Good afternoon, everyone. Greetings to President Nagata, Deans, Professors, Families, and the class of 2023. Thank you for letting me to share some words in this important graduation ceremony.
It is again spring, and earth reminds us of its cycle through which life renovates itself. Again spring gives us an excellent example of the resilience of life and inspires us to think of our human paths in the same way, as paths of resilience through which knowledge and heart contribute to humankind’s growing and renovation cycles.
The last years have been quite a unique journey of challenges. We have all experimented hardship and frustration because of the pandemic, but at the same time, hope and an incredible opportunity for silence and deep reflection. I came from Mexico in 2019 and entered the Doctoral Program in Humanities three years ago, just when the COVID-19 pandemic made us retreat to our houses and challenged us to continue our studies in new ways. I was incredibly amazed by how our professors and the academic staff kept going and envisioned new ways and opportunities to continue the classes and activities of the University. I am incredibly thankful to all of them because they taught me how education is sustained not merely in books or information but in people and the daily effort of making the connections for technology to be useful and take care of life. In addition, I discovered how much knowledge is connected with life, within the intimate scope of our families, friends, nature, and God. Knowledge is connected to all the intimate relationships through which we can participate in growing a healthy society.
Also, studying during the pandemic opened new doors for me: a new way to enter into contact with nature and a more subtle rhythm of life, taking care of myself and building awareness of the people around me. Japanese society also showed me their unique strength in front of adversity, and I received many demonstrations of solidarity and generosity from my friends that I will never forget.
The University of Tsukuba provided me with a safe space. Its beautiful campus, surrounded by nature, became a second home for my silent readings and research activities. The environment showed me how nature supports, with its therapeutic presence and beauty, the development of human knowledge, because we are nature too. Tsukuba University community also includes its kobushi, sakura, ume, sarusuberi, metasequoia, ginkgo, momiji and keyaki trees, its fauna and ponds, its laboratory and research animals, just as library and cafeteria. I am especially thankful to all the people who take care of those spaces and lives for providing a safe space for research, experiments, dialogue, and reflection. During my research, I had the opportunity to cross between Humanities and Sciences, poetry, and technological innovation, to look at how we care for this world and our human communities from different angles. This opportunity ignited in my path incredible questions about the meaning of study.
My most significant learning in this University is about making questions, not just theoretical but ethical, what do we aim for when creating knowledge? What do we seek when developing new technologies? What do we strive for when envisioning the future? I would say that it is mainly to walk a path connected to health, peace, and beauty. In times in which many drastic changes are taking place, and the ethical grounds of modernization are constantly being threatened, I wish this University will continue being a refugee for relationships of health, peace, and beauty because those are the paths crossing beyond past and future generations, the pathways of renovation and resilience, just as the flowers of kobushi. In addition, the University of Tsukuba’s international environment has given me an incredible opportunity to envision how these paths intersect and work together rather than diverge and struggle, crossing languages and cultures. An old Aztec poem said that when many wise people and poets from different towns once gathered to discuss the meaning of human life on earth, after a long poetic exchange of many days, they agreed that one of the meanings of life was having that same opportunity to encounter between them. For me, this is the spirit of University, the nature of wisdom through which knowledge can guide our way of living together on earth, creating a world worth living.
I sincerely thank God, professors, families, friends, and all living beings that sustain our lives.
Rita Ponce de León with the collaboration of Yaxkin Melchy and Shinnosuke Niiro
Esta colaboración surgió a partir de la invitación de la artista peruana Rita Ponce de León de crear una obra para su exhibición en la Trienal de Aichi (2022). Yo y el poeta japonés Shinnosuke Niiro seleccionamos 416 palabras y frases en japonés que respondieran a la convocatoria de Rita de crear una obra sobre el sentido de «una vida que vale la pena vivir». Escogimos palabras de poemas de amigos y propios, de canciones, de conversaciones con la familia de Shinnosuke y de personas que admiramos. Estas palabras impregnadas de poesía y juego se grabaron en piezas de distintas maderas para conformar una serie de instrumentos de percusión, parecidos a xilófonos o marimbas. La «marimba poética» como la bauticé fue diseñada y creada por Rita para su exhibición en la Trienal de Aichi. Cada pieza contiene una palabra o frase que se puede cambiar de lugar. Así, las personas pueden crear sus propias frases con sentido poético y al tocar las piezas escuchar su melodía. Las piezas de la marimba también incluyen la traducción en inglés. Como resultado se creó un gran poema en construcción, cambiante, diverso y musical. Participaron desde niños y niñas hasta personas mayores. Cada quien creó parte de ese poema que tomó forma por aproximadamente tres meses. El título proviene de un poema que escribí en México, el cual dice:
El espíritu está soñando
Para Fabricio Cajeme
Si es tranquilo,
el espíritu danza.
Si danza,
el espíritu sueña.
Si sueña,
tranquiliza su corazón.
Vuelve
a cantar estrellas.
Tenabari, Ciudad de México. 22 de febrero 2022″
Fotografías de la obra y proceso
Estas son algunas composiciones y comentarios hechos por la gente que visitó la exhibición.
