato alcuni appunti per il seminario visionario. Qui li espongo. Nonostante il contesto sia cristiano, io credo che sia valida anche come poetica d’arte generale, in una visione più ampia e spirituale.

Questo è ciò che ho detto a quei bimbi e a quelle bimbe accoratamente, alcuni di loro con veri talenti artistici.

Poetica del fiore scarlatto

  1. C’è solo una cosa eternamente bella ed è Dio. Ma perché esiste la bellezza?
  2. Se il mondo non fosse bello, se Dio avesse creato un mondo brutto, non conosceremmo la letizia del Paradiso.
  3. Se il mondo fosse noioso, grigio, sarebbe un guscio vuoto e gli uomini non saprebbero dove riconoscere Dio. Riconosciamo Dio quando vediamo tutti i colori.
  4. Se l’altitudine del mondo fosse la sua superficie, gli uomini cercherebbero di porsi al di sopra di Dio.
  5. Tutti gli artisti hanno parlato di altezza e profondità. Ciononostante, sappiamo ciò che significa davvero?Dio è alto e profondo allo stesso tempo, ma è ad un solo passo di distanza dal cuore che lo cerca.
  6. Dì ai tuoi fratelli e sorelle: Dio è colui che ti mostra ciò che c’è in fondo al pozzo, dunque cosa c’è in fondo al pozzo?
  7. Dio è colui che ti mostra ciò che c’è nelle altezze del cielo, dunque cosa c’è nelle altezze del cielo?
  8. Angelo della poesia. L’arte che contiene amore ci ricorda la creazione, ci mostra il paradiso e ci ispira le lodi. Per questo lo Spirito si annida nell’arte, giacché lo Spirito sempre ricerca nuove forme per costruire la sua dimora.
  9. Se sei un artista, desidera la bellezza per il tuo prossimo.
  10. Se lo fai, sotto la pioggia troverai il fiore che mai appassisce.

Tradizione o sperimentazione?

Entrambe.

A Dio piacciono le grandi opere del passato come anche quelle future poiché egli è la fonte d’ispirazione delle grandi opere che ancora non sono manifeste.

Di cosa ha bisogno un artista per sopravvivere nel mondo?

  1. Coraggio. Osa rimanere nudo senza abbracciare la tristezza del cuore. Un vero artista si mette a nudo. Pelle ed ossa nude. Nudo fino al tempo e allo spazio.
  2. Un amore folle per la luce dello Spirito. È come una sete di conoscere Dio al di là del tempo, della cultura o del linguaggio.

È come una luce di una stella che ha viaggiato attraverso l’universo per milioni di anni.

  • Passione ed energia. L’energia dello Spirito è il carburante del talento.

E “colui che possiede del talento, possiede talento, stelle che brillano nel cielo» scriveva il poeta Enrique Verastegui

  • Sapere per chi  si lavora e da dove proviene l’ispirazione. Incontra nella tua anima le gioie della creazione.
  • Trasformati in un campione della Luce e combatti contro la falsa bellezza. Quella è la libertà dell’arte.

Qual é il segreto della poesia?

(Che io ho scoperto)

Il segreto della poesia sta nella creatività e si snoda cosí:

  • Nella cultura occidentale.

Il pensiero immaginativo = forza immaginativa

La similitudine (chokuyu, mitate)

La metafora (hiyu, inyu, tatoe)

Poeta = profeta (già in epoca romana)

  • Nella cultura orientale.

Il pensiero contemplativo = forza contemplativa

Lo shasei (captare e plasmare ciò che si osserva nella realtà)

Poeta = colui che osserva attraverso il suo cuore

Il ritmo

Come diventare artista?

Scrivi i tuoi sogni!

Associa idee, crea similitudini, metafore, parabole!

Riconosci le buone metafore!

Scrivi ciò che osservi!

Osserva ciò che c’è nel mondo e abbozzalo in un quaderno!

La poesia vera non è solo cose da scrivere.

Balla, canta, leggi, viaggia, fai musica!

Ottobre-novembre, 2022.

Tsukuba, Giappone.

Traduzione di Alessandra Patrignani

FOTO

Fiore presso il lago Kasumigaura, estate 2020. Yaxkin Melchy.

Poética de la flor escarlata.

(Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)

Yaxkin Melchy

Hay dos cosas que quiero compartir este mes. Primero que me pidieron dar una clase sobre poesía para los niños de la iglesia. Tienen un proyecto de escuela que recién va empezando y me invitaron a un ciclo que se llama «seminario visionario». Me invitaron a dar una clase especial sobre la poesía a los niños y niñas, y estoy y muy agradecido por la oportunidad. Aunque el grupo es aún pequeño fue un buen reto hacer una clase en japonés y fue muy bonito hablar de las metáforas y lo que he descubierto de la poesía en mi vida. En resumen hablé de dos vías: la de la metáfora 比喩 y la de la contemplación al estilo del shasei 写生, el pensamiento imaginativo y el pensamiento contemplativo. Y como es importante hablar con el corazón y desde la experiencia les dije a los niños que Dios da la poesía para sentir el paraíso en la tierra. Por estos días me ha llegado la inspiración de hablar de estas cosas, lo que se llama comúnmente una “poética” y preparé unos apuntes para el seminario visionario. Aquí comparto un fragmento*. Aunque el contexto es cristiano, bien creo que es válido como una poética del arte en general más amplia y espiritual. Es lo que yo le dije de corazón a los niños y niñas, entre ellos algunos con verdaderos talentos artísticos. Agradezco a Takatora Abe la revisión de la traducción al japonés.

Poética de la flor escarlata. (Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)

1. Sólo hay una cosa eternamente bella y es Dios. Pero ¿por qué existe la belleza?

2. Si el mundo no fuera bello, si Dios hubiera creado un mundo feo, no conoceríamos la alegría del Paraíso.

3. Si el mundo fuera aburrido, gris, sería una cáscara vacía y los hombres no sabrían dónde reconocer a Dios. Reconocemos a Dios cuando vemos todos los colores.

4. Si la altura del mundo fuera la superficie, los hombres intentarían ponerse por encima de Dios.

5. Todos los artistas han hablado de altura y profundidad. Pero ¿sabemos lo que eso quiere decir? Dios es alto y profundo al mismo tiempo, pero sólo está a un paso de distancia del corazón que le busca.

6. Tú diles a tus hermanos y hermanas: Dios es la persona que te muestra lo que hay en el fondo del pozo, así que ¿qué hay en el fondo del pozo?

7. Dios es la persona que te muestra lo que hay en la altura del cielo, así que ¿qué hay en la altura del cielo?

8. Ángel de la poesía. El arte que tiene amor nos recuerda la creación, nos muestra el paraíso y nos inspira a la alabanza. Por eso el Espíritu anida en el arte. Pero los nidos del Espíritu son de muchos tipos, pues el Espíritu siempre anda explorando nuevas formas de construir su casa.

9. Si eres artista, desea la belleza a tu prójimo.

10. Si lo haces, encontrarás bajo la lluvia la verdadera flor que nunca muere.

Octubre y noviembre de 2011 en Tsukuba.

Flor en el lago de Kasumigaura, verano de 2020.

*Ver el texto completo en la revista digital mexicana Delatripa.

Link https://www.docdroid.net/3rbLci1/delatripa-65-pdf?fbclid=IwAR1MDuymUFy0VsnQJIHNrpbN2XLCWfJmT0NRdq8pyOLh1BI39At37VvUZdw#page=57