Now available for PRE-ORDER! POETECHNICS by Yaxkin Melchy and translated from Spanish by Ryan Greene! A Cartonera Collective Series book made by hand in community workshops with covers letterpress printed with Shut Eye Press!
Thank you, to the poet-editor Giancarlo Huapaya and the Cardboard House Press team, Ryan Greene, for the careful translation, and Sawako Nakayasu for her reading. A beautiful and complete artisanal work of edition for this heart-fi sci-poetry.
Este fue el último poema que escribí en el barrio de Hanabatake, antes de mudarme a Ninomiya, se trata de un tocón viejo cubierto con unos hongos que llaman saru no kake o «asiento de mono». El tocón se encuentra en el parque de Hidamari y tengo la impresión de que algún vecino raspa el tocón cada cierto tiempo para cosechar los hongos. En invierno volvieron a brotar nuevos hongos al tocón, pero esta vez de un color más blanco. Comparto una imagen del tocón y los hongos el día que nevó, así como algunas imágenes de la nevada pasajera en Hanabatake.
Tocón de invierno
Hacia el norte el tocón raspado celebra todo la nieve y el sol los saru no koshikake que nacieron más blancos.
Parque Hidamari, Hanabatake, Tsukuba. Enero 2023.
*Saru no koshikake, サルノコシカケ, literalmente “asiento del mono”, es el nombre genérico de los hongos de la familia Polyporaceae. El nombre alude a la forma y rigidez de muchos de estos hongos que crecen de forma perpendicular sobre los troncos y tocones de los árboles a modo de pequeños asientos o repisas para los animales. Algunos de ellos como el maitake son comestibles o utilizados en la medicina tradicional (Ganoderma).
Saru no koshikake, サルノコシカケ, Parque Hidamari, Hanabatake, Tsukuba, enero 2023.
Comenzando este año ya se siente esa luz de la primavera que despierta la vida. Pero aún en las mañanas amanece con escarcha. Miro esta hoja en el parque, la comparto a un amigo y me dice «maquillaje de escarcha» o 霜化粧shimo keshou, y yo pienso en la belleza de decir esa metáfora con sólo tres kanjis. Le decía a él que la traducción de poesía, mientras más lejanas las lenguas se vuelve más interesante.
[Ver la primera entrega de mi columna en la revista mexicana Delatripa]
(Appunti sciolti di poesia per la lezione del seminario visionario della Chiesa dell’Amore di Cristo di Tsukuba)
Yaxkin Melchy
Vivo in Giappone da quattro anni. Qui mi hanno chiesto di impartire una lezione di poesia per i bambini della chiesa cristiana. Hanno appena cominciato un progetto scolastico e mi hanno invitato ad un ciclo intitolato “seminario visionario». Sebbene il gruppo sia ancora piccolo, è stata una bella sfida fare lezione in giapponese ed è stato molto stimolante parlare di metafore e di ciò che ho scoperto sulla poesia, durante la mia vita.
Riepilogando, ho parlato di due vie: quella della metafora o hiyu e quella della contemplazione in stile shasei 写生; vale a dire, il pensiero immaginativo ed il pensiero contemplativo. Siccome è importante parlare dal cuore e con esperienza, ho detto ai bambini che Dio dà la poesia per percepire il paradiso in Terra. Ultimamente, mi è venuta l’ispirazione di parlare di queste cose, di ciò che comunemente chiamiamo “poetica» e ho preparato alcuni appunti per il seminario visionario. Qui li espongo. Nonostante il contesto sia cristiano, io credo che sia valida anche come poetica d’arte generale, in una visione più ampia e spirituale.
Questo è ciò che ho detto a quei bimbi e a quelle bimbe accoratamente, alcuni di loro con veri talenti artistici.
Poetica del fiore scarlatto
C’è solo una cosa eternamente bella ed è Dio. Ma perché esiste la bellezza?
Se il mondo non fosse bello, se Dio avesse creato un mondo brutto, non conosceremmo la letizia del Paradiso.
Se il mondo fosse noioso, grigio, sarebbe un guscio vuoto e gli uomini non saprebbero dove riconoscere Dio. Riconosciamo Dio quando vediamo tutti i colori.
Se l’altitudine del mondo fosse la sua superficie, gli uomini cercherebbero di porsi al di sopra di Dio.
Tutti gli artisti hanno parlato di altezza e profondità. Ciononostante, sappiamo ciò che significa davvero?Dio è alto e profondo allo stesso tempo, ma è ad un solo passo di distanza dal cuore che lo cerca.
Dì ai tuoi fratelli e sorelle: Dio è colui che ti mostra ciò che c’è in fondo al pozzo, dunque cosa c’è in fondo al pozzo?
Dio è colui che ti mostra ciò che c’è nelle altezze del cielo, dunque cosa c’è nelle altezze del cielo?
Angelo della poesia. L’arte che contiene amore ci ricorda la creazione, ci mostra il paradiso e ci ispira le lodi. Per questo lo Spirito si annida nell’arte, giacché lo Spirito sempre ricerca nuove forme per costruire la sua dimora.
Se sei un artista, desidera la bellezza per il tuo prossimo.
Se lo fai, sotto la pioggia troverai il fiore che mai appassisce.
Tradizione o sperimentazione?
Entrambe.
A Dio piacciono le grandi opere del passato come anche quelle future poiché egli è la fonte d’ispirazione delle grandi opere che ancora non sono manifeste.
Di cosa ha bisogno un artista per sopravvivere nel mondo?
Coraggio. Osa rimanere nudo senza abbracciare la tristezza del cuore. Un vero artista si mette a nudo. Pelle ed ossa nude. Nudo fino al tempo e allo spazio.
Un amore folle per la luce dello Spirito. È come una sete di conoscere Dio al di là del tempo, della cultura o del linguaggio.
È come una luce di una stella che ha viaggiato attraverso l’universo per milioni di anni.
Passione ed energia. L’energia dello Spirito è il carburante del talento.
E “colui che possiede del talento, possiede talento, stelle che brillano nel cielo» scriveva il poeta Enrique Verastegui
Sapere per chi si lavora e da dove proviene l’ispirazione. Incontra nella tua anima le gioie della creazione.
Trasformati in un campione della Luce e combatti contro la falsa bellezza. Quella è la libertà dell’arte.
Qual é il segreto della poesia?
(Che io ho scoperto)
Il segreto della poesia sta nella creatività e si snoda cosí:
Nella cultura occidentale.
Il pensiero immaginativo = forza immaginativa
La similitudine (chokuyu, mitate)
La metafora (hiyu, inyu, tatoe)
Poeta = profeta (già in epoca romana)
Nella cultura orientale.
Il pensiero contemplativo = forza contemplativa
Lo shasei (captare e plasmare ciò che si osserva nella realtà)
(Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)
Yaxkin Melchy
Hay dos cosas que quiero compartir este mes. Primero que me pidieron dar una clase sobre poesía para los niños de la iglesia. Tienen un proyecto de escuela que recién va empezando y me invitaron a un ciclo que se llama «seminario visionario». Me invitaron a dar una clase especial sobre la poesía a los niños y niñas, y estoy y muy agradecido por la oportunidad. Aunque el grupo es aún pequeño fue un buen reto hacer una clase en japonés y fue muy bonito hablar de las metáforas y lo que he descubierto de la poesía en mi vida. En resumen hablé de dos vías: la de la metáfora 比喩 y la de la contemplación al estilo del shasei 写生, el pensamiento imaginativo y el pensamiento contemplativo. Y como es importante hablar con el corazón y desde la experiencia les dije a los niños que Dios da la poesía para sentir el paraíso en la tierra. Por estos días me ha llegado la inspiración de hablar de estas cosas, lo que se llama comúnmente una “poética” y preparé unos apuntes para el seminario visionario. Aquí comparto un fragmento*. Aunque el contexto es cristiano, bien creo que es válido como una poética del arte en general más amplia y espiritual. Es lo que yo le dije de corazón a los niños y niñas, entre ellos algunos con verdaderos talentos artísticos. Agradezco a Takatora Abe la revisión de la traducción al japonés.
Poética de la flor escarlata. (Apuntes sueltos de poesía para la clase del seminario visionario de la Iglesia del Amor de Cristo de Tsukuba)
1. Sólo hay una cosa eternamente bella y es Dios. Pero ¿por qué existe la belleza?
2. Si el mundo no fuera bello, si Dios hubiera creado un mundo feo, no conoceríamos la alegría del Paraíso.
3. Si el mundo fuera aburrido, gris, sería una cáscara vacía y los hombres no sabrían dónde reconocer a Dios. Reconocemos a Dios cuando vemos todos los colores.
4. Si la altura del mundo fuera la superficie, los hombres intentarían ponerse por encima de Dios.
5. Todos los artistas han hablado de altura y profundidad. Pero ¿sabemos lo que eso quiere decir? Dios es alto y profundo al mismo tiempo, pero sólo está a un paso de distancia del corazón que le busca.
6. Tú diles a tus hermanos y hermanas: Dios es la persona que te muestra lo que hay en el fondo del pozo, así que ¿qué hay en el fondo del pozo?
7. Dios es la persona que te muestra lo que hay en la altura del cielo, así que ¿qué hay en la altura del cielo?
8. Ángel de la poesía. El arte que tiene amor nos recuerda la creación, nos muestra el paraíso y nos inspira a la alabanza. Por eso el Espíritu anida en el arte. Pero los nidos del Espíritu son de muchos tipos, pues el Espíritu siempre anda explorando nuevas formas de construir su casa.
9. Si eres artista, desea la belleza a tu prójimo.
10. Si lo haces, encontrarás bajo la lluvia la verdadera flor que nunca muere.
Octubre y noviembre de 2011 en Tsukuba.
Flor en el lago de Kasumigaura, verano de 2020.
*Ver el texto completo en la revista digital mexicana Delatripa.